Kırık Meal (Arapça) : |وَأَمَّا : ama | إِنْ : eğer | كَانَ : ise | مِنَ : -dan | الْمُكَذِّبِينَ : yalanlayıcılar- | الضَّالِّينَ : sapık | Kırık Meal (Harekesiz) : |وأما WÊME ama | إن ÎN eğer | كان KEN ise | من MN -dan | المكذبين ELMKZ̃BYN yalanlayıcılar- | الضالين ELŽELYN sapık | Kırık Meal (Okunuş) : |veemmā : ama | in : eğer | kāne : ise | mine : -dan | l-mukeƶƶibīne : yalanlayıcılar- | D-Dāllīne : sapık | Kırık Meal (Transcript) : |WÊME : ama | ÎN : eğer | KEN : ise | MN : -dan | ELMKZ̃BYN : yalanlayıcılar- | ELŽELYN : sapık | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ama yalanlayan sapıklardansa. Adem Uğur : Ama yalanlayıcı sapıklardan ise, Ahmed Hulusi : Eğer (o can) sapık inançlı (hakikati) yalanlayıcılardansa; Ahmet Tekin : Eğer ölen, peygamberleri yalanlayanlardan, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk yaşayanlardan ise, ona ziyâfet vardır. Ahmet Varol : Ama eğer yalanlayan sapıklardan ise; Ali Bulaç : Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise, Ali Fikri Yavuz : Amma ölü o inkâr eden sapıklardan ise, Bekir Sadak : Eger, sapik yalancilardan ise, Celal Yıldırım : (92-93-94) Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem'e yaslanmak vardır. Diyanet İşleri : (92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır. Diyanet İşleri (eski) : Eğer, sapık yalancılardan ise, Diyanet Vakfi : Ama yalanlayıcı sapıklardan ise, Edip Yüksel : Ama o yalanlayan sapıklardan ise- Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama yalanlayıcı sapıklardan ise; Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama o yalanlayan sapıklardan ise, Elmalılı Hamdi Yazır : Ve amma o tekzib eden sapgınlardan ise Fizilal-il Kuran : Eğer adam sapık bir inkarcı ise, Gültekin Onan : Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise, Hakkı Yılmaz : (92-94) "Ve ama o, hak yoldan sapmış yalanlayıcılardan ise; işte kaynar sudan bir ziyafet! Ve cehenneme atılma! " Hasan Basri Çantay : Amma eğer tekzîbcilerden, sapıklardansa, Hayrat Neşriyat : (92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır. İbni Kesir : Eğer sapık yalanlayıcılardan ise; İskender Evrenosoğlu : Ve fakat dalâlette olan ve yalanlayanlardan ise. Muhammed Esed : Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve (böylece) yoldan sapmışlardan olursa, Mustafa İslamoğlu : Fakat eğer o, yalanlayıp da yoldan sapmışlardan biriyse: Ömer Nasuhi Bilmen : Ve fakat eğer tekzîp edenlerden, sapıklardan oldu ise, Ömer Öngüt : Amma yalanlayıcı sapıklardan ise, Şaban Piriş : Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise... Suat Yıldırım : (92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak. Süleyman Ateş : Ama yalanlayıcı sapıklardan ise; Tefhim-ul Kuran : Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise, Ümit Şimşek : Ama Allah'ın âyetlerini yalanlayan sapıklardan ise, Yaşar Nuri Öztürk : Eğer yalanlayan sapıklardansa;