Kırık Meal (Arapça) : |تَنْزِيلٌ : indirilmiştir | مِنْ : -nden | رَبِّ : Rabbi- | الْعَالَمِينَ : alemlerin | Kırık Meal (Harekesiz) : |تنزيل TNZYL indirilmiştir | من MN -nden | رب RB Rabbi- | العالمين ELAELMYN alemlerin | Kırık Meal (Okunuş) : |tenzīlun : indirilmiştir | min : -nden | rabbi : Rabbi- | l-ǎālemīne : alemlerin | Kırık Meal (Transcript) : |TNZYL : indirilmiştir | MN : -nden | RB : Rabbi- | ELAELMYN : alemlerin | Abdulbaki Gölpınarlı : Alemlerin Rabbinden indirilmiştir. Adem Uğur : O, âlemlerin Rabbinden indirilmiştir. Ahmed Hulusi : Rabb-ül âlemîn'den tenzîldir (insan bilincinde tafsile indirme). Ahmet Tekin : Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi tarafından bölüm bölüm indirilmiş bir kitaptır. Ahmet Varol : (O) alemlerin Rabbinden indirilmedir. Ali Bulaç : Alemlerin Rabbinden indirilmedir. Ali Fikri Yavuz : Âlemlerin Rabbinden indirilmedir o... Bekir Sadak : (77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap'da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim'dir. Celal Yıldırım : Âlemlerin Rabbı'ndan indirilmedir. Diyanet İşleri : Âlemlerin Rabb’inden indirilmedir. Diyanet İşleri (eski) : (77-80) Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir. Diyanet Vakfi : O, âlemlerin Rabbinden indirilmiştir. Edip Yüksel : Evrenlerin Rabbinden indirilmiştir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (O), âlemlerin Rabbinden indirilmiştir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Alemlerin Rabbi tarafından indirilmedir! Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbül'âlemînden indirilmedir Fizilal-il Kuran : O, Allah tarafından indirilmiştir. Gültekin Onan : Alemlerin rabbinden indirilmedir. Hakkı Yılmaz : O, âlemlerin Rabbinden indirilmedir. Hasan Basri Çantay : (O) âlemlerin Rabbinden indirilmedir. Hayrat Neşriyat : Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmedir. İbni Kesir : Alemlerin Rabbından indirilmedir. İskender Evrenosoğlu : Âlemlerin Rabbi tarafından (kısım kısım, âyet âyet) indirilmiştir. Muhammed Esed : bütün alemlerin Rabbinden (gelen) bir vahiy! Mustafa İslamoğlu : Alemlerin Rabbinden indirilmedir. Ömer Nasuhi Bilmen : Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. Ömer Öngüt : Âlemlerin Rabbinden indirilmiştir. Şaban Piriş : Alemlerin Rabbinden indirilmiştir. Suat Yıldırım : Rabbülâlemin tarafından indirilmiştir. Süleyman Ateş : (O), Âlemlerin Rabbinden indirilmiştir. Tefhim-ul Kuran : Alemlerin Rabbinden indirilmedir. Ümit Şimşek : O Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. Yaşar Nuri Öztürk : Âlemlerin Rabbi'nden indirilmiştir.