» 21 / Enbiyâ  89:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَزَكَرِيَّا (WZKRYE) = ve zekeriyyā : ve Zekeriyya'yı da
2. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
3. نَادَىٰ (NED̃) = nādā : du'a etmişti
4. رَبَّهُ (RBH) = rabbehu : Rabbine
5. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
6. لَا (LE) = lā :
7. تَذَرْنِي (TZ̃RNY) = teƶernī : beni bırakma
8. فَرْدًا (FRD̃E) = ferden : tek başıma
9. وَأَنْتَ (WÊNT) = veente : ve sen
10. خَيْرُ (ḢYR) = ḣayru : en iyisisin
11. الْوَارِثِينَ (ELWERS̃YN) = l-vāriṧīne : varislerin
ve Zekeriyya'yı da | hani | du'a etmişti | Rabbine | Rabbim | | beni bırakma | tek başıma | ve sen | en iyisisin | varislerin |

[] [] [ND̃W] [RBB] [RBB] [] [WZ̃R] [FRD̃] [] [ḢYR] [WRS̃]
WZKRYE ÎZ̃ NED̃ RBH RB LE TZ̃RNY FRD̃E WÊNT ḢYR ELWERS̃YN

ve zekeriyyā nādā rabbehu rabbi teƶernī ferden veente ḣayru l-vāriṧīne
وزكريا إذ نادى ربه رب لا تذرني فردا وأنت خير الوارثين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وزكريا | WZKRYE ve zekeriyyā ve Zekeriyya'yı da And Zakariya,
إذ | ÎZ̃ hani when
نادى ن د و | ND̃W NED̃ nādā du'a etmişti he called
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine (to) his Lord,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
لا | LE (Do) not
تذرني و ذ ر | WZ̃R TZ̃RNY teƶernī beni bırakma leave me
فردا ف ر د | FRD̃ FRD̃E ferden tek başıma alone,
وأنت | WÊNT veente ve sen while You
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en iyisisin (are) [the] Best
الوارثين و ر ث | WRS̃ ELWERS̃YN l-vāriṧīne varislerin "(of) the inheritors."""

21:89 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve Zekeriyya'yı da | hani | du'a etmişti | Rabbine | Rabbim | | beni bırakma | tek başıma | ve sen | en iyisisin | varislerin |

[] [] [ND̃W] [RBB] [RBB] [] [WZ̃R] [FRD̃] [] [ḢYR] [WRS̃]
WZKRYE ÎZ̃ NED̃ RBH RB LE TZ̃RNY FRD̃E WÊNT ḢYR ELWERS̃YN

ve zekeriyyā nādā rabbehu rabbi teƶernī ferden veente ḣayru l-vāriṧīne
وزكريا إذ نادى ربه رب لا تذرني فردا وأنت خير الوارثين

[] [] [ن د و] [ر ب ب] [ر ب ب] [] [و ذ ر] [ف ر د] [] [خ ي ر] [و ر ث]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وزكريا | WZKRYE ve zekeriyyā ve Zekeriyya'yı da And Zakariya,
Vav,Ze,Kef,Re,Ye,Elif,
6,7,20,200,10,1,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive proper noun → Zechariah"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور
إذ | ÎZ̃ hani when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
نادى ن د و | ND̃W NED̃ nādā du'a etmişti he called
Nun,Elif,Dal,,
50,1,4,,
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
فعل ماض
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine (to) his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تذرني و ذ ر | WZ̃R TZ̃RNY teƶernī beni bırakma leave me
Te,Zel,Re,Nun,Ye,
400,700,200,50,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فردا ف ر د | FRD̃ FRD̃E ferden tek başıma alone,
Fe,Re,Dal,Elif,
80,200,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وأنت | WÊNT veente ve sen while You
Vav,,Nun,Te,
6,,50,400,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en iyisisin (are) [the] Best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الوارثين و ر ث | WRS̃ ELWERS̃YN l-vāriṧīne varislerin "(of) the inheritors."""
Elif,Lam,Vav,Elif,Re,Se,Ye,Nun,
1,30,6,1,200,500,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَزَكَرِيَّا: ve Zekeriyya'yı da | إِذْ: hani | نَادَىٰ: du'a etmişti | رَبَّهُ: Rabbine | رَبِّ: Rabbim | لَا: | تَذَرْنِي: beni bırakma | فَرْدًا: tek başıma | وَأَنْتَ: ve sen | خَيْرُ: en iyisisin | الْوَارِثِينَ: varislerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وزكريا WZKRYE ve Zekeriyya'yı da | إذ ÎZ̃ hani | نادى NED̃ du'a etmişti | ربه RBH Rabbine | رب RB Rabbim | لا LE | تذرني TZ̃RNY beni bırakma | فردا FRD̃E tek başıma | وأنت WÊNT ve sen | خير ḢYR en iyisisin | الوارثين ELWERS̃YN varislerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve zekeriyyā: ve Zekeriyya'yı da | : hani | nādā: du'a etmişti | rabbehu: Rabbine | rabbi: Rabbim | : | teƶernī: beni bırakma | ferden: tek başıma | veente: ve sen | ḣayru: en iyisisin | l-vāriṧīne: varislerin |
Kırık Meal (Transcript) : |WZKRYE: ve Zekeriyya'yı da | ÎZ̃: hani | NED̃: du'a etmişti | RBH: Rabbine | RB: Rabbim | LE: | TZ̃RNY: beni bırakma | FRD̃E: tek başıma | WÊNT: ve sen | ḢYR: en iyisisin | ELWERS̃YN: varislerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hani Zekeriyya da Rabbine nidâ etmiş ve Rabbim demişti, beni yalnız bırakma ve sensin mîrasçıların en hayırlısı.
Adem Uğur : Zekeriyya'yı da (an). Hani o, Rabbine şöyle niyaz etmişti: Rabbim! Beni yalnız bırakma! Sen, vârislerin en hayırlısısın, (her şey sonunda senindir).
Ahmed Hulusi : Zekeriya. . . Hani: "Rabbim. . . Beni hayatta tek başıma bırakma (bir vâris ihsan et)! Sen vârislerin en hayırlısısın" diye Rabbine nida etti.
Ahmet Tekin : Zekeriyyâ’yı da hatırlayarak insanlara anlat. Hani Rabbine: 'Rabbim beni yalnız, çocuksuz, tek ba-şıma bırakma. Sen en hayırlı, bâki olan vârissin. Her şey sonunda senindir.' diye niyaz etmişti.
Ahmet Varol : Zekeriya('yı) da (an). Hani o: 'Rabbim beni yalnız başıma bırakma. Sen varislerin en hayırlısısın' diye yakarışta bulunmuştu.
Ali Bulaç : Zekeriya da; hani Rabbine çağrıda bulunmuştu: "Rabbim, beni yalnız başıma bırakma, sen mirasçıların en hayırlısısın."
Ali Fikri Yavuz : Zekeriyyâ’yı da hatırla. Hani Rabbine: “- Rabbim beni yalnız (evlâdsız) bırakma. Sen vârislerin en hayırlısısın!” diye dua etmişti.
Bekir Sadak : Zekeriya da: «Rabbim! Beni tek basima birakma, Sen varislerin en hayirlisisin» diye nida etmisti.
Celal Yıldırım : Zekeriyyâ'yı da an, hani bir vakit o, «Rabbim, beni tek başıma bırakma ; sen ki vârislerin en hayırlısısın,» diyerek Rabbına duâ edip yalvarmıştı.
Diyanet İşleri : Zekeriya’yı da hatırla. Hani o, Rabbine, “Rabbim! Beni tek başıma bırakma. Sen varislerin en hayırlısısın” diye dua etmişti.
Diyanet İşleri (eski) : Zekeriya da: 'Rabbim! Beni tek Başıma bırakma, Sen varislerin en hayırlısısın' diye nida etmişti.
Diyanet Vakfi : Zekeriyya'yı da (an). Hani o, Rabbine şöyle niyaz etmişti: Rabbim! Beni yalnız bırakma! Sen, vârislerin en hayırlısısın, (her şey sonunda senindir).
Edip Yüksel : Zekeriya da... Rabbine şöyle yalvarmıştı: 'Rabbim, beni tek bırakma; sen kalıtçıların en iyisisin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Zekeriya da hani Rabbine: «Rabbim! Beni tek başıma bırakma, sen varislerin en hayırlısısın» diye nida etmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Zekeriyya'yı da. Hani Rabbine: «Rabbim! Beni tek başıma bırakma, sen varislerin en hayırlısısın.» diye yalvarmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Zekeriyyayı da; hani rabbına «rabbi la tezerni ferden ve ente hayrul varisin» diye nidâ etmişti
Fizilal-il Kuran : Zekeriyya'yı da hatırla. Hani O Rabb'ine «Ya Rabb'i, beni tek, evlatsız bırakma, gerçi en hayırlı mirasçı sensin, her şey sonunda sana kalacaktır» diye seslendi.
Gültekin Onan : Zekeriya da; hani rabbine çağrıda bulunmuştu: "Rabbim, beni yalnız başıma bırakma, sen mirasçıların en hayırlısısın."
Hakkı Yılmaz : (89,90) "Ve Zekeriyyâ; hani o, Rabbine: “Rabbim! Beni tek başıma bırakma, Sen varislerin en hayırlısısın” diye seslenmişti de Biz, o'nun için karşılık vermiştik. Ve kendisine Yahyâ'yı ihsan ettik. Ve o'nun için eşini düzelttik/doğum yapmaya elverişli hâle getirdik. Şüphesiz onlar hayırlarda yarışıyorlar, umarak ve korkarak Bize yalvarıyorlardı. Ve Bize karşı derin saygı duyuyorlardı. "
Hasan Basri Çantay : Zekeriyyâyi de (an). Hani o, Rabbine: «Rabbim, beni yalınız başıma bırakma. Sen vârislerin en hayırlısısın» diye niyaz etmişdi.
Hayrat Neşriyat : Zekeriyyâ’yı da (yâd et)! Hani (o da) Rabbine: 'Rabbim! Beni tek bırakma; sen(herkes fenâ bulduktan sonra, bâki kalarak) vârislerin en hayırlısısın' diye nidâ etmişti.
İbni Kesir : Zekeriyya'ya da. Hani o, Rabbına niyaz etmiş ve Rabbım; beni tek başıma bırakma. Sen, varislerin en hayırlısısın, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve Hz. Zekeriya, Rabbine (şöyle) nida etmişti: “Rabbim, beni tek başıma bırakma ve Sen, varislerin en hayırlısısın.”
Muhammed Esed : Ve Zekeriya(yı da an ki o'nu da böyle kurtarmıştık;) hani, o da Rabbine seslenerek: "Ey Rabbim!" demişti, "Beni çocuksuz bırakma; fakat, (beni varissiz bıraksan bile, biliyorum ki) herkes göçüp gittikten sonra kalıcı olan biricik varlık Sensin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Zekeriya'yı da (an) o vakit ki, Rabbine nidâ etti, «Yarabbi! Beni yalnız bırakma, Sen vârislerin hayırlısısın» (dedi).
Ömer Öngüt : Zekeriyâ'yı da an! Hani Rabbine niyaz etmişti: “Ey Rabbim! Beni yalnız bırakma! Sen vârislerin en hayırlısısın. ”
Şaban Piriş : Zekeriya da Rabbine: - Rabbim, beni tek başıma bırakma, sen mirasçıların en iyisisin, diye yalvarmıştı.
Suat Yıldırım : Zekeriyya’yı da an. Hani o: "Ya Rabbî, beni evlatsız, tek başıma bırakma ki (lütf edeceğin evlâdım) bana vâris olsun. Bununla beraber iyi biliyorum ki, herkes fanidir, herkesten sonra baki kalan, bütün vârislerin en iyisi olan Sensin Sen!"
Süleyman Ateş : Zekeriyyâ'yı da (an). Rabbine: "Rabbim, beni tek bırakma! Sen, vârislerin en iyisisin (her şeyim sana kalacaktır)" diye du'â etmişti.
Tefhim-ul Kuran : Zekeriya da; hani Rabbine çağrıda bulunmuştu: «Rabbim, beni yalnız başıma bırakma, sen mirasçıların en hayırlısısın.»
Ümit Şimşek : Zekeriya'yı da an ki, Rabbine niyaz ederek 'Rabbim, beni yalnız bırakma; Sen vârislerin en hayırlısısın' demişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Zekeriyya. Hani Rabbine yakarmıştı: "Rabbim, beni yapayalnız, bir başıma bırakma. Sen, vârislerin en hayırlısısın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}