» 56 / Vâki’a  94:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
Vakia Suresi = Olay Suresi
1. ayetinde yer alan vakia kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَصْلِيَةُ (WTṦLYT) = ve teSliyetu : ve atılma (vardır)
2. جَحِيمٍ (CḪYM) = ceHīmin : cehenneme
ve atılma (vardır) | cehenneme |

[ṦLY] [CḪM]
WTṦLYT CḪYM

ve teSliyetu ceHīmin
وتصلية جحيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتصلية ص ل ي | ṦLY WTṦLYT ve teSliyetu ve atılma (vardır) And burning
جحيم ج ح م | CḪM CḪYM ceHīmin cehenneme (in) Hellfire.

56:94 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve atılma (vardır) | cehenneme |

[ṦLY] [CḪM]
WTṦLYT CḪYM

ve teSliyetu ceHīmin
وتصلية جحيم

[ص ل ي] [ج ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتصلية ص ل ي | ṦLY WTṦLYT ve teSliyetu ve atılma (vardır) And burning
Vav,Te,Sad,Lam,Ye,Te merbuta,
6,400,90,30,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine (form II) verbal noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
جحيم ج ح م | CḪM CḪYM ceHīmin cehenneme (in) Hellfire.
Cim,Ha,Ye,Mim,
3,8,10,40,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَصْلِيَةُ: ve atılma (vardır) | جَحِيمٍ: cehenneme |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتصلية WTṦLYT ve atılma (vardır) | جحيم CḪYM cehenneme |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve teSliyetu: ve atılma (vardır) | ceHīmin: cehenneme |
Kırık Meal (Transcript) : |WTṦLYT: ve atılma (vardır) | CḪYM: cehenneme |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve cehenneme atılma.
Adem Uğur : Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır.
Ahmed Hulusi : Cahîm'in (yakıcı şartlar) ateşine maruz kalır!
Ahmet Tekin : Kaynayan, köpüren Cehennem’e yaslanma iltifatı vardır.
Ahmet Varol : Ve cehenneme atılma (var).
Ali Bulaç : Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.
Ali Fikri Yavuz : Bir de cehenneme atılış...
Bekir Sadak : Cehenneme sokulur.
Celal Yıldırım : Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem'e yaslanmak vardır.
Diyanet İşleri : Bir de cehenneme atılma vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Cehenneme sokulur.
Diyanet Vakfi : Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır.
Edip Yüksel : ve cehennemde yanma...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve cehenneme atılma vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve yaslanacağı cehennemdir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve yaslanacağı Cahîmdir
Fizilal-il Kuran : Ve cehenneme atılır.
Gültekin Onan : Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.
Hakkı Yılmaz : (92-94) "Ve ama o, hak yoldan sapmış yalanlayıcılardan ise; işte kaynar sudan bir ziyafet! Ve cehenneme atılma! "
Hasan Basri Çantay : ve cehenneme bir atılış.
Hayrat Neşriyat : (92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.
İbni Kesir : Ve cehenneme atılış.
İskender Evrenosoğlu : Ve alevli ateşe atılma vardır.
Muhammed Esed : ve alev saçan bir ateşin sıcaklığı!
Mustafa İslamoğlu : ve çılgın bir ateşe atılmaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve cehenneme bir atılış (da vardır).
Ömer Öngüt : Ve cehenneme atılma vardır.
Şaban Piriş : Ve cehenneme atılış...
Suat Yıldırım : (92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
Süleyman Ateş : Ve cehenneme atılma var.
Tefhim-ul Kuran : Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.
Ümit Şimşek : Ve Cehenneme atılmak vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve cehenneme salıverilme var ona.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}