» 21 / Enbiyâ  92:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : işte
2. هَٰذِهِ (HZ̃H) = hāƶihi : bu
3. أُمَّتُكُمْ (ÊMTKM) = ummetukum : sizin ümmetiniz
4. أُمَّةً (ÊMT) = ummeten : ümmettir
5. وَاحِدَةً (WEḪD̃T) = vāHideten : bir tek
6. وَأَنَا (WÊNE) = ve enā : şüphesiz benim
7. رَبُّكُمْ (RBKM) = rabbukum : sizin Rabbiniz
8. فَاعْبُدُونِ (FEABD̃WN) = feǎ'budūni : yalnız bana kulluk edin
işte | bu | sizin ümmetiniz | ümmettir | bir tek | şüphesiz benim | sizin Rabbiniz | yalnız bana kulluk edin |

[] [] [EMM] [EMM] [WḪD̃] [] [RBB] [ABD̃]
ÎN HZ̃H ÊMTKM ÊMT WEḪD̃T WÊNE RBKM FEABD̃WN

inne hāƶihi ummetukum ummeten vāHideten ve enā rabbukum feǎ'budūni
إن هذه أمتكم أمة واحدة وأنا ربكم فاعبدون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne işte Indeed,
هذه | HZ̃H hāƶihi bu this
أمتكم ا م م | EMM ÊMTKM ummetukum sizin ümmetiniz (is) your religion -
أمة ا م م | EMM ÊMT ummeten ümmettir religion
واحدة و ح د | WḪD̃ WEḪD̃T vāHideten bir tek one,
وأنا | WÊNE ve enā şüphesiz benim and I Am
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sizin Rabbiniz your Lord,
فاعبدون ع ب د | ABD̃ FEABD̃WN feǎ'budūni yalnız bana kulluk edin so worship Me.

21:92 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte | bu | sizin ümmetiniz | ümmettir | bir tek | şüphesiz benim | sizin Rabbiniz | yalnız bana kulluk edin |

[] [] [EMM] [EMM] [WḪD̃] [] [RBB] [ABD̃]
ÎN HZ̃H ÊMTKM ÊMT WEḪD̃T WÊNE RBKM FEABD̃WN

inne hāƶihi ummetukum ummeten vāHideten ve enā rabbukum feǎ'budūni
إن هذه أمتكم أمة واحدة وأنا ربكم فاعبدون

[] [] [ا م م] [ا م م] [و ح د] [] [ر ب ب] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne işte Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
هذه | HZ̃H hāƶihi bu this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
أمتكم ا م م | EMM ÊMTKM ummetukum sizin ümmetiniz (is) your religion -
,Mim,Te,Kef,Mim,
,40,400,20,40,
N – nominative feminine singular noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أمة ا م م | EMM ÊMT ummeten ümmettir religion
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – accusative feminine singular indefinite noun
اسم منصوب
واحدة و ح د | WḪD̃ WEḪD̃T vāHideten bir tek one,
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
وأنا | WÊNE ve enā şüphesiz benim and I Am
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 1st person singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sizin Rabbiniz your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاعبدون ع ب د | ABD̃ FEABD̃WN feǎ'budūni yalnız bana kulluk edin so worship Me.
Fe,Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
80,1,70,2,4,6,50,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: işte | هَٰذِهِ: bu | أُمَّتُكُمْ: sizin ümmetiniz | أُمَّةً: ümmettir | وَاحِدَةً: bir tek | وَأَنَا: şüphesiz benim | رَبُّكُمْ: sizin Rabbiniz | فَاعْبُدُونِ: yalnız bana kulluk edin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN işte | هذه HZ̃H bu | أمتكم ÊMTKM sizin ümmetiniz | أمة ÊMT ümmettir | واحدة WEḪD̃T bir tek | وأنا WÊNE şüphesiz benim | ربكم RBKM sizin Rabbiniz | فاعبدون FEABD̃WN yalnız bana kulluk edin |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: işte | hāƶihi: bu | ummetukum: sizin ümmetiniz | ummeten: ümmettir | vāHideten: bir tek | ve enā: şüphesiz benim | rabbukum: sizin Rabbiniz | feǎ'budūni: yalnız bana kulluk edin |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: işte | HZ̃H: bu | ÊMTKM: sizin ümmetiniz | ÊMT: ümmettir | WEḪD̃T: bir tek | WÊNE: şüphesiz benim | RBKM: sizin Rabbiniz | FEABD̃WN: yalnız bana kulluk edin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiç şüphe yok ki bir tek ümmetsiniz siz ve ben Rabbinizim, bana kulluk edin.
Adem Uğur : Hakikaten bu (bütün peygamberler ve onlara iman edenler) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki bu tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir! Ben, sizin Rabbinizim! O hâlde bana kulluğunuzun bilincine erin!
Ahmet Tekin : Bir tek ümmet, yalnızca bu sizin üm-metinizdir. Bir tek din, zamanla değişmeyen tabiî hukuk kurallarını içeren din, yalnızca bu sizin dininiz, bu sizin şeriatınız İslâm’dır. Ben de sizin Rabbinizim. O halde beni ilâh tanıyın, candan müslüman olarak bana teslim olun, saygıyla bana kulluk ve ibadet edin, benim şeriatıma bağlanın, bana boyun eğin.
Ahmet Varol : İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyleyse bana ibadet edin.
Ali Bulaç : Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
Ali Fikri Yavuz : İşte sizin dininiz olan bu İslâm dini (tevhid dini, bütün peygamberlerde) tek bir dindir. Ben de sizin Rabbinizim. O halde yalnız bana ibadet edin, emirlerime itaat edin.
Bekir Sadak : Dogrusu tevhid dini olan Muslumanlik, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim, artik Bana kulluk edin.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki bu sizin dininiz ve şeriatınız tek bir din ve şeriattır ve ben de Rabbınızım. Artık bana ibâdet edin.
Diyanet İşleri : Şüphesiz bu (İslâm), tek ümmet (din) olarak sizin ümmetiniz (dininiz)dir. Ben de Rabbinizim. Onun için sadece bana kulluk edin.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu tevhid dini olan Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim, artık Bana kulluk edin.
Diyanet Vakfi : Hakikaten bu (bütün peygamberler ve onlara iman edenler) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin.
Edip Yüksel : İşte sizin topluluğunuz böyle bir (elçiler) topluluğudur. Ben sizin Rabbinizim; sadece bana kulluk edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu bu sizin ümmetiniz (tevhid dini olan müslümanlık), bir tek ümmettir (bir tek din olarak sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu, İslam milleti bir tek millet olarak sizin milletinizdir. Rabbiniz de yalnız Benim; onun için hep Bana kulluk edin!
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet, rabbınız da bir benim onun için hep bana kulluk edin
Fizilal-il Kuran : İşte bu oluşturduğunuz ümmet, tek bir ümmettir, Rabb'iniz de benim. Öyleyse sırf bana kulluk ediniz.
Gültekin Onan : Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz bu, bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. O hâlde Bana kulluk edin.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmetdir. (Şu tevhîd ve İslâm dîni, bir tek dîn olarak, sizin dîninizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde (başkasına değil) bana kulluk edin.
Hayrat Neşriyat : İşte hiç şübhesiz bu sizin ümmetiniz (olan İslâm Milleti), tek bir ümmettir (tek bir dindir). Ben de sizin Rabbinizim; öyle ise bana kulluk edin!
İbni Kesir : Gerçekten şu sizin ümmetiniz, bir tek ümmettir. Ve Ben de Rabbınızım, artık yalnız Bana ibadet edin.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki bu sizin ümmetiniz (topluluğunuz, dîniniz), tek bir ümmettir (dîndir). Ve Ben, sizin Rabbinizim. Öyleyse Bana kul olun!
Muhammed Esed : (Siz ey inananlar,) gerçek şu ki, bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir: çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki bu, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de sizin Rabbinizim. Artık Bana ibadet ediniz.
Ömer Öngüt : Şüphesiz sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin.
Şaban Piriş : İşte bu, sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, o halde bana kulluk edin.
Suat Yıldırım : İşte sizin bu dininiz bir tek dindir. Rabbiniz de Ben’im. Öyle ise yalnız Bana ibadet edin!
Süleyman Ateş : İşte bu sizin ümmetiniz (olan tevhid ve İslâm milleti), bir tek ümmettir. Rabbiniz de benim. Yalnız bana kulluk edin.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
Ümit Şimşek : İşte bütün bunlar tek bir ümmettir; Ben de hepinizin Rabbiyim. Onun için yalnız Bana kulluk edin.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte şu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de Rabbinimiz. O halde bana kulluk/ibadet edin.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}