» 56 / Vâki’a  82:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
Vakia Suresi = Olay Suresi
1. ayetinde yer alan vakia kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَجْعَلُونَ (WTCALWN) = ve tec'ǎlūne : ve kılıyorsunuz?
2. رِزْقَكُمْ (RZGKM) = rizḳakum : rızkınızı
3. أَنَّكُمْ (ÊNKM) = ennekum : sizin
4. تُكَذِّبُونَ (TKZ̃BWN) = tukeƶƶibūne : yalanlamanızdan (ibaret)
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَجْعَلُونَ: ve kılıyorsunuz? | رِزْقَكُمْ: rızkınızı | أَنَّكُمْ: sizin | تُكَذِّبُونَ: yalanlamanızdan (ibaret) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتجعلون WTCALWN ve kılıyorsunuz? | رزقكم RZGKM rızkınızı | أنكم ÊNKM sizin | تكذبون TKZ̃BWN yalanlamanızdan (ibaret) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve tec'ǎlūne: ve kılıyorsunuz? | rizḳakum: rızkınızı | ennekum: sizin | tukeƶƶibūne: yalanlamanızdan (ibaret) |
Kırık Meal (Transcript) : |WTCALWN: ve kılıyorsunuz? | RZGKM: rızkınızı | ÊNKM: sizin | TKZ̃BWN: yalanlamanızdan (ibaret) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o kitaptan nasîbiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibâret mi olacak?
Adem Uğur : Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
Ahmed Hulusi : Yaşam gıdanız yalanlamanız mı oldu?
Ahmet Tekin : Size ihsan ettiği rızık ve servet, size lütfettiği kitabınız Kur’ân için şükürler edeceğinize, hâlâ kendinizi Allah’ın nimetlerine nankörlük eden, yalanlayan kimseler durumunda mı bırakıyorsunuz?
Ahmet Varol : Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? [4]
Ali Bulaç : Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : Ve (Kur’an’dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız?
Bekir Sadak : Rizkiniza sukredeceginiz yere onu vereni mi yalanliyorsunuz?
Celal Yıldırım : Siz, rızkınızı (şükürle karşılıyacağınız yerde) yalan saymanıza çeviriyor (onunla nankörlük yapıyorsunuz.
Diyanet İşleri : (81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz?
Diyanet Vakfi : Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
Edip Yüksel : İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve rızkınızı tekzibiniz (nasibinizi yalanlamanızdan ibaret) mi kılacaksınız?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve rızkınızı tekzibiniz mi kılacaksınız?
Fizilal-il Kuran : Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz?
Gültekin Onan : Ve rızkınız (Kuran'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Hakkı Yılmaz : Ve geçiminizi yalanlayarak mı temin ediyorsunuz/verilen rızıklara yalanlayarak mı karşılık veriyorsunuz?
Hasan Basri Çantay : Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?
Hayrat Neşriyat : Ve gerçekten siz, rızkınızı (Kur’ân ni'metine karşı şükrünüzü, onu) yalanlıyorken mi yapıyorsunuz?
İbni Kesir : Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ve siz, yalanlamış olmanızı kendinize rızık ediniyorsunuz. (Kur'ân'daki sözlerin âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinden şüphe ettiğiniz için rızkınız, nasibiniz sadece yalanlamak oluyor.)
Muhammed Esed : ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu : Böylece siz yalanla beslenmeyi alışkanlık haline getireceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız?
Ömer Öngüt : Rızkınıza karşılık şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
Şaban Piriş : Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?
Suat Yıldırım : Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!
Süleyman Ateş : (Kur'ân'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?
Tefhim-ul Kuran : Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Ümit Şimşek : Ondan nasibinizi, onu yalanlamaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}