ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنشأناهن
ن ش ا | NŞE
ÊNŞÊNEHN
enşe'nāhunne
kadınları inşa' etmişizdir
[We] have produced them
,Nun,Şın,,Nun,Elif,He,Nun, ,50,300,,50,1,5,50,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person feminine plural object pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنشاء
ن ش ا | NŞE
ÎNŞEÙ
inşā'en
(yeni bir) inşa' ile
(into) a creation,
,Nun,Şın,Elif,, ,50,300,1,,
N – accusative masculine indefinite (form IV) verbal noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: elbette biz | أَنْشَأْنَاهُنَّ: kadınları inşa' etmişizdir | إِنْشَاءً: (yeni bir) inşa' ile |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNEelbette biz | أنشأناهن ÊNŞÊNEHNkadınları inşa' etmişizdir | إنشاء ÎNŞEÙ(yeni bir) inşa' ile |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: elbette biz | enşe'nāhunne: kadınları inşa' etmişizdir | inşā'en: (yeni bir) inşa' ile |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: elbette biz | ÊNŞÊNEHN: kadınları inşa' etmişizdir | ÎNŞEÙ: (yeni bir) inşa' ile |
Adem Uğur : Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz onları (şuurun eşi olan bedenleri yeni) bir inşa edişle inşa ettik.
Ahmet Tekin : Gerçekte biz kadınları yepyeni bir yaratılışta, bambaşka bir güzellikte yarattık.
Ahmet Varol : Gerçekten biz onları (hurileri), yepyeni bir yaratışla yarattık.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz, (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennetde) onları yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.
Bekir Sadak : (35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir. *
Celal Yıldırım : Biz onları (Cennet'teki Hurileri) yepyeni bir yaratılışla yaratıp meydana getirdik.
Diyanet İşleri : Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.
Diyanet İşleri (eski) : (35-38) Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.
Diyanet Vakfi : Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.
Edip Yüksel : Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Biz, kirazı, muzu, gölgeleri, fışkıran suyu öyle bir yaratışla yarattık.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki biz onları (Cennetteki o kadınlarını yeni) bir yaratılışla yarattık.
İbni Kesir : Gerçekten Biz; onları, yeni bir yaratılışla yarattık.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, onları yeni bir inşa (yaratılış) ile inşa ettik (yarattık).
Muhammed Esed : çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız,
Mustafa İslamoğlu : Çünkü Biz onları yepyeni bir yaratılışla inşa edeceğiz,
Ömer Nasuhi Bilmen : (34-35) Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.
Ömer Öngüt : Biz onları (cennete giren kadınları) yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.
Şaban Piriş : Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık.
Suat Yıldırım : (34-35) Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.
Süleyman Ateş : Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşâ' etmişiz,
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
Ümit Şimşek : Biz o kadınları yeni bir yaratışla yaratmışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]