» 56 / Vâki’a  65:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
Vakia Suresi = Olay Suresi
1. ayetinde yer alan vakia kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَوْ (LW) = lev : şayet
2. نَشَاءُ (NŞEÙ) = neşā'u : dileseydik
3. لَجَعَلْنَاهُ (LCALNEH) = leceǎlnāhu : onu yapardık
4. حُطَامًا (ḪŦEME) = HuTāmen : kuru bir çöp
5. فَظَلْتُمْ (FƵLTM) = feZeltum : dururdunuz
6. تَفَكَّهُونَ (TFKHWN) = tefekkehūne : sızlanıp
şayet | dileseydik | onu yapardık | kuru bir çöp | dururdunuz | sızlanıp |

[] [ŞYE] [CAL] [ḪŦM] [ƵLL] [FKH]
LW NŞEÙ LCALNEH ḪŦEME FƵLTM TFKHWN

lev neşā'u leceǎlnāhu HuTāmen feZeltum tefekkehūne
لو نشاء لجعلناه حطاما فظلتم تفكهون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LW lev şayet If
نشاء ش ي ا | ŞYE NŞEÙ neşā'u dileseydik We willed
لجعلناه ج ع ل | CAL LCALNEH leceǎlnāhu onu yapardık We (would) surely, make it
حطاما ح ط م | ḪŦM ḪŦEME HuTāmen kuru bir çöp debris,
فظلتم ظ ل ل | ƵLL FƵLTM feZeltum dururdunuz then you would remain
تفكهون ف ك ه | FKH TFKHWN tefekkehūne sızlanıp wondering,

56:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şayet | dileseydik | onu yapardık | kuru bir çöp | dururdunuz | sızlanıp |

[] [ŞYE] [CAL] [ḪŦM] [ƵLL] [FKH]
LW NŞEÙ LCALNEH ḪŦEME FƵLTM TFKHWN

lev neşā'u leceǎlnāhu HuTāmen feZeltum tefekkehūne
لو نشاء لجعلناه حطاما فظلتم تفكهون

[] [ش ي ا] [ج ع ل] [ح ط م] [ظ ل ل] [ف ك ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LW lev şayet If
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
نشاء ش ي ا | ŞYE NŞEÙ neşā'u dileseydik We willed
Nun,Şın,Elif,,
50,300,1,,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
لجعلناه ج ع ل | CAL LCALNEH leceǎlnāhu onu yapardık We (would) surely, make it
Lam,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,
30,3,70,30,50,1,5,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حطاما ح ط م | ḪŦM ḪŦEME HuTāmen kuru bir çöp debris,
Ha,Tı,Elif,Mim,Elif,
8,9,1,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فظلتم ظ ل ل | ƵLL FƵLTM feZeltum dururdunuz then you would remain
Fe,Zı,Lam,Te,Mim,
80,900,30,400,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
تفكهون ف ك ه | FKH TFKHWN tefekkehūne sızlanıp wondering,
Te,Fe,Kef,He,Vav,Nun,
400,80,20,5,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَوْ: şayet | نَشَاءُ: dileseydik | لَجَعَلْنَاهُ: onu yapardık | حُطَامًا: kuru bir çöp | فَظَلْتُمْ: dururdunuz | تَفَكَّهُونَ: sızlanıp |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لو LW şayet | نشاء NŞEÙ dileseydik | لجعلناه LCALNEH onu yapardık | حطاما ḪŦEME kuru bir çöp | فظلتم FƵLTM dururdunuz | تفكهون TFKHWN sızlanıp |
Kırık Meal (Okunuş) : |lev: şayet | neşā'u: dileseydik | leceǎlnāhu: onu yapardık | HuTāmen: kuru bir çöp | feZeltum: dururdunuz | tefekkehūne: sızlanıp |
Kırık Meal (Transcript) : |LW: şayet | NŞEÙ: dileseydik | LCALNEH: onu yapardık | ḪŦEME: kuru bir çöp | FƵLTM: dururdunuz | TFKHWN: sızlanıp |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dilersek elbette onu kurutup çer çöp haline getirirdik de şaşırır kalır, nâdim olur dururdunuz.
Adem Uğur : Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
Ahmed Hulusi : Eğer dileseydik onu elbette kuru - cansız bitki kılardık da, şaşar kalırdınız!
Ahmet Tekin : Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onu kuru bir çöp haline getirirdik. Şaşırır, hayret eder dururdunuz!
Ahmet Varol : Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık siz de şaşırıp kalırdınız.
Ali Bulaç : Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Ali Fikri Yavuz : Dileseydik o ekini çörçöp haline getirirdik de şöyle gevelerdiniz:
Bekir Sadak : (65-67) Dilersek Biz onu cercop yapariz, sasar kalirsiniz da soyle dersiniz: «Dogrusu borc altina girdik, hatta yoksun kaldik".
Celal Yıldırım : istesek onu çer-çöp yapardık da siz de şaşırıp kalırdınız..
Diyanet İşleri : Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz:
Diyanet İşleri (eski) : (65-67) Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; 'Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık'.
Diyanet Vakfi : Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
Edip Yüksel : Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık. Hayret eder dururdunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dilesek onları elbette bir çöpe çevirirdik de ağzınızda şöyle geveler dururdunuz:
Elmalılı Hamdi Yazır : Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:
Fizilal-il Kuran : Eğer isteseydik o ekinlerinizi ot kırıntılarına dönüştürürdük de şaşakalırdınız.
Gültekin Onan : Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Hakkı Yılmaz : (65-67) Dileseydik Biz, kesinlikle onu kuru bir çöp yapardık da siz, “Şüphesiz biz borç altına girmiş kimseleriz! Daha doğrusu, biz her şeyi elinden alınmış yoksun bırakılmış kimseler imişiz!” diyerek şaşar kalırdınız:
Hasan Basri Çantay : Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız.
Hayrat Neşriyat : Dileseydik onu elbette kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
İbni Kesir : Dilersek Biz, onu çörçöp yaparız da şaşar kalırsınız.
İskender Evrenosoğlu : Eğer Biz dileseydik, elbette onu kuru ot kılardık (yapardık). O zaman siz şaşırıp kalırdınız.
Muhammed Esed : (Çünkü,) dileseydik, onu kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret (ve dehşet) içinde kalırdınız:
Mustafa İslamoğlu : Eğer dileseydik, onu çürüyüp un ufak olmuş bir ahşap kalıntısına çevirirdik de, şaşakalır (ve derdiniz ki):
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer dilese idik onu elbette bir ot kırıntısı yapardık. Artık siz, şaşırır dururdunuz.
Ömer Öngüt : Eğer isteseydik onu (o ekini tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz şaşakalırdınız.
Şaban Piriş : Dilersek, onu çör çöp yaparız da şaşırıp kalırsınız.
Suat Yıldırım : Eğer isteseydik onu kuru çöp haline getirirdik, siz de şaşıp kalır, pişman olurdunuz:
Süleyman Ateş : Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz:
Tefhim-ul Kuran : Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Ümit Şimşek : Dileseydik onu kupkuru çöp yapardık da geveler dururdunuz:
Yaşar Nuri Öztürk : Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}