» 21 / Enbiyâ  35:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كُلُّ (KL) = kullu : her
2. نَفْسٍ (NFS) = nefsin : nefis
3. ذَائِقَةُ (Z̃EÙGT) = ƶāiḳatu : tadacaktır
4. الْمَوْتِ (ELMWT) = l-mevti : ölümü
5. وَنَبْلُوكُمْ (WNBLWKM) = ve neblūkum : ve sizi imtihan ederiz
6. بِالشَّرِّ (BELŞR) = biş-şerri : şer ile
7. وَالْخَيْرِ (WELḢYR) = velḣayri : ve hayır ile
8. فِتْنَةً (FTNT) = fitneten : sınamak için
9. وَإِلَيْنَا (WÎLYNE) = ve ileynā : ve (sonunda) bize
10. تُرْجَعُونَ (TRCAWN) = turceǔne : döndürüleceksiniz
her | nefis | tadacaktır | ölümü | ve sizi imtihan ederiz | şer ile | ve hayır ile | sınamak için | ve (sonunda) bize | döndürüleceksiniz |

[KLL] [NFS] [Z̃WG] [MWT] [BLW] [ŞRR] [ḢYR] [FTN] [] [RCA]
KL NFS Z̃EÙGT ELMWT WNBLWKM BELŞR WELḢYR FTNT WÎLYNE TRCAWN

kullu nefsin ƶāiḳatu l-mevti ve neblūkum biş-şerri velḣayri fitneten ve ileynā turceǔne
كل نفس ذائقة الموت ونبلوكم بالشر والخير فتنة وإلينا ترجعون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كل ك ل ل | KLL KL kullu her Every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin nefis soul
ذائقة ذ و ق | Z̃WG Z̃EÙGT ƶāiḳatu tadacaktır (will) taste
الموت م و ت | MWT ELMWT l-mevti ölümü [the] death.
ونبلوكم ب ل و | BLW WNBLWKM ve neblūkum ve sizi imtihan ederiz And We test you
بالشر ش ر ر | ŞRR BELŞR biş-şerri şer ile with [the] bad
والخير خ ي ر | ḢYR WELḢYR velḣayri ve hayır ile and [the] good
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten sınamak için "(as) a trial;"
وإلينا | WÎLYNE ve ileynā ve (sonunda) bize and to Us
ترجعون ر ج ع | RCA TRCAWN turceǔne döndürüleceksiniz you will be returned.

21:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

her | nefis | tadacaktır | ölümü | ve sizi imtihan ederiz | şer ile | ve hayır ile | sınamak için | ve (sonunda) bize | döndürüleceksiniz |

[KLL] [NFS] [Z̃WG] [MWT] [BLW] [ŞRR] [ḢYR] [FTN] [] [RCA]
KL NFS Z̃EÙGT ELMWT WNBLWKM BELŞR WELḢYR FTNT WÎLYNE TRCAWN

kullu nefsin ƶāiḳatu l-mevti ve neblūkum biş-şerri velḣayri fitneten ve ileynā turceǔne
كل نفس ذائقة الموت ونبلوكم بالشر والخير فتنة وإلينا ترجعون

[ك ل ل] [ن ف س] [ذ و ق] [م و ت] [ب ل و] [ش ر ر] [خ ي ر] [ف ت ن] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كل ك ل ل | KLL KL kullu her Every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin nefis soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
ذائقة ذ و ق | Z̃WG Z̃EÙGT ƶāiḳatu tadacaktır (will) taste
Zel,Elif,,Gaf,Te merbuta,
700,1,,100,400,
N – nominative feminine active participle
اسم مرفوع
الموت م و ت | MWT ELMWT l-mevti ölümü [the] death.
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ونبلوكم ب ل و | BLW WNBLWKM ve neblūkum ve sizi imtihan ederiz And We test you
Vav,Nun,Be,Lam,Vav,Kef,Mim,
6,50,2,30,6,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالشر ش ر ر | ŞRR BELŞR biş-şerri şer ile with [the] bad
Be,Elif,Lam,Şın,Re,
2,1,30,300,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular noun
جار ومجرور
والخير خ ي ر | ḢYR WELḢYR velḣayri ve hayır ile and [the] good
Vav,Elif,Lam,Hı,Ye,Re,
6,1,30,600,10,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten sınamak için "(as) a trial;"
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
وإلينا | WÎLYNE ve ileynā ve (sonunda) bize and to Us
Vav,,Lam,Ye,Nun,Elif,
6,,30,10,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
ترجعون ر ج ع | RCA TRCAWN turceǔne döndürüleceksiniz you will be returned.
Te,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun,
400,200,3,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كُلُّ: her | نَفْسٍ: nefis | ذَائِقَةُ: tadacaktır | الْمَوْتِ: ölümü | وَنَبْلُوكُمْ: ve sizi imtihan ederiz | بِالشَّرِّ: şer ile | وَالْخَيْرِ: ve hayır ile | فِتْنَةً: sınamak için | وَإِلَيْنَا: ve (sonunda) bize | تُرْجَعُونَ: döndürüleceksiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كل KL her | نفس NFS nefis | ذائقة Z̃EÙGT tadacaktır | الموت ELMWT ölümü | ونبلوكم WNBLWKM ve sizi imtihan ederiz | بالشر BELŞR şer ile | والخير WELḢYR ve hayır ile | فتنة FTNT sınamak için | وإلينا WÎLYNE ve (sonunda) bize | ترجعون TRCAWN döndürüleceksiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |kullu: her | nefsin: nefis | ƶāiḳatu: tadacaktır | l-mevti: ölümü | ve neblūkum: ve sizi imtihan ederiz | biş-şerri: şer ile | velḣayri: ve hayır ile | fitneten: sınamak için | ve ileynā: ve (sonunda) bize | turceǔne: döndürüleceksiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |KL: her | NFS: nefis | Z̃EÙGT: tadacaktır | ELMWT: ölümü | WNBLWKM: ve sizi imtihan ederiz | BELŞR: şer ile | WELḢYR: ve hayır ile | FTNT: sınamak için | WÎLYNE: ve (sonunda) bize | TRCAWN: döndürüleceksiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Herkes, ölümü tadacak ve sizi, bir sınama olarak hayırla, şerle de denemedeyiz ve dönüp tapımıza geleceksiniz.
Adem Uğur : Her canlı, ölümü tadar. Bir deneme olarak sizi hayırla da, şerle de imtihan ederiz. Ve siz, ancak bize döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi : Her nefs (bilinç) ölümü TADACAKTIR! Biz kuvvelerinizi keşfedesiniz diye sizi şerr ve hayır ile deneriz. . . Bize döndürülürsünüz.
Ahmet Tekin : Biz, sizi felâketli günlerin getireceği belâlarla, refahın doğuracağı sıkıntılarla imtihan ederken, her nefis, her canlı ölümü tadacaktır. Bizim huzurumuza getirilerek hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol : Her can ölümü tadacaktır. Bir imtihan olarak biz sizi hayra da şerre de mübtela kılıyoruz. (Sonuçta) bize döndürüleceksiniz.
Ali Bulaç : Her nefis ölümü tadıcıdır. Biz sizi, şerle de, hayırla da deneyerek imtihan ediyoruz ve siz bize döndürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Her nefis ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak kötülük ve iyilikle deneyeceğiz. Hepiniz de, sonunda bize döndürüleceksiniz.
Bekir Sadak : Her can olumu tadacaktir. Bir imtihan olarak size iyilik ve kotuluk veririz. Sonunda Bize donersiniz.
Celal Yıldırım : Her canlı ölümü tadıcıdır ve sizi imtihan olsun diye iyilik ve kötülükle mübtelâ kılarız, (yaratılışınız bu iki şeyi işlemeye müsatddir). Sonunda bize döndürüleceksiniz
Diyanet İşleri : Her nefis ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak hayır ile de şer ile de deniyoruz. Ancak bize döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Her can ölümü tadacaktır. Bir imtihan olarak size iyilik ve kötülük veririz. Sonunda Bize dönersiniz.
Diyanet Vakfi : Her canlı, ölümü tadar. Bir deneme olarak sizi hayırla da, şerle de imtihan ederiz. Ve siz, ancak bize döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel : Her can ölümü tadacaktır. Sizi bir test olarak iyi ve kötü olaylarla sınarız ve dönüşünüz bizedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her nefis ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak kötülük ve iyilikle deneyeceğiz. Hepiniz de sonunda bize döndürüleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her canlı ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak kötülük ve iyilik ile deneyeceğiz; hepiniz de sonunda bize döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her nefis ölümü tadacak ve sizi bir imtihan olarak şer ve hayr ile mübtelâ kılacağız, hepiniz de nihayet bize irca' olunacaksınız
Fizilal-il Kuran : Her canlı, ölümü tadacaktır. Nasıl davranacağınızı görelim diye sizi hem kötülükle ve hem de iyilikle sınavdan geçiririz. Sonunda bize döneceksiniz.
Gültekin Onan : Her nefs ölümü tadıcıdır. Biz sizi, şerle de, hayırla da deneyerek imtihan ediyoruz ve siz bize döndürüleceksiniz.
Hakkı Yılmaz : Her kimliği olan varlık ölümü tadıcıdır. Ve eritip saflaştırmak üzere, sizi Biz, şer ve hayır ile sınarız. Ve siz, yalnız Bize döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay : Her can ölümü tadıcıdır. Sizi bir imtihan olarak hayr ile de, şer ile de deniyoruz. (Nihayet yine) ancak bize döndürüleceksiniz.
Hayrat Neşriyat : Her nefis ölümü tadıcıdır. Bir imtihan olarak sizi şerle de hayırla da deneriz. Ve ancak bize döndürüleceksiniz.
İbni Kesir : Her nefis ölümü tadıcıdır. Bir imtihan olarak sizi iyilik ve kötülükle deneriz. Sonunda, Bize döndürüleceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Bütün nefsler, ölümü tadıcıdır. Sizi, hayır ve şerr fitneleri ile imtihan ederiz. Ve Bize döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed : Her can ölümü tadacaktır; ne var ki, (hayatın) iyi ve kötü (tezahürleriyle) karşı karşıya getirerek sınıyoruz sizi; ve sonunda hepiniz Bize döneceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Her nefs, ölümü tadacaktır ve sizi bir imtihan olmak üzere şer ile ve hayr ile deneriz ve Bize döndürüleceksiniz.
Ömer Öngüt : Her insan ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak hayır ile de şer ile de deniyoruz. Sonra bize döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş : Her can ölümü tadacaktır. Bir imtihan olarak sizi kötü ve iyi şeylerle deneriz. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım : Her can ölümü tadacaktır. Biz, sizi sınamak için gâh şerle, gâh hayırla imtihan ederiz. Sonunda Bizim huzurumuza getirileceksiniz.
Süleyman Ateş : Her nefis, ölümü tadacaktır. Biz sizi sınamak için şerre de hayra da müptelâ kılıyoruz. Ve (sonunda) bize döndürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kuran : Her nefis ölümü tadıcıdır. Biz sizi, şerle de, hayırla da deneyerek imtihan etmekteyiz ve siz bize döndürüleceksiniz.
Ümit Şimşek : Her nefis ölümü tadıcıdır. Bir imtihan olsun diye Biz sizi hem kötülükle, hem iyilikle deneyeceğiz. Sonunda ise huzurumuza döneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Her canlı, ölümü tadacaktır. Biz bir imtihan olarak sizi şer ile de hayır ile de deniyoruz. Sonunda bize döndürüleceksiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}