V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person feminine singular object pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن
|
ÎN
in
eğer
if
,Nun, ,50,
COND – conditional particle حرف شرط
كنتم
ك و ن | KWN
KNTM
kuntum
iseniz
you are
Kef,Nun,Te,Mim, 20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين
ص د ق | ṦD̃G
ṦED̃GYN
Sādiḳīne
doğrulardan
truthful.
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun, 90,1,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |تَرْجِعُونَهَا: onu geri döndürsenize | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | صَادِقِينَ: doğrulardan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ترجعونها TRCAWNHEonu geri döndürsenize | إن ÎNeğer | كنتم KNTMiseniz | صادقين ṦED̃GYNdoğrulardan |
Kırık Meal (Okunuş) : |terciǔnehā: onu geri döndürsenize | in: eğer | kuntum: iseniz | Sādiḳīne: doğrulardan |
Kırık Meal (Transcript) : |TRCAWNHE: onu geri döndürsenize | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | ṦED̃GYN: doğrulardan |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.
Adem Uğur : Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
Ahmed Hulusi : Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullâh yoksa yapın bunu)!
Ahmet Tekin : Eğer diriltilme ve hesaba çekilmenin olmayacağı iddianızda doğru iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirin.
Ahmet Varol : Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!
Ali Bulaç : Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Ali Fikri Yavuz : (Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...
Bekir Sadak : (86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
Celal Yıldırım : (86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
Diyanet İşleri : (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Diyanet İşleri (eski) : (86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
Diyanet Vakfi : Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
Edip Yüksel : Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
Fizilal-il Kuran : Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!
Gültekin Onan : Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Hakkı Yılmaz : (86,87) Peki, mademki cezalandırılmayacakmışsınız, eğer doğrulardan iseniz boğaza gelmiş, çıkmakta olan canı geri çevirmeniz gerekmez mi?
Hasan Basri Çantay : Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
Hayrat Neşriyat : (86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
İbni Kesir : Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]