P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور
فيها
|
FYHE
fīhā
orada
therein
Fe,Ye,He,Elif, 80,10,5,1,
P – preposition PRON – 3rd person feminine singular object pronoun جار ومجرور
زفير
ز ف ر | ZFR
ZFYR
zefīrun
bir inleme
(is) sighing,
Ze,Fe,Ye,Re, 7,80,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
وهم
|
WHM
ve hum
ve onlar
and they
Vav,He,Mim, 6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun الواو عاطفة ضمير منفصل
فيها
|
FYHE
fīhā
orada
therein
Fe,Ye,He,Elif, 80,10,5,1,
P – preposition PRON – 3rd person feminine singular object pronoun جار ومجرور
لا
|
LE
lā
hiçbir şey
not
Lam,Elif, 30,1,
NEG – negative particle حرف نفي
يسمعون
س م ع | SMA
YSMAWN
yesmeǔne
işitmezler
will hear.
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun, 10,60,40,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |لَهُمْ: onlar için vardır | فِيهَا: orada | زَفِيرٌ: bir inleme | وَهُمْ: ve onlar | فِيهَا: orada | لَا: hiçbir şey | يَسْمَعُونَ: işitmezler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لهم LHMonlar için vardır | فيها FYHEorada | زفير ZFYRbir inleme | وهم WHMve onlar | فيها FYHEorada | لا LEhiçbir şey | يسمعون YSMAWNişitmezler |
Kırık Meal (Okunuş) : |lehum: onlar için vardır | fīhā: orada | zefīrun: bir inleme | ve hum: ve onlar | fīhā: orada | lā: hiçbir şey | yesmeǔne: işitmezler |
Kırık Meal (Transcript) : |LHM: onlar için vardır | FYHE: orada | ZFYR: bir inleme | WHM: ve onlar | FYHE: orada | LE: hiçbir şey | YSMAWN: işitmezler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Orada şiddetle inleyerek nefes alacak onlar ve onlar, orada hiçbir şey duymayacaklar.
Adem Uğur : Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
Ahmed Hulusi : Onlar için orada şiddetli - horultulu inleme vardır ve onlar orada (dünyadaki sağırlıklarının devamı olarak) işitmezler!
Ahmet Tekin : Orada onlar inlerler, hiçbir şey de duymazlar, duyma organlarını kullanamazlar, hiçbir şeyden haberleri olmaz.
Ahmet Varol : Onlara orada şiddetli inlemeler vardır ve onlar orada duymazlar.
Ali Bulaç : Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Ali Fikri Yavuz : Öyle ki, o putlara tapanların, orada iniltileri vardır, ve onlar orada hiç bir merhamet sesi duymazlar.
Bekir Sadak : Orada onlara ah etmek vardir; birsey de isitemezler.
Celal Yıldırım : Onlara, orada ah, vah edip inlemek vardır ve orada bir şey de işitmiyeceklerdir.
Diyanet İşleri : Onların orada derin bir iç çekişleri vardır! Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların orada öyle bir iç çekişleri var ki, tapılanlar orada oldukları halde işitmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle ki onların orada bir zefîri var, bunlar da orada iken işitmiyecekler
Fizilal-il Kuran : Onlar orada hırıltılı sesler çıkararak inleyeceklerdir ve kulakları hiçbir ses işitemeyecektir.
Gültekin Onan : Orda kendileri için 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Hakkı Yılmaz : (99,100) Eğer Allah'ın astlarından tapınılan şeyler ilâh olsalardı, oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaktır. Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada bir şey işitemezler de.
Hasan Basri Çantay : Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sağır olub bir şey) duymayacaklardır.
Hayrat Neşriyat : Onlar için orada inim inim inlemek vardır. Ve onlar orada (hiçbir şey)işitmezler.
İbni Kesir : Orada inim inim inleyecekler ve bir şey de işitmeyeceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, orada (ızdırap ile) inlerler. Ve onlar, orada (bir şey) işitmezler.
Muhammed Esed : Orada onların payına ah edip inlemek düşecek; ve orada (başka) bir şey işitmeyecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için orada gayet şiddetli bir nefes alma vardır ve onlar orada (hiçbir şey) işitemezler.
Ömer Öngüt : Onların orada bir nefes vermeleri var ki! Bir şey de işitmeyeceklerdir.
Şaban Piriş : Orada inim inim inleyecekler ve hiçbir şey işitmeyeceklerdir.
Suat Yıldırım : Onlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hiçbir haber de işitmeyeceklerdir.
Süleyman Ateş : Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azâbın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler.
Tefhim-ul Kuran : Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Ümit Şimşek : Orada onlar için dehşetli bir inleyiş vardır; başka birşey de işitmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]