» 56 / Vâki’a  92:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
Vakia Suresi = Olay Suresi
1. ayetinde yer alan vakia kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَمَّا (WÊME) = veemmā : ama
2. إِنْ (ÎN) = in : eğer
3. كَانَ (KEN) = kāne : ise
4. مِنَ (MN) = mine : -dan
5. الْمُكَذِّبِينَ (ELMKZ̃BYN) = l-mukeƶƶibīne : yalanlayıcılar-
6. الضَّالِّينَ (ELŽELYN) = D-Dāllīne : sapık
ama | eğer | ise | -dan | yalanlayıcılar- | sapık |

[] [] [KWN] [] [KZ̃B] [ŽLL]
WÊME ÎN KEN MN ELMKZ̃BYN ELŽELYN

veemmā in kāne mine l-mukeƶƶibīne D-Dāllīne
وأما إن كان من المكذبين الضالين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | WÊME veemmā ama But
إن | ÎN in eğer if
كان ك و ن | KWN KEN kāne ise he was
من | MN mine -dan of
المكذبين ك ذ ب | KZ̃B ELMKZ̃BYN l-mukeƶƶibīne yalanlayıcılar- the deniers,
الضالين ض ل ل | ŽLL ELŽELYN D-Dāllīne sapık the astray,

56:92 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ama | eğer | ise | -dan | yalanlayıcılar- | sapık |

[] [] [KWN] [] [KZ̃B] [ŽLL]
WÊME ÎN KEN MN ELMKZ̃BYN ELŽELYN

veemmā in kāne mine l-mukeƶƶibīne D-Dāllīne
وأما إن كان من المكذبين الضالين

[] [] [ك و ن] [] [ك ذ ب] [ض ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | WÊME veemmā ama But
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KEN kāne ise he was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المكذبين ك ذ ب | KZ̃B ELMKZ̃BYN l-mukeƶƶibīne yalanlayıcılar- the deniers,
Elif,Lam,Mim,Kef,Zel,Be,Ye,Nun,
1,30,40,20,700,2,10,50,
N – genitive masculine plural (form II) active participle
اسم مجرور
الضالين ض ل ل | ŽLL ELŽELYN D-Dāllīne sapık the astray,
Elif,Lam,Dad,Elif,Lam,Ye,Nun,
1,30,800,1,30,10,50,
ADJ – genitive masculine plural active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَمَّا: ama | إِنْ: eğer | كَانَ: ise | مِنَ: -dan | الْمُكَذِّبِينَ: yalanlayıcılar- | الضَّالِّينَ: sapık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأما WÊME ama | إن ÎN eğer | كان KEN ise | من MN -dan | المكذبين ELMKZ̃BYN yalanlayıcılar- | الضالين ELŽELYN sapık |
Kırık Meal (Okunuş) : |veemmā: ama | in: eğer | kāne: ise | mine: -dan | l-mukeƶƶibīne: yalanlayıcılar- | D-Dāllīne: sapık |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊME: ama | ÎN: eğer | KEN: ise | MN: -dan | ELMKZ̃BYN: yalanlayıcılar- | ELŽELYN: sapık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ama yalanlayan sapıklardansa.
Adem Uğur : Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,
Ahmed Hulusi : Eğer (o can) sapık inançlı (hakikati) yalanlayıcılardansa;
Ahmet Tekin : Eğer ölen, peygamberleri yalanlayanlardan, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk yaşayanlardan ise, ona ziyâfet vardır.
Ahmet Varol : Ama eğer yalanlayan sapıklardan ise;
Ali Bulaç : Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Ali Fikri Yavuz : Amma ölü o inkâr eden sapıklardan ise,
Bekir Sadak : Eger, sapik yalancilardan ise,
Celal Yıldırım : (92-93-94) Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem'e yaslanmak vardır.
Diyanet İşleri : (92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer, sapık yalancılardan ise,
Diyanet Vakfi : Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,
Edip Yüksel : Ama o yalanlayan sapıklardan ise-
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama o yalanlayan sapıklardan ise,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve amma o tekzib eden sapgınlardan ise
Fizilal-il Kuran : Eğer adam sapık bir inkarcı ise,
Gültekin Onan : Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Hakkı Yılmaz : (92-94) "Ve ama o, hak yoldan sapmış yalanlayıcılardan ise; işte kaynar sudan bir ziyafet! Ve cehenneme atılma! "
Hasan Basri Çantay : Amma eğer tekzîbcilerden, sapıklardansa,
Hayrat Neşriyat : (92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.
İbni Kesir : Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;
İskender Evrenosoğlu : Ve fakat dalâlette olan ve yalanlayanlardan ise.
Muhammed Esed : Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve (böylece) yoldan sapmışlardan olursa,
Mustafa İslamoğlu : Fakat eğer o, yalanlayıp da yoldan sapmışlardan biriyse:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve fakat eğer tekzîp edenlerden, sapıklardan oldu ise,
Ömer Öngüt : Amma yalanlayıcı sapıklardan ise,
Şaban Piriş : Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise...
Suat Yıldırım : (92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
Süleyman Ateş : Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;
Tefhim-ul Kuran : Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Ümit Şimşek : Ama Allah'ın âyetlerini yalanlayan sapıklardan ise,
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer yalanlayan sapıklardansa;


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}