» 21 / Enbiyâ  69:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْنَا (GLNE) = ḳulnā : biz de dedik ki
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. يَا نَارُ (NER) = nāru : ateş
4. كُونِي (KWNY) = kūnī : ol
5. بَرْدًا (BRD̃E) = berden : serin
6. وَسَلَامًا (WSLEME) = ve selāmen : ve esenlik
7. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
8. إِبْرَاهِيمَ (ÎBREHYM) = ibrāhīme : İbrahim'e
biz de dedik ki | EY/HEY/AH | ateş | ol | serin | ve esenlik | | İbrahim'e |

[GWL] [Y] [NWR] [KWN] [BRD̃] [SLM] [] []
GLNE YE NER KWNY BRD̃E WSLEME AL ÎBREHYM

ḳulnā nāru kūnī berden ve selāmen ǎlā ibrāhīme
قلنا يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قلنا ق و ل | GWL GLNE ḳulnā biz de dedik ki We said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
نار ن و ر | NWR NER nāru ateş fire
كوني ك و ن | KWN KWNY kūnī ol Be
بردا ب ر د | BRD̃ BRD̃E berden serin cool[ness]
وسلاما س ل م | SLM WSLEME ve selāmen ve esenlik and safe[ty]
على | AL ǎlā for
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'e "Ibrahim."""

21:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

biz de dedik ki | EY/HEY/AH | ateş | ol | serin | ve esenlik | | İbrahim'e |

[GWL] [Y] [NWR] [KWN] [BRD̃] [SLM] [] []
GLNE YE NER KWNY BRD̃E WSLEME AL ÎBREHYM

ḳulnā nāru kūnī berden ve selāmen ǎlā ibrāhīme
قلنا يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم

[ق و ل] [ي] [ن و ر] [ك و ن] [ب ر د] [س ل م] [] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قلنا ق و ل | GWL GLNE ḳulnā biz de dedik ki We said,
Gaf,Lam,Nun,Elif,
100,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

نار ن و ر | NWR NER nāru ateş fire
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative feminine noun
أداة نداء
اسم مرفوع
كوني ك و ن | KWN KWNY kūnī ol Be
Kef,Vav,Nun,Ye,
20,6,50,10,
V – 2nd person feminine singular imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع اسم «كون»
بردا ب ر د | BRD̃ BRD̃E berden serin cool[ness]
Be,Re,Dal,Elif,
2,200,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وسلاما س ل م | SLM WSLEME ve selāmen ve esenlik and safe[ty]
Vav,Sin,Lam,Elif,Mim,Elif,
6,60,30,1,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
على | AL ǎlā for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'e "Ibrahim."""
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْنَا: biz de dedik ki | يَا: EY/HEY/AH | يَا نَارُ: ateş | كُونِي: ol | بَرْدًا: serin | وَسَلَامًا: ve esenlik | عَلَىٰ: | إِبْرَاهِيمَ: İbrahim'e |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قلنا GLNE biz de dedik ki | يا YE EY/HEY/AH | نار NER ateş | كوني KWNY ol | بردا BRD̃E serin | وسلاما WSLEME ve esenlik | على AL | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim'e |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳulnā: biz de dedik ki | : EY/HEY/AH | nāru: ateş | kūnī: ol | berden: serin | ve selāmen: ve esenlik | ǎlā: | ibrāhīme: İbrahim'e |
Kırık Meal (Transcript) : |GLNE: biz de dedik ki | YE: EY/HEY/AH | NER: ateş | KWNY: ol | BRD̃E: serin | WSLEME: ve esenlik | AL: | ÎBREHYM: İbrahim'e |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey ateş dedik, soğu İbrâhim'e karşı ve bir zarar verme ona.
Adem Uğur : Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.
Ahmed Hulusi : Dedik: "Ey Ateş. . . İbrahim'e serin ve selâm (selâmet) ol!"
Ahmet Tekin : Biz: 'Ey ateş, İbrâhim’e karşı serin, zararsız ve selâmet yeri ol' dedik.
Ahmet Varol : Biz de dedik ki: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol.'
Ali Bulaç : Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Ali Fikri Yavuz : (Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.”
Bekir Sadak : Biz: «Ey ates! Ibrahim'e karsi serin ve zararsiz ol» dedik.
Celal Yıldırım : Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim'e» dedik.
Diyanet İşleri : “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol” dedik.
Diyanet İşleri (eski) : Biz: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol' dedik.
Diyanet Vakfi : «Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.
Edip Yüksel : 'Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol,' dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz: «Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol» dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz: «Ey ateş, İbrahim'e serin ve zararsız ol!» dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim'e karşı yakıcılığını yitir, O'na zarar verme.»
Gültekin Onan : Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Hakkı Yılmaz : Biz: “Ey ateş! İbrâhîm'e karşı soğuk ve güvenli ol” dedik.
Hasan Basri Çantay : Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».
Hayrat Neşriyat : (Onu ateşe attıklarında:) 'Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmetli ol!' dedik.
İbni Kesir : Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.
İskender Evrenosoğlu : “Ey ateş! İbrâhîm (A.S)'a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol.” dedik.
Muhammed Esed : (Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»
Ömer Öngüt : Biz de: “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selâmet ol!” dedik.
Şaban Piriş : -Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.
Suat Yıldırım : Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrâhim’e! Serin ve selâmet ol ona!"
Süleyman Ateş : Biz de: "Ey ateş, İbrâhim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
Tefhim-ul Kuran : Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.»
Ümit Şimşek : Biz de 'Ey ateş, İbrahim'e serinlik ve esenlik ol' buyurduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}