V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا
ي | Y
YE
yā
EY/HEY/AH
"""O!"
Ye,Elif, 10,1,
ويلنا
و ي ل | WYL
WYLNE
veylenā
eyvah bize
woe to us
Vav,Ye,Lam,Nun,Elif, 6,10,30,50,1,
VOC – prefixed vocative particle ya N – accusative noun PRON – 1st person plural possessive pronoun أداة نداء اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا
|
ÎNE
innā
gerçekten biz
Indeed, [we]
,Nun,Elif, ,50,1,
ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنا
ك و ن | KWN
KNE
kunnā
olduk
we were
Kef,Nun,Elif, 20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ظالمين
ظ ل م | ƵLM
ƵELMYN
Zālimīne
zalimlerden
"wrongdoers."""
Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun, 900,1,30,40,10,50,
N – accusative masculine plural active participle اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | يَا: EY/HEY/AH | وَيْلَنَا: eyvah bize | إِنَّا: gerçekten biz | كُنَّا: olduk | ظَالِمِينَ: zalimlerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWEdediler | يا YEEY/HEY/AH | ويلنا WYLNEeyvah bize | إنا ÎNEgerçekten biz | كنا KNEolduk | ظالمين ƵELMYNzalimlerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | yā: EY/HEY/AH | veylenā: eyvah bize | innā: gerçekten biz | kunnā: olduk | Zālimīne: zalimlerden |
Kırık Meal (Transcript) : |GELWE: dediler | YE: EY/HEY/AH | WYLNE: eyvah bize | ÎNE: gerçekten biz | KNE: olduk | ƵELMYN: zalimlerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yazıklar olsun bize derler, gerçekten de zulmetmiştik biz.
Adem Uğur : Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Gerçekte zulmedenlerden olmuşuz!"
Ahmet Tekin : 'Vay başımıza gelenlere! Gerçekten biz inkâr ile isyan ile baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen zâlim kimselermişiz.' dediler.
Ahmet Varol : 'Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz' dediler.
Ali Bulaç : "Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."
Ali Fikri Yavuz : (Onlar kurtuluştan ümid keserek): “- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik.” dediler.
İskender Evrenosoğlu : “Yazıklar olsun bize! Muhakkak ki biz, zalimler olmuştuk.” dediler.
Muhammed Esed : Ve yalnızca: "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Vay halimize! Muhakkak ki, biz zalimler olmuş idik.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Vay başımıza gelenlere! Biz gerçekten zâlimlermişiz. ”
Şaban Piriş : -Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik.
Suat Yıldırım : "Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah!)"
Süleyman Ateş : "Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zâlimlermişiz!"
Tefhim-ul Kuran : «Yazıklar bize» dediler. «Gerçekten biz, zalimmişiz.»
Ümit Şimşek : 'Eyvah!' dediler. 'Biz gerçekten kendimize yazık etmişiz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]