» 56 / Vâki’a  58:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
Vakia Suresi = Olay Suresi
1. ayetinde yer alan vakia kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَرَأَيْتُمْ (ÊFRÊYTM) = eferaeytum : gördünüz mü?
2. مَا (ME) = mā :
3. تُمْنُونَ (TMNWN) = tumnūne : akıttığınız meniyi
gördünüz mü? | | akıttığınız meniyi |

[REY] [] [MNY]
ÊFRÊYTM ME TMNWN

eferaeytum tumnūne
أفرأيتم ما تمنون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفرأيتم ر ا ي | REY ÊFRÊYTM eferaeytum gördünüz mü? Do you see
ما | ME what
تمنون م ن ي | MNY TMNWN tumnūne akıttığınız meniyi you emit?

56:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gördünüz mü? | | akıttığınız meniyi |

[REY] [] [MNY]
ÊFRÊYTM ME TMNWN

eferaeytum tumnūne
أفرأيتم ما تمنون

[ر ا ي] [] [م ن ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفرأيتم ر ا ي | REY ÊFRÊYTM eferaeytum gördünüz mü? Do you see
,Fe,Re,,Ye,Te,Mim,
,80,200,,10,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تمنون م ن ي | MNY TMNWN tumnūne akıttığınız meniyi you emit?
Te,Mim,Nun,Vav,Nun,
400,40,50,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَرَأَيْتُمْ: gördünüz mü? | مَا: | تُمْنُونَ: akıttığınız meniyi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفرأيتم ÊFRÊYTM gördünüz mü? | ما ME | تمنون TMNWN akıttığınız meniyi |
Kırık Meal (Okunuş) : |eferaeytum: gördünüz mü? | : | tumnūne: akıttığınız meniyi |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFRÊYTM: gördünüz mü? | ME: | TMNWN: akıttığınız meniyi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmez misiniz rahîmlere döktüğünüz bir katre suyu?
Adem Uğur : Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?
Ahmed Hulusi : Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Ahmet Tekin : Rahimlere attığınız, ektiğiniz meni üzerinde hiç düşündünüz mü?
Ahmet Varol : Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Ali Bulaç : Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
Ali Fikri Yavuz : Şimdi gördünüz mü, (rahimlere) döktüğünüz menîyi?
Bekir Sadak : (58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz?
Celal Yıldırım : (58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Diyanet İşleri : Attığınız o meniye ne dersiniz?!
Diyanet İşleri (eski) : (58-59) Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
Diyanet Vakfi : Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?
Edip Yüksel : Attığınız meniye dikkat ettiniz mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Attığınız meniyi gördünüz mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz meniyi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz menîyi?
Fizilal-il Kuran : Fışkırttığınız meniyi görüyor musunuz?
Gültekin Onan : Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
Hakkı Yılmaz : Peki döküp durduğunuz şeyi [meniyi, yumurtayı] hiç düşündünüz mü?
Hasan Basri Çantay : (Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin.
Hayrat Neşriyat : (58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
İbni Kesir : Söyleyin öyleyse; dökmekte olduğunuz meni nedir?
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse akıttığınız meni nedir, gördünüz mü (ne olduğunu idrak ettiniz mi)?
Muhammed Esed : Attığınız o (tohum)u hiç düşündünüz mü?
Mustafa İslamoğlu : Hiç attığınız o hayat tohumunu düşündünüz mü?
Ömer Nasuhi Bilmen : Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!)
Ömer Öngüt : Gördünüz mü (rahimlere) akıttığınız meniyi?
Şaban Piriş : Attığınız spermleri gördünüz mü?
Suat Yıldırım : (58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Süleyman Ateş : Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Tefhim-ul Kuran : Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
Ümit Şimşek : Gördünüz mü döktüğünüz meniyi?
Yaşar Nuri Öztürk : Akıttığınız meniyi gördünüz mü?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}