» 56 / Vâki’a  87:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
Vakia Suresi = Olay Suresi
1. ayetinde yer alan vakia kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تَرْجِعُونَهَا (TRCAWNHE) = terciǔnehā : onu geri döndürsenize
2. إِنْ (ÎN) = in : eğer
3. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
4. صَادِقِينَ (ṦED̃GYN) = Sādiḳīne : doğrulardan
onu geri döndürsenize | eğer | iseniz | doğrulardan |

[RCA] [] [KWN] [ṦD̃G]
TRCAWNHE ÎN KNTM ṦED̃GYN

terciǔnehā in kuntum Sādiḳīne
ترجعونها إن كنتم صادقين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ترجعونها ر ج ع | RCA TRCAWNHE terciǔnehā onu geri döndürsenize Bring it back,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğrulardan truthful.

56:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onu geri döndürsenize | eğer | iseniz | doğrulardan |

[RCA] [] [KWN] [ṦD̃G]
TRCAWNHE ÎN KNTM ṦED̃GYN

terciǔnehā in kuntum Sādiḳīne
ترجعونها إن كنتم صادقين

[ر ج ع] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ترجعونها ر ج ع | RCA TRCAWNHE terciǔnehā onu geri döndürsenize Bring it back,
Te,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun,He,Elif,
400,200,3,70,6,50,5,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğrulardan truthful.
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تَرْجِعُونَهَا: onu geri döndürsenize | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | صَادِقِينَ: doğrulardan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ترجعونها TRCAWNHE onu geri döndürsenize | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | صادقين ṦED̃GYN doğrulardan |
Kırık Meal (Okunuş) : |terciǔnehā: onu geri döndürsenize | in: eğer | kuntum: iseniz | Sādiḳīne: doğrulardan |
Kırık Meal (Transcript) : |TRCAWNHE: onu geri döndürsenize | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | ṦED̃GYN: doğrulardan |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.
Adem Uğur : Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
Ahmed Hulusi : Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullâh yoksa yapın bunu)!
Ahmet Tekin : Eğer diriltilme ve hesaba çekilmenin olmayacağı iddianızda doğru iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirin.
Ahmet Varol : Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!
Ali Bulaç : Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Ali Fikri Yavuz : (Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...
Bekir Sadak : (86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
Celal Yıldırım : (86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
Diyanet İşleri : (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Diyanet İşleri (eski) : (86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
Diyanet Vakfi : Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
Edip Yüksel : Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : onu giri çevirseniz â! da'vanızda doğru iseniz
Fizilal-il Kuran : Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!
Gültekin Onan : Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Hakkı Yılmaz : (86,87) Peki, mademki cezalandırılmayacakmışsınız, eğer doğrulardan iseniz boğaza gelmiş, çıkmakta olan canı geri çevirmeniz gerekmez mi?
Hasan Basri Çantay : Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
Hayrat Neşriyat : (86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
İbni Kesir : Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.
İskender Evrenosoğlu : Eğer siz sadıklarsanız, onu geri çevirirsiniz.
Muhammed Esed : o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
Mustafa İslamoğlu : (haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!
Ömer Öngüt : Onu (çıkmak üzere olan canı) geri çevirsenize! İddiânızda doğru sözlü iseniz.
Şaban Piriş : Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...
Suat Yıldırım : İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!
Süleyman Ateş : (Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
Tefhim-ul Kuran : Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Ümit Şimşek : Geri çevirin çıkan canı, eğer doğru söylüyorsanız.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}