» 56 / Vâki’a  57:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
Vakia Suresi = Olay Suresi
1. ayetinde yer alan vakia kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : biz
2. خَلَقْنَاكُمْ (ḢLGNEKM) = ḣaleḳnākum : sizi yarattık
3. فَلَوْلَا (FLWLE) = felevlā : gerekmez mi?
4. تُصَدِّقُونَ (TṦD̃GWN) = tuSaddiḳūne : doğrulamanız
biz | sizi yarattık | gerekmez mi? | doğrulamanız |

[] [ḢLG] [] [ṦD̃G]
NḪN ḢLGNEKM FLWLE TṦD̃GWN

neHnu ḣaleḳnākum felevlā tuSaddiḳūne
نحن خلقناكم فلولا تصدقون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نحن | NḪN neHnu biz We
خلقناكم خ ل ق | ḢLG ḢLGNEKM ḣaleḳnākum sizi yarattık [We] created you,
فلولا | FLWLE felevlā gerekmez mi? so why (do) not
تصدقون ص د ق | ṦD̃G TṦD̃GWN tuSaddiḳūne doğrulamanız you admit the truth?

56:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

biz | sizi yarattık | gerekmez mi? | doğrulamanız |

[] [ḢLG] [] [ṦD̃G]
NḪN ḢLGNEKM FLWLE TṦD̃GWN

neHnu ḣaleḳnākum felevlā tuSaddiḳūne
نحن خلقناكم فلولا تصدقون

[] [خ ل ق] [] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نحن | NḪN neHnu biz We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
خلقناكم خ ل ق | ḢLG ḢLGNEKM ḣaleḳnākum sizi yarattık [We] created you,
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,Kef,Mim,
600,30,100,50,1,20,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فلولا | FLWLE felevlā gerekmez mi? so why (do) not
Fe,Lam,Vav,Lam,Elif,
80,30,6,30,1,
REM – prefixed resumption particle
EXH – exhortation particle
الفاء استئنافية
حرف تحضيض
تصدقون ص د ق | ṦD̃G TṦD̃GWN tuSaddiḳūne doğrulamanız you admit the truth?
Te,Sad,Dal,Gaf,Vav,Nun,
400,90,4,100,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |نَحْنُ: biz | خَلَقْنَاكُمْ: sizi yarattık | فَلَوْلَا: gerekmez mi? | تُصَدِّقُونَ: doğrulamanız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |نحن NḪN biz | خلقناكم ḢLGNEKM sizi yarattık | فلولا FLWLE gerekmez mi? | تصدقون TṦD̃GWN doğrulamanız |
Kırık Meal (Okunuş) : |neHnu: biz | ḣaleḳnākum: sizi yarattık | felevlā: gerekmez mi? | tuSaddiḳūne: doğrulamanız |
Kırık Meal (Transcript) : |NḪN: biz | ḢLGNEKM: sizi yarattık | FLWLE: gerekmez mi? | TṦD̃GWN: doğrulamanız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz yarattık sizi, hâlâ mı gerçeklemezsiniz?
Adem Uğur : Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
Ahmed Hulusi : Biz, yarattık sizi! Tasdik etmeyecek misiniz?
Ahmet Tekin : Sizi, biz yarattık biz. Peygamberleri tasdik etmeniz gerekmez miydi?
Ahmet Varol : Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi?
Ali Bulaç : Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz : (Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?
Bekir Sadak : Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
Celal Yıldırım : Biz, sizi yarattık; hâlâ (bu gerçeği) tasdîk etmiyecek misiniz ?
Diyanet İşleri : Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Diyanet İşleri (eski) : Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
Diyanet Vakfi : Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
Edip Yüksel : Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizi Biz yarattık, hala tasdik etmeyecek misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz?
Fizilal-il Kuran : Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.
Gültekin Onan : Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Hakkı Yılmaz : "Biz, sizi oluşturduk; doğrulamanız gerekmez mi? "
Hasan Basri Çantay : Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?
Hayrat Neşriyat : (56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?
İbni Kesir : Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz?
İskender Evrenosoğlu : Sizi Biz, Biz yarattık. Hâlâ tasdik etmiyorsanız.
Muhammed Esed : Sizi yaratan Biziz, (ey insanlar!) Öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?
Mustafa İslamoğlu : Sizi yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hala kabullenmezsiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!
Ömer Öngüt : Ey inkâr edenler! Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Şaban Piriş : -Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?
Suat Yıldırım : Sizi yaratan Biz’iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?
Süleyman Ateş : Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?
Tefhim-ul Kuran : Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Ümit Şimşek : Sizi Biz yarattık; hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}