» 56 / Vâki’a  68:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
Vakia Suresi = Olay Suresi
1. ayetinde yer alan vakia kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَرَأَيْتُمُ (ÊFRÊYTM) = eferaeytumu : baktınız mı?
2. الْمَاءَ (ELMEÙ) = l-māe : suya
3. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
4. تَشْرَبُونَ (TŞRBWN) = teşrabūne : içtiğiniz
baktınız mı? | suya | | içtiğiniz |

[REY] [MWH] [] [ŞRB]
ÊFRÊYTM ELMEÙ ELZ̃Y TŞRBWN

eferaeytumu l-māe lleƶī teşrabūne
أفرأيتم الماء الذي تشربون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفرأيتم ر ا ي | REY ÊFRÊYTM eferaeytumu baktınız mı? Do you see
الماء م و ه | MWH ELMEÙ l-māe suya the water,
الذي | ELZ̃Y lleƶī which
تشربون ش ر ب | ŞRB TŞRBWN teşrabūne içtiğiniz you drink?

56:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

baktınız mı? | suya | | içtiğiniz |

[REY] [MWH] [] [ŞRB]
ÊFRÊYTM ELMEÙ ELZ̃Y TŞRBWN

eferaeytumu l-māe lleƶī teşrabūne
أفرأيتم الماء الذي تشربون

[ر ا ي] [م و ه] [] [ش ر ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفرأيتم ر ا ي | REY ÊFRÊYTM eferaeytumu baktınız mı? Do you see
,Fe,Re,,Ye,Te,Mim,
,80,200,,10,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الماء م و ه | MWH ELMEÙ l-māe suya the water,
Elif,Lam,Mim,Elif,,
1,30,40,1,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الذي | ELZ̃Y lleƶī which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
تشربون ش ر ب | ŞRB TŞRBWN teşrabūne içtiğiniz you drink?
Te,Şın,Re,Be,Vav,Nun,
400,300,200,2,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَرَأَيْتُمُ: baktınız mı? | الْمَاءَ: suya | الَّذِي: | تَشْرَبُونَ: içtiğiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفرأيتم ÊFRÊYTM baktınız mı? | الماء ELMEÙ suya | الذي ELZ̃Y | تشربون TŞRBWN içtiğiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |eferaeytumu: baktınız mı? | l-māe: suya | lleƶī: | teşrabūne: içtiğiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFRÊYTM: baktınız mı? | ELMEÙ: suya | ELZ̃Y: | TŞRBWN: içtiğiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmez misiniz içtiğiniz suyu?
Adem Uğur : Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?
Ahmed Hulusi : İçmekte olduğunuz o suyu gördünüz mü?
Ahmet Tekin : İçtiğiniz su üzerinde hiç düşündünüz mü?
Ahmet Varol : İçtiğiniz suyu gördünüz mü?
Ali Bulaç : Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
Ali Fikri Yavuz : Şimdi içmekte olduğunuz suyu bildirin bana:
Bekir Sadak : (68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Celal Yıldırım : İçtiğiniz suya ne dersiniz?
Diyanet İşleri : İçtiğiniz suya ne dersiniz?!
Diyanet İşleri (eski) : (68-69) Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Diyanet Vakfi : Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?
Edip Yüksel : İçmekte olduğunuz suya dikkat ettiniz mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçtiğiniz suya baktınız mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : şimdi gördünüz mü o içtiğiniz suyu?
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi gördünüz mü o içdiğiniz suyu?
Fizilal-il Kuran : İçtiğiniz suyu görüyor musunuz?
Gültekin Onan : Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
Hakkı Yılmaz : Peki, içip durduğunuz suyu hiç düşündünüz mü?
Hasan Basri Çantay : Şimdi içmekde olduğunuz suyu söyleyin bana.
Hayrat Neşriyat : Peki söyleyin bana, içmekte olduğunuz suyu!
İbni Kesir : Söyleyin Bana şimdi, içmekte olduğunuz suyu;
İskender Evrenosoğlu : Ayrıca siz, o içiyor olduğunuz suyu gördünüz mü?
Muhammed Esed : Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?
Mustafa İslamoğlu : Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?
Ömer Nasuhi Bilmen : (66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?
Ömer Öngüt : İçmekte olduğunuz suyu da söyleyin bana!
Şaban Piriş : -İçtiğiniz suyu gördünüz mü?
Suat Yıldırım : Peki içtiğiniz suya ne dersiniz?
Süleyman Ateş : İçtiğiniz suya baktınız mı?
Tefhim-ul Kuran : Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
Ümit Şimşek : Gördünüz mü içtiğiniz suyu?
Yaşar Nuri Öztürk : Şu içmekte olduğunuz suya baktınız mı?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}