» 21 / Enbiyâ  102:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. يَسْمَعُونَ (YSMAWN) = yesmeǔne : duymazlar
3. حَسِيسَهَا (ḪSYSHE) = Hasīsehā : onun uğultusunu
4. وَهُمْ (WHM) = ve hum : ve onlar
5. فِي (FY) = fī : içinde
6. مَا (ME) = mā :
7. اشْتَهَتْ (EŞTHT) = ştehet : çektiği (ni'metler)
8. أَنْفُسُهُمْ (ÊNFSHM) = enfusuhum : canlarının
9. خَالِدُونَ (ḢELD̃WN) = ḣālidūne : ebedi kalırlar
| duymazlar | onun uğultusunu | ve onlar | içinde | | çektiği (ni'metler) | canlarının | ebedi kalırlar |

[] [SMA] [ḪSS] [] [] [] [ŞHW] [NFS] [ḢLD̃]
LE YSMAWN ḪSYSHE WHM FY ME EŞTHT ÊNFSHM ḢELD̃WN

yesmeǔne Hasīsehā ve hum ştehet enfusuhum ḣālidūne
لا يسمعون حسيسها وهم في ما اشتهت أنفسهم خالدون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne duymazlar they will hear
حسيسها ح س س | ḪSS ḪSYSHE Hasīsehā onun uğultusunu (the) slightest sound of it
وهم | WHM ve hum ve onlar and they
في | FY içinde in
ما | ME what
اشتهت ش ه و | ŞHW EŞTHT ştehet çektiği (ni'metler) desire
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusuhum canlarının their souls
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃WN ḣālidūne ebedi kalırlar will abide forever.

21:102 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| duymazlar | onun uğultusunu | ve onlar | içinde | | çektiği (ni'metler) | canlarının | ebedi kalırlar |

[] [SMA] [ḪSS] [] [] [] [ŞHW] [NFS] [ḢLD̃]
LE YSMAWN ḪSYSHE WHM FY ME EŞTHT ÊNFSHM ḢELD̃WN

yesmeǔne Hasīsehā ve hum ştehet enfusuhum ḣālidūne
لا يسمعون حسيسها وهم في ما اشتهت أنفسهم خالدون

[] [س م ع] [ح س س] [] [] [] [ش ه و] [ن ف س] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne duymazlar they will hear
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,60,40,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حسيسها ح س س | ḪSS ḪSYSHE Hasīsehā onun uğultusunu (the) slightest sound of it
Ha,Sin,Ye,Sin,He,Elif,
8,60,10,60,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهم | WHM ve hum ve onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
اشتهت ش ه و | ŞHW EŞTHT ştehet çektiği (ni'metler) desire
Elif,Şın,Te,He,Te,
1,300,400,5,400,
V – 3rd person feminine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusuhum canlarının their souls
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃WN ḣālidūne ebedi kalırlar will abide forever.
Hı,Elif,Lam,Dal,Vav,Nun,
600,1,30,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | يَسْمَعُونَ: duymazlar | حَسِيسَهَا: onun uğultusunu | وَهُمْ: ve onlar | فِي: içinde | مَا: | اشْتَهَتْ: çektiği (ni'metler) | أَنْفُسُهُمْ: canlarının | خَالِدُونَ: ebedi kalırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يسمعون YSMAWN duymazlar | حسيسها ḪSYSHE onun uğultusunu | وهم WHM ve onlar | في FY içinde | ما ME | اشتهت EŞTHT çektiği (ni'metler) | أنفسهم ÊNFSHM canlarının | خالدون ḢELD̃WN ebedi kalırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yesmeǔne: duymazlar | Hasīsehā: onun uğultusunu | ve hum: ve onlar | : içinde | : | ştehet: çektiği (ni'metler) | enfusuhum: canlarının | ḣālidūne: ebedi kalırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | YSMAWN: duymazlar | ḪSYSHE: onun uğultusunu | WHM: ve onlar | FY: içinde | ME: | EŞTHT: çektiği (ni'metler) | ÊNFSHM: canlarının | ḢELD̃WN: ebedi kalırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Orasının en hafif bir sesini bilmez duymaz onlar ve canlarının dilediği, arzuladığı şeylerin içinde ebedîdir onlar.
Adem Uğur : Bunlar onun uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde ebedî kalırlar.
Ahmed Hulusi : Onun (cehennemin) gümbürtüsünü işitmezler. . . Nefslerinin arzu ettiği her şey içinde sonsuza dek yaşarlar.
Ahmet Tekin : Bunlar cehennemin uğultusunu duymazlar. Bunlar, canlarının çektiği, istedikleri nimetler içinde ebedî yaşarlar.
Ahmet Varol : Onun uğultusunu duymazlar ve onlar canlarının çektiği şeyler içinde sonsuzdurlar.
Ali Bulaç : Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar.
Ali Fikri Yavuz : Cehennemden uzaklaştırılan o cennetlikler, cehennemin hışıltısını bile duymazlar ve bunlar canlarının istediği şeyler (çeşitli nimetler) içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.
Bekir Sadak : Cehennemin ugultusunu duymazlar. Canlarinin istedigi seyler icinde temelli kalirlar.
Celal Yıldırım : Cehennem uğultusunu da duymazlar ve onlar canlarının çektiği nîmetler içinde ebedîdirler.
Diyanet İşleri : Onlar cehennemin hışıltısını bile duymazlar. Canlarının istediği nimetler içinde ebedî olarak kalırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Cehennemin uğultusunu duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.
Diyanet Vakfi : Bunlar onun uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde ebedî kalırlar.
Edip Yüksel : Onun uğultusunu işitmezler. Canlarının istediği şeyler içinde ebedi kalırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunlar onun (cehennemin) uğultusunu bile duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun uğultusunu bile duymazlar. Bunlar canlarının istediği şeyler içinde sonsuza dek kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : ve bunlar canlarının istediğinde muhalled kalacaklardır
Fizilal-il Kuran : Onlar cehennem ateşinin uğultusunu duymazlar ve ebedi olarak canlarının çektiği nimetler içinde kalırlar.
Gültekin Onan : Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar.
Hakkı Yılmaz : (101,102) "Şüphesiz tarafımızdan kendilerine “En Güzel” hazırlanan kimseler; işte onlar, cehennemden uzaklaştırılmışlardır. Onlar, cehennemin uğultusunu duymazlar. Onlar, nefislerinin istediği şeyler içinde sürekli kalıcıdırlar. "
Hasan Basri Çantay : Bunlar gönüllerinin dilediği (ni'metler) içinde ebedî (yaşamlarken onun (cehennemin) gizli sesini bile duymazlar.
Hayrat Neşriyat : (O mü’minler) onun (o Cehennemin çok uzak mesâfelerden bile işitilen)uğultusunu duymazlar. Ve onlar canlarının çektiği şeyler (hesabsız ni'metler) içinde ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir : Onun uğultusunu duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.
İskender Evrenosoğlu : Onun (cehennemin) uğultusunu işitmezler. Ve onlar, istedikleri şeyler içinde ebedî kalacak olanlardır.
Muhammed Esed : onlar (cehennemin) soluğunu (bile) işitmeyecekler ve canlarının arzu edegeldiği şeyler arasında sonsuza kadar yaşayıp gidecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun hışıltısını bile duymazlar ve onlar nefislerinin hoşlandığı şeyler içinde daima kalacak kimselerdir.
Ömer Öngüt : Cehennemin uğultusunu bile duymazlar. Canlarının çektiği nimetler içinde ebedî kalacaklardır.
Şaban Piriş : Onun uğultusunu duymazlar. Canlarının arzu ettiği şeyler içinde ebedi kalırlar.
Suat Yıldırım : Onlar cehennemin hışırtısını bile işitmeyecek, canlarının çektiği nimetler içinde ebedî kalacaklardır.
Süleyman Ateş : Onun uğultusunu duymazlar. Ve canlarının çektiği (ni'metler) içinde ebedi kalırlar.
Tefhim-ul Kuran : Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar.
Ümit Şimşek : Onun hışırtısını bile işitmezler. Onlar, canlarının çektiği nimetler içinde ebediyen kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Onun uğultusunu duymazlar. Onlar, gönüllerinin istediği şeyler içinde sürekli yaşayacaklardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}