Kırık Meal (Arapça) : |أَفَرَأَيْتُمْ : gördünüz mü? | مَا : | تُمْنُونَ : akıttığınız meniyi | Kırık Meal (Harekesiz) : |أفرأيتم ÊFRÊYTM gördünüz mü? | ما ME | تمنون TMNWN akıttığınız meniyi | Kırık Meal (Okunuş) : |eferaeytum : gördünüz mü? | mā : | tumnūne : akıttığınız meniyi | Kırık Meal (Transcript) : |ÊFRÊYTM : gördünüz mü? | ME : | TMNWN : akıttığınız meniyi | Abdulbaki Gölpınarlı : Görmez misiniz rahîmlere döktüğünüz bir katre suyu? Adem Uğur : Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir? Ahmed Hulusi : Akıttığınız meniyi gördünüz mü? Ahmet Tekin : Rahimlere attığınız, ektiğiniz meni üzerinde hiç düşündünüz mü? Ahmet Varol : Akıttığınız meniyi gördünüz mü? Ali Bulaç : Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? Ali Fikri Yavuz : Şimdi gördünüz mü, (rahimlere) döktüğünüz menîyi? Bekir Sadak : (58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz? Celal Yıldırım : (58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz? Diyanet İşleri : Attığınız o meniye ne dersiniz?! Diyanet İşleri (eski) : (58-59) Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız? Diyanet Vakfi : Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir? Edip Yüksel : Attığınız meniye dikkat ettiniz mi? Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Attığınız meniyi gördünüz mü? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz meniyi? Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz menîyi? Fizilal-il Kuran : Fışkırttığınız meniyi görüyor musunuz? Gültekin Onan : Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? Hakkı Yılmaz : Peki döküp durduğunuz şeyi [meniyi, yumurtayı] hiç düşündünüz mü? Hasan Basri Çantay : (Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin. Hayrat Neşriyat : (58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz? İbni Kesir : Söyleyin öyleyse; dökmekte olduğunuz meni nedir? İskender Evrenosoğlu : Öyleyse akıttığınız meni nedir, gördünüz mü (ne olduğunu idrak ettiniz mi)? Muhammed Esed : Attığınız o (tohum)u hiç düşündünüz mü? Mustafa İslamoğlu : Hiç attığınız o hayat tohumunu düşündünüz mü? Ömer Nasuhi Bilmen : Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!) Ömer Öngüt : Gördünüz mü (rahimlere) akıttığınız meniyi? Şaban Piriş : Attığınız spermleri gördünüz mü? Suat Yıldırım : (58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? Süleyman Ateş : Akıttığınız meniyi gördünüz mü? Tefhim-ul Kuran : Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? Ümit Şimşek : Gördünüz mü döktüğünüz meniyi? Yaşar Nuri Öztürk : Akıttığınız meniyi gördünüz mü?