CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive masculine singular indefinite noun الواو عاطفة اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فِي: içindedirler | سَمُومٍ: iliklere işleyen bir ateş | وَحَمِيمٍ: ve kaynar su |
Kırık Meal (Harekesiz) : |في FYiçindedirler | سموم SMWMiliklere işleyen bir ateş | وحميم WḪMYMve kaynar su |
Kırık Meal (Okunuş) : |fī: içindedirler | semūmin: iliklere işleyen bir ateş | ve Hamīmin: ve kaynar su |
Kırık Meal (Transcript) : |FY: içindedirler | SMWM: iliklere işleyen bir ateş | WḪMYM: ve kaynar su |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, iliklere kadar işleyen bir sam yeli içinde, kaynar sular içmedeler.
Adem Uğur : İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,
Ahmed Hulusi : Semum (zehirleyici ateş, radyasyon) ve hamim (yakan su; gerçek dışı bilgi ve şartlanmalar) içinde,
Ahmet Tekin : İçlerine işleyen ateş ve kaynar su içindedirler.
Ahmet Varol : Delikçiklere (hücrelere) kadar işleyen bir azap ve kaynar su içinde.
Ali Bulaç : Hücrelere işleyen kavurucu bir sıcaklık ve kaynar su,
Ali Fikri Yavuz : Onlar ateşin alevi ve kaynar su içindedirler.
Bekir Sadak : (42-44) Insanin icine isleyen bir sicaklik ve kaynar su icinde, serinligi ve hoslugu olmayan kara bir dumanin golgesinde bulunurlar.
Celal Yıldırım : Çok kızgın ateşte ve kaynarca su içindedirler.
Diyanet İşleri : (42-44) Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifirî bir gölge içinde!.
Diyanet İşleri (eski) : (42-44) İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.
Diyanet Vakfi : İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,
Edip Yüksel : İşleyen ve kaynayan bir azap içindedirler.
Fizilal-il Kuran : Onlar gözeneklerine işleyen kavurucu bir rüzgar önünde ve kaynar su içinde,
Gültekin Onan : Hücrelere işleyen kavurucu bir sıcaklık ve kaynar su,
Hakkı Yılmaz : (42-48) "Onlar içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içindedirler, serin olmayan, sevimli olmayan kapkara dumandan bir gölge içindedirler. Şüphesiz solun ashâbı bundan önce varlık içinde zevk ve eğlenceye dalanlar idiler. Ve büyük günah; Allah'a ortak kabul etme üzerine ısrar ediyorlardı. Ve “Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı, biz gerçekten kaldırılacağız? Önceki atalarımız da mı?” diyorlardı. "
Hasan Basri Çantay : (Ateşin mesamatlarına işleyen) sıcaklığı ve kaynar bir su,
Hayrat Neşriyat : (42-44) (Onlar) nüfûz edici bir ateş ve bir kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu (bir faydası) olmayan simsiyah dumandan bir gölge içindedirler!
İskender Evrenosoğlu : (Ashabuş şimal), semum (iliklere işleyen bir sıcaklık) ve hamim (kaynar su) içindedir.
Muhammed Esed : (Onlar,) kavurucu rüzgarlar ve yakıcı bir ümitsizlik içinde (bulacaklar kendilerini),
Mustafa İslamoğlu : Zehir gibi içe işleyen yakıcı bir ateş ve yürek dağlayan bur umutsuzluk içinde olacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen : (41-43) Ashâb-ı Şimal ise, ne? Mesâmâtâ kadar nüfuz eden bir sıcaklık ve son derece hararetli bir su içindedirler. Ve pek siyah bir dumandan bir gölge içindedirler.
Ömer Öngüt : İnsanın içine işleyen ateşin alevi ve kaynar su içindedirler.
Şaban Piriş : Kızgın ateş ve kaynar su içindedirler.
Suat Yıldırım : Onlar kızgın ateşte ve kaynar sularda...
Süleyman Ateş : (Onlar) Delikçiklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,
Tefhim-ul Kuran : Hücrelere işleyen kavurucu bir sıcaklık ve kaynar su,
Ümit Şimşek : İliklere işleyen bir ateş ve kaynar su içindedirler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]