» 21 / Enbiyâ  60:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : dediler
2. سَمِعْنَا (SMANE) = semiǎ'nā : işittik
3. فَتًى (FT) = feten : bir genç
4. يَذْكُرُهُمْ (YZ̃KRHM) = yeƶkuruhum : onları diline dolayan
5. يُقَالُ (YGEL) = yuḳālu : deniliyormuş
6. لَهُ (LH) = lehu : kendisine
7. إِبْرَاهِيمُ (ÎBREHYM) = ibrāhīmu : İbrahim
dediler | işittik | bir genç | onları diline dolayan | deniliyormuş | kendisine | İbrahim |

[GWL] [SMA] [FTY] [Z̃KR] [GWL] [] []
GELWE SMANE FT YZ̃KRHM YGEL LH ÎBREHYM

ḳālū semiǎ'nā feten yeƶkuruhum yuḳālu lehu ibrāhīmu
قالوا سمعنا فتى يذكرهم يقال له إبراهيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler They said,
سمعنا س م ع | SMA SMANE semiǎ'nā işittik """We heard"
فتى ف ت ي | FTY FT feten bir genç a youth
يذكرهم ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KRHM yeƶkuruhum onları diline dolayan mention them
يقال ق و ل | GWL YGEL yuḳālu deniliyormuş he is called
له | LH lehu kendisine he is called
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim "Ibrahim."""

21:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | işittik | bir genç | onları diline dolayan | deniliyormuş | kendisine | İbrahim |

[GWL] [SMA] [FTY] [Z̃KR] [GWL] [] []
GELWE SMANE FT YZ̃KRHM YGEL LH ÎBREHYM

ḳālū semiǎ'nā feten yeƶkuruhum yuḳālu lehu ibrāhīmu
قالوا سمعنا فتى يذكرهم يقال له إبراهيم

[ق و ل] [س م ع] [ف ت ي] [ذ ك ر] [ق و ل] [] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سمعنا س م ع | SMA SMANE semiǎ'nā işittik """We heard"
Sin,Mim,Ayn,Nun,Elif,
60,40,70,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فتى ف ت ي | FTY FT feten bir genç a youth
Fe,Te,,
80,400,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
يذكرهم ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KRHM yeƶkuruhum onları diline dolayan mention them
Ye,Zel,Kef,Re,He,Mim,
10,700,20,200,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يقال ق و ل | GWL YGEL yuḳālu deniliyormuş he is called
Ye,Gaf,Elif,Lam,
10,100,1,30,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
له | LH lehu kendisine he is called
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim "Ibrahim."""
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – nominative masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | سَمِعْنَا: işittik | فَتًى: bir genç | يَذْكُرُهُمْ: onları diline dolayan | يُقَالُ: deniliyormuş | لَهُ: kendisine | إِبْرَاهِيمُ: İbrahim |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | سمعنا SMANE işittik | فتى FT bir genç | يذكرهم YZ̃KRHM onları diline dolayan | يقال YGEL deniliyormuş | له LH kendisine | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | semiǎ'nā: işittik | feten: bir genç | yeƶkuruhum: onları diline dolayan | yuḳālu: deniliyormuş | lehu: kendisine | ibrāhīmu: İbrahim |
Kırık Meal (Transcript) : |GELWE: dediler | SMANE: işittik | FT: bir genç | YZ̃KRHM: onları diline dolayan | YGEL: deniliyormuş | LH: kendisine | ÎBREHYM: İbrahim |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir genç duymuştuk dediler, İbrâhim deniyordu adına, onlardan bahsediyordu.
Adem Uğur : (Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Bunlar hakkında konuşan (geçersiz olduklarından söz eden) İbrahim diye bir genç işitmiştik. "
Ahmet Tekin : Bazıları: 'İbrâhim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk' dediler.
Ahmet Varol : 'Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duyduk' dediler.
Ali Bulaç : "Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
Ali Fikri Yavuz : (Yine kâfirlerden bir takımı) dediler: “- İşittik ki, bir delikanlı bunları kötülüyor, kendisine İbrâhîm deniyormuş.”
Bekir Sadak : (60-61) Bazilari: «Ibrahim denen bir gencin onlari diline doladigini duymustuk» deyince, «O halde bunlarin sahidlik edebilmeleri icin onu halkin gozu onune getirin» dediler.
Celal Yıldırım : Onlardan bir kısmı, «İbrahim denen bir gene bunları diline dolayıp duruyordu» dediler.
Diyanet İşleri : (İçlerinden bazıları), “İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (60-61) Bazıları: 'İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk' deyince, 'O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin' dediler.
Diyanet Vakfi : (Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.
Edip Yüksel : 'Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Bazıları) «İbrahim denen bir gencin, onları diline doladığını duymuştuk» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Aralarında): «İbrahim adında bir delikanlının, bunlara dil uzattığını duymuştuk;
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir delikanlı işittik bunları anıyor adına İbrahim deniyormuş dediler
Fizilal-il Kuran : Duyduğumuza göre 'İbrahim adında bir delikanlı bu ilahlarımıza dil uzatıyordu' dediler.
Gültekin Onan : "Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
Hakkı Yılmaz : Bazıları, “Onları anıp duran bir genç duyduk. Onun için “İbrâhîm” deniliyor” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler: «İşitdik ki kendisine Ibrâhîm denilen bir gene bunları diline doluyordu».
Hayrat Neşriyat : (Bazıları:) 'Onları diline dolayan bir genç işittik; kendisine İbrâhîm deniyormuş' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duymuştuk.
İskender Evrenosoğlu : “Ona (kendisine), İbrâhîm denen gencin, onları zikrettiğini (putlardan bahsettiğini) işittik.” dediler.
Muhammed Esed : İçlerinden bazıları: "İbrahim denen bir gencin o (tanrı)ları diline doladığını işitmiştik" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Kendisine İbrahim denilen bir genci işittik ki, onları anıp duruyormuş.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Bunları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş. ”
Şaban Piriş : -İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk, dediler.
Suat Yıldırım : İçlerinden bazıları: "Sahi! İbrâhim adındaki bir delikanlının onları diline doladığını işitmiştik!"
Süleyman Ateş : "Onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrâhim deniliyormuş," dediler.
Tefhim-ul Kuran : «Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik» dediler.
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'İbrahim adında bir gencin onları diline doladığını işitmiştik.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine 'İbrahim' deniyor."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}