» 21 / Enbiyâ  80:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَعَلَّمْنَاهُ (WALMNEH) = ve ǎllemnāhu : ve ona öğretmiştik
2. صَنْعَةَ (ṦNAT) = San'ǎte : yapmayı
3. لَبُوسٍ (LBWS) = lebūsin : zırh
4. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
5. لِتُحْصِنَكُمْ (LTḪṦNKM) = lituHSinekum : sizi korumak için
6. مِنْ (MN) = min : -nden
7. بَأْسِكُمْ (BÊSKM) = be'sikum : savaşın şiddeti-
8. فَهَلْ (FHL) = fehel : (o halde) misiniz?
9. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz
10. شَاكِرُونَ (ŞEKRWN) = şākirūne : şükredenlerden
ve ona öğretmiştik | yapmayı | zırh | sizin için | sizi korumak için | -nden | savaşın şiddeti- | (o halde) misiniz? | siz | şükredenlerden |

[ALM] [ṦNA] [LBS] [] [ḪṦN] [] [BES] [] [] [ŞKR]
WALMNEH ṦNAT LBWS LKM LTḪṦNKM MN BÊSKM FHL ÊNTM ŞEKRWN

ve ǎllemnāhu San'ǎte lebūsin lekum lituHSinekum min be'sikum fehel entum şākirūne
وعلمناه صنعة لبوس لكم لتحصنكم من بأسكم فهل أنتم شاكرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعلمناه ع ل م | ALM WALMNEH ve ǎllemnāhu ve ona öğretmiştik And We taught him
صنعة ص ن ع | ṦNA ṦNAT San'ǎte yapmayı (the) making
لبوس ل ب س | LBS LBWS lebūsin zırh (of) coats of armor
لكم | LKM lekum sizin için for you
لتحصنكم ح ص ن | ḪṦN LTḪṦNKM lituHSinekum sizi korumak için to protect you
من | MN min -nden from
بأسكم ب ا س | BES BÊSKM be'sikum savaşın şiddeti- your battle.
فهل | FHL fehel (o halde) misiniz? Then will
أنتم | ÊNTM entum siz you
شاكرون ش ك ر | ŞKR ŞEKRWN şākirūne şükredenlerden (be) grateful?

21:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ona öğretmiştik | yapmayı | zırh | sizin için | sizi korumak için | -nden | savaşın şiddeti- | (o halde) misiniz? | siz | şükredenlerden |

[ALM] [ṦNA] [LBS] [] [ḪṦN] [] [BES] [] [] [ŞKR]
WALMNEH ṦNAT LBWS LKM LTḪṦNKM MN BÊSKM FHL ÊNTM ŞEKRWN

ve ǎllemnāhu San'ǎte lebūsin lekum lituHSinekum min be'sikum fehel entum şākirūne
وعلمناه صنعة لبوس لكم لتحصنكم من بأسكم فهل أنتم شاكرون

[ع ل م] [ص ن ع] [ل ب س] [] [ح ص ن] [] [ب ا س] [] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعلمناه ع ل م | ALM WALMNEH ve ǎllemnāhu ve ona öğretmiştik And We taught him
Vav,Ayn,Lam,Mim,Nun,Elif,He,
6,70,30,40,50,1,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
صنعة ص ن ع | ṦNA ṦNAT San'ǎte yapmayı (the) making
Sad,Nun,Ayn,Te merbuta,
90,50,70,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
لبوس ل ب س | LBS LBWS lebūsin zırh (of) coats of armor
Lam,Be,Vav,Sin,
30,2,6,60,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
لتحصنكم ح ص ن | ḪṦN LTḪṦNKM lituHSinekum sizi korumak için to protect you
Lam,Te,Ha,Sad,Nun,Kef,Mim,
30,400,8,90,50,20,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بأسكم ب ا س | BES BÊSKM be'sikum savaşın şiddeti- your battle.
Be,,Sin,Kef,Mim,
2,,60,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فهل | FHL fehel (o halde) misiniz? Then will
Fe,He,Lam,
80,5,30,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative particle
الفاء استئنافية
حرف استفهام
أنتم | ÊNTM entum siz you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
شاكرون ش ك ر | ŞKR ŞEKRWN şākirūne şükredenlerden (be) grateful?
Şın,Elif,Kef,Re,Vav,Nun,
300,1,20,200,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَعَلَّمْنَاهُ: ve ona öğretmiştik | صَنْعَةَ: yapmayı | لَبُوسٍ: zırh | لَكُمْ: sizin için | لِتُحْصِنَكُمْ: sizi korumak için | مِنْ: -nden | بَأْسِكُمْ: savaşın şiddeti- | فَهَلْ: (o halde) misiniz? | أَنْتُمْ: siz | شَاكِرُونَ: şükredenlerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وعلمناه WALMNEH ve ona öğretmiştik | صنعة ṦNAT yapmayı | لبوس LBWS zırh | لكم LKM sizin için | لتحصنكم LTḪṦNKM sizi korumak için | من MN -nden | بأسكم BÊSKM savaşın şiddeti- | فهل FHL (o halde) misiniz? | أنتم ÊNTM siz | شاكرون ŞEKRWN şükredenlerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ǎllemnāhu: ve ona öğretmiştik | San'ǎte: yapmayı | lebūsin: zırh | lekum: sizin için | lituHSinekum: sizi korumak için | min: -nden | be'sikum: savaşın şiddeti- | fehel: (o halde) misiniz? | entum: siz | şākirūne: şükredenlerden |
Kırık Meal (Transcript) : |WALMNEH: ve ona öğretmiştik | ṦNAT: yapmayı | LBWS: zırh | LKM: sizin için | LTḪṦNKM: sizi korumak için | MN: -nden | BÊSKM: savaşın şiddeti- | FHL: (o halde) misiniz? | ÊNTM: siz | ŞEKRWN: şükredenlerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ona, sizi savaşlarda koruması için zırh yapma sanatını öğrettik, hâlâ mı şükretmezsiniz?
Adem Uğur : Ona, savaş sıkıntılarınızdan sizi koruması için zırh yapmayı öğrettik. Artık şükredecek misiniz?
Ahmed Hulusi : Ona (Davud'a), sizin için, savaş sıkıntılarınızdan sizi korusun diye, zırh yapma sanatını talim ettik. . . İmdi siz şükrediyor musunuz?
Ahmet Tekin : Ona, sizi savaşta koruması için zırh yapma tekniğini öğrettik. Artık şükredecek misiniz?
Ahmet Varol : Ona, sizi savaşların şiddetinden korusun diye sizin için zırh yapmayı öğrettik. Ama siz şükrediyor musunuz?
Ali Bulaç : Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?
Ali Fikri Yavuz : Bir de Davud’a, sizi harbin şiddetinden korumak için zırh-elbise sanatını öğrettik. şimdi siz, şükrünü yapıyor musunuz?
Bekir Sadak : Ona, sizi savasta korumak icin zirh yapma sanatini ogrettik, artik sukreder misiniz?
Celal Yıldırım : Sizin için, sizi onun (savaşın) şiddetinden korumak için Davud'a giyilecek şekilde (zırh imâl etme) sanatını öğrettik; artık siz (bunca nimetlere) şükredenler misiniz?
Diyanet İşleri : Bir de Davud’a, sizin için, zırh yapma sanatını öğrettik ki, savaşlarınızda sizi korusun. Şimdi siz şükrediyor musunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz?
Diyanet Vakfi : Ona, savaş sıkıntılarınızdan sizi koruması için zırh yapmayı öğrettik. Artık şükredecek misiniz?
Edip Yüksel : Ve sizi savaşlarınızda korusun diye ona zırh yapmayı öğrettik. Artık şükreder misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de ona sizin için, sizi savaşınızın şiddetinden korusun diye giyecek sanatını öğretmiştik; şimdi siz şükrünü yerine getiriyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de ona sizin için sizi harbinizin şiddetinden korusun diye giyecek san'atı ta'lîm etmiştik, şimdi siz şükrüne eda ediyor musunuz?
Fizilal-il Kuran : Savaşta düşmanın darbelerinden korunasınız diye Davud'a zırh yapma sanatını öğrettik. Acaba buna şükredecek misiniz ki?
Gültekin Onan : Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, sizin kötülüğünüzden sizi korumak için, sizin için zırh yapımını o'na öğrettik. Artık siz kendinize verilen nimetlerin karşılığını ödeyenler misiniz?
Hasan Basri Çantay : Biz ona sizin için, sizin muhaarebenizin şiddetinden korumak için giyecek (zırh) san'atını öğretdik. Şimdi siz (bundan dolayı) şükredenler misiniz?
Hayrat Neşriyat : Ona, savaşınız(ın şiddetin)den sizi korusun diye sizin için giyecek (zırh) yapma san'atını öğrettik. Şimdi siz şükreden kimseler misiniz?
İbni Kesir : Biz, ona; sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik. Artık şükreder misiniz?
İskender Evrenosoğlu : Sizin için ona, şiddetli çarpışmalarınızda sizi korusun diye elbise (zırh) yapmayı öğrettik. Öyleyse siz şükredenler(den) misiniz?
Muhammed Esed : Ve sizin için o'na, sizi her türlü korkuya karşı (Allah'a karşı sorumluluk bilinci giysisiyle) zırhlandıracak (üstün) bir korunma sanatı öğrettik; peki, (bütün bunlar için) şükrediyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizin için, sizi savaşlarınızın şiddetinden korusun diye giyilecek zırh san'atını O'na (Hazreti Dâvud'a) tâlim ettik. Artık sizler şükrediciler misiniz?
Ömer Öngüt : Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik. Artık şükredecek misiniz?
Şaban Piriş : O’na sizi savaşta koruması için zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz, şükrediyor musunuz?
Suat Yıldırım : Bir de sizi savaşınızın şiddetinden koruması için ona, zırh yapma sanatını öğrettik. Peki bütün bunlar için şükrediyor musunuz?
Süleyman Ateş : Ona, sizi, savaşın şiddetinden korumak için zırh yapmayı öğretmiştik. Ama siz şükrediyor musunuz ki?
Tefhim-ul Kuran : Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?
Ümit Şimşek : Sizi savaşlarınızın şiddetinden koruması için zırh yapma sanatını da ona Biz öğrettik. Artık şükredecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : Ona, sizi sizin şiddetinizden koruyacak olan zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz şükrediyor musunuz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}