» 56 / Vâki’a  35:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
Vakia Suresi = Olay Suresi
1. ayetinde yer alan vakia kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
2. أَنْشَأْنَاهُنَّ (ÊNŞÊNEHN) = enşe'nāhunne : kadınları inşa' etmişizdir
3. إِنْشَاءً (ÎNŞEÙ) = inşā'en : (yeni bir) inşa' ile
elbette biz | kadınları inşa' etmişizdir | (yeni bir) inşa' ile |

[] [NŞE] [NŞE]
ÎNE ÊNŞÊNEHN ÎNŞEÙ

innā enşe'nāhunne inşā'en
إنا أنشأناهن إنشاء

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, We
أنشأناهن ن ش ا | NŞE ÊNŞÊNEHN enşe'nāhunne kadınları inşa' etmişizdir [We] have produced them
إنشاء ن ش ا | NŞE ÎNŞEÙ inşā'en (yeni bir) inşa' ile (into) a creation,

56:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette biz | kadınları inşa' etmişizdir | (yeni bir) inşa' ile |

[] [NŞE] [NŞE]
ÎNE ÊNŞÊNEHN ÎNŞEÙ

innā enşe'nāhunne inşā'en
إنا أنشأناهن إنشاء

[] [ن ش ا] [ن ش ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنشأناهن ن ش ا | NŞE ÊNŞÊNEHN enşe'nāhunne kadınları inşa' etmişizdir [We] have produced them
,Nun,Şın,,Nun,Elif,He,Nun,
,50,300,,50,1,5,50,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنشاء ن ش ا | NŞE ÎNŞEÙ inşā'en (yeni bir) inşa' ile (into) a creation,
,Nun,Şın,Elif,,
,50,300,1,,
N – accusative masculine indefinite (form IV) verbal noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: elbette biz | أَنْشَأْنَاهُنَّ: kadınları inşa' etmişizdir | إِنْشَاءً: (yeni bir) inşa' ile |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNE elbette biz | أنشأناهن ÊNŞÊNEHN kadınları inşa' etmişizdir | إنشاء ÎNŞEÙ (yeni bir) inşa' ile |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: elbette biz | enşe'nāhunne: kadınları inşa' etmişizdir | inşā'en: (yeni bir) inşa' ile |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: elbette biz | ÊNŞÊNEHN: kadınları inşa' etmişizdir | ÎNŞEÙ: (yeni bir) inşa' ile |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, onların eşlerini de yeniden yarattık.
Adem Uğur : Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz onları (şuurun eşi olan bedenleri yeni) bir inşa edişle inşa ettik.
Ahmet Tekin : Gerçekte biz kadınları yepyeni bir yaratılışta, bambaşka bir güzellikte yarattık.
Ahmet Varol : Gerçekten biz onları (hurileri), yepyeni bir yaratışla yarattık.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz, (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennetde) onları yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.
Bekir Sadak : (35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir. *
Celal Yıldırım : Biz onları (Cennet'teki Hurileri) yepyeni bir yaratılışla yaratıp meydana getirdik.
Diyanet İşleri : Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.
Diyanet İşleri (eski) : (35-38) Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.
Diyanet Vakfi : Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.
Edip Yüksel : Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz kadınları yeniden inşa ettik (yarattık).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz onları yeniden inşa etmişizdir,
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz etmişizdir de onları yeniden inşa
Fizilal-il Kuran : Biz oradaki hurileri yeniden yarattık.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Biz, kirazı, muzu, gölgeleri, fışkıran suyu öyle bir yaratışla yarattık.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki biz onları (Cennetteki o kadınlarını yeni) bir yaratılışla yarattık.
İbni Kesir : Gerçekten Biz; onları, yeni bir yaratılışla yarattık.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, onları yeni bir inşa (yaratılış) ile inşa ettik (yarattık).
Muhammed Esed : çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız,
Mustafa İslamoğlu : Çünkü Biz onları yepyeni bir yaratılışla inşa edeceğiz,
Ömer Nasuhi Bilmen : (34-35) Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.
Ömer Öngüt : Biz onları (cennete giren kadınları) yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.
Şaban Piriş : Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık.
Suat Yıldırım : (34-35) Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.
Süleyman Ateş : Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşâ' etmişiz,
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
Ümit Şimşek : Biz o kadınları yeni bir yaratışla yaratmışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}