» 21 / Enbiyâ  64:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَرَجَعُوا (FRCAWE) = feraceǔ : döndüler
2. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
3. أَنْفُسِهِمْ (ÊNFSHM) = enfusihim : kendi vicdanlarına
4. فَقَالُوا (FGELWE) = fe ḳālū : ve dediler
5. إِنَّكُمْ (ÎNKM) = innekum : hakikaten siz
6. أَنْتُمُ (ÊNTM) = entumu : sizler
7. الظَّالِمُونَ (ELƵELMWN) = Z-Zālimūne : haksızsınız
döndüler | | kendi vicdanlarına | ve dediler | hakikaten siz | sizler | haksızsınız |

[RCA] [] [NFS] [GWL] [] [] [ƵLM]
FRCAWE ÎL ÊNFSHM FGELWE ÎNKM ÊNTM ELƵELMWN

feraceǔ ilā enfusihim fe ḳālū innekum entumu Z-Zālimūne
فرجعوا إلى أنفسهم فقالوا إنكم أنتم الظالمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فرجعوا ر ج ع | RCA FRCAWE feraceǔ döndüler So they returned
إلى | ÎL ilā to
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim kendi vicdanlarına themselves
فقالوا ق و ل | GWL FGELWE fe ḳālū ve dediler and said,
إنكم | ÎNKM innekum hakikaten siz """Indeed, you"
أنتم | ÊNTM entumu sizler [you]
الظالمون ظ ل م | ƵLM ELƵELMWN Z-Zālimūne haksızsınız "(are) the wrongdoers."""

21:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

döndüler | | kendi vicdanlarına | ve dediler | hakikaten siz | sizler | haksızsınız |

[RCA] [] [NFS] [GWL] [] [] [ƵLM]
FRCAWE ÎL ÊNFSHM FGELWE ÎNKM ÊNTM ELƵELMWN

feraceǔ ilā enfusihim fe ḳālū innekum entumu Z-Zālimūne
فرجعوا إلى أنفسهم فقالوا إنكم أنتم الظالمون

[ر ج ع] [] [ن ف س] [ق و ل] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فرجعوا ر ج ع | RCA FRCAWE feraceǔ döndüler So they returned
Fe,Re,Cim,Ayn,Vav,Elif,
80,200,3,70,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim kendi vicdanlarına themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فقالوا ق و ل | GWL FGELWE fe ḳālū ve dediler and said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنكم | ÎNKM innekum hakikaten siz """Indeed, you"
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنتم | ÊNTM entumu sizler [you]
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الظالمون ظ ل م | ƵLM ELƵELMWN Z-Zālimūne haksızsınız "(are) the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَرَجَعُوا: döndüler | إِلَىٰ: | أَنْفُسِهِمْ: kendi vicdanlarına | فَقَالُوا: ve dediler | إِنَّكُمْ: hakikaten siz | أَنْتُمُ: sizler | الظَّالِمُونَ: haksızsınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فرجعوا FRCAWE döndüler | إلى ÎL | أنفسهم ÊNFSHM kendi vicdanlarına | فقالوا FGELWE ve dediler | إنكم ÎNKM hakikaten siz | أنتم ÊNTM sizler | الظالمون ELƵELMWN haksızsınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |feraceǔ: döndüler | ilā: | enfusihim: kendi vicdanlarına | fe ḳālū: ve dediler | innekum: hakikaten siz | entumu: sizler | Z-Zālimūne: haksızsınız |
Kırık Meal (Transcript) : |FRCAWE: döndüler | ÎL: | ÊNFSHM: kendi vicdanlarına | FGELWE: ve dediler | ÎNKM: hakikaten siz | ÊNTM: sizler | ELƵELMWN: haksızsınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Birbirlerine dönüp de gerçekten de zâlimsiniz siz dediler.
Adem Uğur : Bunun üzerine, kendi vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) "Zalimler sizlersiniz, sizler!" dediler.
Ahmed Hulusi : Şöyle bir düşündükten sonra: "Muhakkak ki siz, evet siz zâlimlersiniz" dediler (birbirlerine).
Ahmet Tekin : Bunun üzerine akılları başlarına gelerek mantıklı düşündüler. Birbirlerine dönüp: 'Siz, evet siz bu cansız putlara kulluk ve ibadet etmekle kendilerine haksızlık eden zâlimlersiniz' dediler.
Ahmet Varol : Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurarak: 'Şüphesiz sizsiniz asıl zalimler, siz' dediler.
Ali Bulaç : Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de: “- Doğrusu siz haksızsınız.” dediler.
Bekir Sadak : (64-65) Kendi kendilerine: «Dogrusu siz haksizsiniz", sonra kafalarinda olan eski inanclarina donerek: «Ey Ibrahim! Bunlarin konusmayacagini, and olsun ki, bilirsin» dediler.
Celal Yıldırım : Bunun üzerine kendi vicdanlarına dönüp: «Şüphesiz ki siz haksızlarsınız» dediler.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine birbirlerine dönüp, “Hiç şüphesiz asıl zalimler sizsiniz siz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (64-65) Kendi kendilerine: 'Doğrusu siz haksızsınız', sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: 'Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin' dediler.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine, kendi vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) «Zalimler sizlersiniz, sizler!» dediler.
Edip Yüksel : Kendi vicdanlarına dönüp, kendi kendilerine şunu söylediler: 'Gerçekten sizler haksızsınız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) dediler ki: «Doğrusu siz haksızsınız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de: «Doğrusu siz haksızsınız!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de dediler: doğrusu siz haksızsınız
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine vicdanlarına başvurarak birbirlerine «asıl zalimler sizlersiniz» dediler.
Gültekin Onan : Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler.
Hakkı Yılmaz : "Bunun üzerine kendi vicdanlarına döndüler de: “Şüphesiz siz, yanlış; kendi zararlarına iş yapanların ta kendisisiniz” dediler. "
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine vicdanlarına dönüb (birbirlerine) dediler ki: «Hiç şübhesiz (asıl) zaalimler sizsiniz, siz»!
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (orada bulunanlar) kendi vicdanlarına döndüler de (kendi kendilerine): 'Gerçekten zâlim olanlar, ancak sizlersiniz' dediler.
İbni Kesir : Bunun üzerine kendilerine dönüp dediler ki: Hiç şüphesiz zalimler sizsiniz siz.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine kendilerine geldiler, sonra da (kendileri için); “Muhakkak ki siz; siz zalimlersiniz.” dediler.
Muhammed Esed : Bunun üzerine birbirlerine dönüp: "Doğrusu, asıl zalim olan sizlermişsiniz!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunun üzerine kendi nefislerine döndüler de dediler ki: «Siz şüphe yok ki, zalimlersiniz.»
Ömer Öngüt : Kendi vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine): “Hakikaten sizler zâlimlersiniz!” dediler.
Şaban Piriş : Bunun üzerine kendilerine gelip: -Siz, gerçekten haksızsınız dediler.
Suat Yıldırım : Bunun üzerine vicdanlarına dönüp içlerinden: "Asıl zalim İbrâhim değil, bu âciz putlara ibadet edip bel bağlayan sizler, biz müşriklermişiz!" dediler.
Süleyman Ateş : Kendi vicdanlarına başvurup (içlerinden): "Hakikaten sizler haksızsınız!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da: «Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz» dediler.
Ümit Şimşek : Vicdanlarının sesini dinlediklerinde, 'Gerçekten zalim olan biziz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine kendi benliklerine döndüler de şöyle dediler: "Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}