» 56 / Vâki’a  6:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
Vakia Suresi = Olay Suresi
1. ayetinde yer alan vakia kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَكَانَتْ (FKENT) = fekānet : haline geldiği (zaman)
2. هَبَاءً (HBEÙ) = hebā'en : toz duman
3. مُنْبَثًّا (MNBS̃E) = munbeṧṧen : dağılan
haline geldiği (zaman) | toz duman | dağılan |

[KWN] [HBW] [BS̃S̃]
FKENT HBEÙ MNBS̃E

fekānet hebā'en munbeṧṧen
فكانت هباء منبثا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكانت ك و ن | KWN FKENT fekānet haline geldiği (zaman) So they become
هباء ه ب و | HBW HBEÙ hebā'en toz duman dust particles
منبثا ب ث ث | BS̃S̃ MNBS̃E munbeṧṧen dağılan dispersing.

56:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

haline geldiği (zaman) | toz duman | dağılan |

[KWN] [HBW] [BS̃S̃]
FKENT HBEÙ MNBS̃E

fekānet hebā'en munbeṧṧen
فكانت هباء منبثا

[ك و ن] [ه ب و] [ب ث ث]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكانت ك و ن | KWN FKENT fekānet haline geldiği (zaman) So they become
Fe,Kef,Elif,Nun,Te,
80,20,1,50,400,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
هباء ه ب و | HBW HBEÙ hebā'en toz duman dust particles
He,Be,Elif,,
5,2,1,,
"N – accusative masculine indefinite noun → Dust"
اسم منصوب
منبثا ب ث ث | BS̃S̃ MNBS̃E munbeṧṧen dağılan dispersing.
Mim,Nun,Be,Se,Elif,
40,50,2,500,1,
ADJ – accusative masculine indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَكَانَتْ: haline geldiği (zaman) | هَبَاءً: toz duman | مُنْبَثًّا: dağılan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فكانت FKENT haline geldiği (zaman) | هباء HBEÙ toz duman | منبثا MNBS̃E dağılan |
Kırık Meal (Okunuş) : |fekānet: haline geldiği (zaman) | hebā'en: toz duman | munbeṧṧen: dağılan |
Kırık Meal (Transcript) : |FKENT: haline geldiği (zaman) | HBEÙ: toz duman | MNBS̃E: dağılan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dağılmış zerre zerre toz haline gelince.
Adem Uğur : Dağılıp toz duman haline geldiği,
Ahmed Hulusi : (Nihayet) dağılmış toz olduğunda.
Ahmet Tekin : Hepsi havada uçuşan zerreler haline gelir.
Ahmet Varol : Böylece dağılmış toz haline geldiği,
Ali Bulaç : toz duman halinde dağılıp savrulduğu,
Ali Fikri Yavuz : Artık her şey etrafa dağılan toz duman olmuştur.
Bekir Sadak : (4-7) Ey insanlar! Yer sarsildikca sarsildigi, daglar ufalandikca ufalanip da toz duman haline geldigi zaman, siz de uc sinif olursunuz.
Celal Yıldırım : (5-6) Dağlar tuz-buz olup parçalandığı, toz halinde dağıldığı zaman,
Diyanet İşleri : (3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Diyanet İşleri (eski) : (4-7) Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz.
Diyanet Vakfi : Dağılıp toz duman haline geldiği,
Edip Yüksel : Artık o toz duman haline gelmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dağılıp toz duman haline geldiği
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : hepsi dağılıp toz duman haline geldiği,
Elmalılı Hamdi Yazır : Hepsi dağılıp berhevâ bir hebâ olduğu
Fizilal-il Kuran : Toz halinde boşluğa dağıldığı zaman.
Gültekin Onan : Derken toz duman halinde dağılıp savrulduğu,
Hakkı Yılmaz : (1-7) {Taha 135: De ki: “Herkes beklemektedir. Siz de bekleyiniz. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin kılavuzlandığı doğru yolu bulduğunu yakında;} + olacak o vaka olduğu zaman –ki o vakanın oluşu için yalan söyleyen yoktur. O vaka, alçaltıcıdır, yükselticidir– yeryüzü şiddetle sarsıldıkça sarsıldığı ve dağlar ufalandıkça ufalanıp da toza dumana dönüşüverdiği zaman ve sizler üç eş sınıf olduğunuz zaman + {Taha 135:bileceksiniz.}
Hasan Basri Çantay : derken (hepsi de) dağılmış, toz haaline gelmişdir.
Hayrat Neşriyat : (4-6) (Ey insanlar!) Yer (şiddetli) bir sarsılışla sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp yayılmış toz toprak hâline geldiği zaman!
İbni Kesir : Dağılmış toz haline geldiği zaman;
İskender Evrenosoğlu : Böylece dağılıp toz zerrecikleri haline gelmiştir.
Muhammed Esed : toz toprak haline geldiğinde
Mustafa İslamoğlu : toz zerrecikleri haline geldiğinde,
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-6) O zaman yer, şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmıştır. Ve dağlar parçalanmakla parçalanmıştır. Artık (dağlar) dağılmış, toz haline gelmiştir.
Ömer Öngüt : Dağılıp toz duman haline geldiği zaman!
Şaban Piriş : Un ufak etrafa dağıldığı zaman...
Suat Yıldırım : Uçuşan toz zerreleri haline geldiği zaman...
Süleyman Ateş : Dağılan toz duman haline geldiği
Tefhim-ul Kuran : Derken toz duman halinde dağılıp savrulduğu.
Ümit Şimşek : Toz olup uçuştuğunda,
Yaşar Nuri Öztürk : Hepsi un ufak olup dağılmıştır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}