CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
خلقنا
خ ل ق | ḢLG
ḢLGNE
ḣaleḳnā
biz yaratmadık
We created
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif, 600,30,100,50,1,
V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
السماء
س م و | SMW
ELSMEÙ
s-semāe
göğü
the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,, 1,30,60,40,1,,
N – accusative feminine noun اسم منصوب
والأرض
ا ر ض | ERŽ
WELÊRŽ
vel'erDe
ve yeri
and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad, 6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative feminine noun → Earth" الواو عاطفة اسم منصوب
وما
|
WME
ve mā
ve bulunanları
and what
Vav,Mim,Elif, 6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – relative pronoun الواو عاطفة اسم موصول
بينهما
ب ي ن | BYN
BYNHME
beynehumā
bunlar arasında
(is) between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif, 2,10,50,5,40,1,
LOC – accusative location adverb PRON – 3rd person dual possessive pronoun ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لاعبين
ل ع ب | LAB
LEABYN
lāǐbīne
eğlence için
(for) playing.
Lam,Elif,Ayn,Be,Ye,Nun, 30,1,70,2,10,50,
N – accusative masculine plural active participle اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | خَلَقْنَا: biz yaratmadık | السَّمَاءَ: göğü | وَالْأَرْضَ: ve yeri | وَمَا: ve bulunanları | بَيْنَهُمَا: bunlar arasında | لَاعِبِينَ: eğlence için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WMEve | خلقنا ḢLGNEbiz yaratmadık | السماء ELSMEÙgöğü | والأرض WELÊRŽve yeri | وما WMEve bulunanları | بينهما BYNHMEbunlar arasında | لاعبين LEABYNeğlence için |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | ḣaleḳnā: biz yaratmadık | s-semāe: göğü | vel'erDe: ve yeri | ve mā: ve bulunanları | beynehumā: bunlar arasında | lāǐbīne: eğlence için |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve | ḢLGNE: biz yaratmadık | ELSMEÙ: göğü | WELÊRŽ: ve yeri | WME: ve bulunanları | BYNHME: bunlar arasında | LEABYN: eğlence için |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.
Adem Uğur : Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
Ahmed Hulusi : Semâyı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)!
Ahmet Tekin : Biz gökleri ve yeri, ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları, oyun oynarken, eğlence sonucu, sebepsiz, hikmetsiz yaratmadık.
Ahmet Varol : Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Ali Bulaç : Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Ali Fikri Yavuz : Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Bekir Sadak : Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasindakileri oyun olsun diye yaratmadik.
Celal Yıldırım : Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyuncak olarak yaratmadık.
Diyanet İşleri : Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet İşleri (eski) : Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet Vakfi : Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
Edip Yüksel : Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Fizilal-il Kuran : Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.
Gültekin Onan : Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz göğü, yeryüzünü ve aralarındaki şeyleri, oyun oynayanlar olarak oluşturmadık.
Hasan Basri Çantay : Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
İbni Kesir : Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
İskender Evrenosoğlu : Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındaki şeyleri, oyun (eğlence) olsun diye yaratmadık.
Muhammed Esed : Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.
Ömer Öngüt : Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık.
Şaban Piriş : Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Suat Yıldırım : Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Süleyman Ateş : Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
Tefhim-ul Kuran : Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Ümit Şimşek : Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]