DEM – feminine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
أمتكم
ا م م | EMM
ÊMTKM
ummetukum
sizin ümmetiniz
(is) your religion -
,Mim,Te,Kef,Mim, ,40,400,20,40,
N – nominative feminine singular noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أمة
ا م م | EMM
ÊMT
ummeten
ümmettir
religion
,Mim,Te merbuta, ,40,400,
N – accusative feminine singular indefinite noun اسم منصوب
واحدة
و ح د | WḪD̃
WEḪD̃T
vāHideten
bir tek
one,
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta, 6,1,8,4,400,
N – accusative feminine indefinite noun اسم منصوب
وأنا
|
WÊNE
ve enā
şüphesiz benim
and I Am
Vav,,Nun,Elif, 6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRON – 1st person singular personal pronoun الواو عاطفة ضمير منفصل
ربكم
ر ب ب | RBB
RBKM
rabbukum
sizin Rabbiniz
your Lord,
Re,Be,Kef,Mim, 200,2,20,40,
N – nominative masculine noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاعبدون
ع ب د | ABD̃
FEABD̃WN
feǎ'budūni
yalnız bana kulluk edin
so worship Me.
Fe,Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun, 80,1,70,2,4,6,50,
REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun الفاء استئنافية فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: işte | هَٰذِهِ: bu | أُمَّتُكُمْ: sizin ümmetiniz | أُمَّةً: ümmettir | وَاحِدَةً: bir tek | وَأَنَا: şüphesiz benim | رَبُّكُمْ: sizin Rabbiniz | فَاعْبُدُونِ: yalnız bana kulluk edin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎNişte | هذه HZ̃Hbu | أمتكم ÊMTKMsizin ümmetiniz | أمة ÊMTümmettir | واحدة WEḪD̃Tbir tek | وأنا WÊNEşüphesiz benim | ربكم RBKMsizin Rabbiniz | فاعبدون FEABD̃WNyalnız bana kulluk edin |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: işte | hāƶihi: bu | ummetukum: sizin ümmetiniz | ummeten: ümmettir | vāHideten: bir tek | ve enā: şüphesiz benim | rabbukum: sizin Rabbiniz | feǎ'budūni: yalnız bana kulluk edin |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: işte | HZ̃H: bu | ÊMTKM: sizin ümmetiniz | ÊMT: ümmettir | WEḪD̃T: bir tek | WÊNE: şüphesiz benim | RBKM: sizin Rabbiniz | FEABD̃WN: yalnız bana kulluk edin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiç şüphe yok ki bir tek ümmetsiniz siz ve ben Rabbinizim, bana kulluk edin.
Adem Uğur : Hakikaten bu (bütün peygamberler ve onlara iman edenler) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki bu tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir! Ben, sizin Rabbinizim! O hâlde bana kulluğunuzun bilincine erin!
Ahmet Tekin : Bir tek ümmet, yalnızca bu sizin üm-metinizdir. Bir tek din, zamanla değişmeyen tabiî hukuk kurallarını içeren din, yalnızca bu sizin dininiz, bu sizin şeriatınız İslâm’dır. Ben de sizin Rabbinizim. O halde beni ilâh tanıyın, candan müslüman olarak bana teslim olun, saygıyla bana kulluk ve ibadet edin, benim şeriatıma bağlanın, bana boyun eğin.
Ahmet Varol : İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyleyse bana ibadet edin.
Ali Bulaç : Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
Ali Fikri Yavuz : İşte sizin dininiz olan bu İslâm dini (tevhid dini, bütün peygamberlerde) tek bir dindir. Ben de sizin Rabbinizim. O halde yalnız bana ibadet edin, emirlerime itaat edin.
Bekir Sadak : Dogrusu tevhid dini olan Muslumanlik, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim, artik Bana kulluk edin.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki bu sizin dininiz ve şeriatınız tek bir din ve şeriattır ve ben de Rabbınızım. Artık bana ibâdet edin.
Diyanet İşleri : Şüphesiz bu (İslâm), tek ümmet (din) olarak sizin ümmetiniz (dininiz)dir. Ben de Rabbinizim. Onun için sadece bana kulluk edin.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu tevhid dini olan Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim, artık Bana kulluk edin.
Diyanet Vakfi : Hakikaten bu (bütün peygamberler ve onlara iman edenler) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin.
Edip Yüksel : İşte sizin topluluğunuz böyle bir (elçiler) topluluğudur. Ben sizin Rabbinizim; sadece bana kulluk edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu bu sizin ümmetiniz (tevhid dini olan müslümanlık), bir tek ümmettir (bir tek din olarak sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu, İslam milleti bir tek millet olarak sizin milletinizdir. Rabbiniz de yalnız Benim; onun için hep Bana kulluk edin!
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet, rabbınız da bir benim onun için hep bana kulluk edin
Fizilal-il Kuran : İşte bu oluşturduğunuz ümmet, tek bir ümmettir, Rabb'iniz de benim. Öyleyse sırf bana kulluk ediniz.
Gültekin Onan : Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz bu, bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. O hâlde Bana kulluk edin.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmetdir. (Şu tevhîd ve İslâm dîni, bir tek dîn olarak, sizin dîninizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde (başkasına değil) bana kulluk edin.
Hayrat Neşriyat : İşte hiç şübhesiz bu sizin ümmetiniz (olan İslâm Milleti), tek bir ümmettir (tek bir dindir). Ben de sizin Rabbinizim; öyle ise bana kulluk edin!
İbni Kesir : Gerçekten şu sizin ümmetiniz, bir tek ümmettir. Ve Ben de Rabbınızım, artık yalnız Bana ibadet edin.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki bu sizin ümmetiniz (topluluğunuz, dîniniz), tek bir ümmettir (dîndir). Ve Ben, sizin Rabbinizim. Öyleyse Bana kul olun!
Muhammed Esed : (Siz ey inananlar,) gerçek şu ki, bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir: çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki bu, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de sizin Rabbinizim. Artık Bana ibadet ediniz.
Ömer Öngüt : Şüphesiz sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin.
Şaban Piriş : İşte bu, sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, o halde bana kulluk edin.
Suat Yıldırım : İşte sizin bu dininiz bir tek dindir. Rabbiniz de Ben’im. Öyle ise yalnız Bana ibadet edin!
Süleyman Ateş : İşte bu sizin ümmetiniz (olan tevhid ve İslâm milleti), bir tek ümmettir. Rabbiniz de benim. Yalnız bana kulluk edin.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
Ümit Şimşek : İşte bütün bunlar tek bir ümmettir; Ben de hepinizin Rabbiyim. Onun için yalnız Bana kulluk edin.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte şu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de Rabbinimiz. O halde bana kulluk/ibadet edin.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]