» 21 / Enbiyâ  33:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَهُوَ (WHW) = ve huve : O'dur
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
3. خَلَقَ (ḢLG) = ḣaleḳa : yaratan
4. اللَّيْلَ (ELLYL) = l-leyle : geceyi
5. وَالنَّهَارَ (WELNHER) = ve nnehāra : ve gündüzü
6. وَالشَّمْسَ (WELŞMS) = ve şşemse : ve güneşi
7. وَالْقَمَرَ (WELGMR) = velḳamera : ve ayı
8. كُلٌّ (KL) = kullun : her biri
9. فِي (FY) = fī :
10. فَلَكٍ (FLK) = felekin : bir yörüngede
11. يَسْبَحُونَ (YSBḪWN) = yesbeHūne : yüzmektedir
O'dur | | yaratan | geceyi | ve gündüzü | ve güneşi | ve ayı | her biri | | bir yörüngede | yüzmektedir |

[] [] [ḢLG] [LYL] [NHR] [ŞMS] [GMR] [KLL] [] [FLK] [SBḪ]
WHW ELZ̃Y ḢLG ELLYL WELNHER WELŞMS WELGMR KL FY FLK YSBḪWN

ve huve lleƶī ḣaleḳa l-leyle ve nnehāra ve şşemse velḳamera kullun felekin yesbeHūne
وهو الذي خلق الليل والنهار والشمس والقمر كل في فلك يسبحون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve O'dur And He
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaratan created
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyle geceyi the night
والنهار ن ه ر | NHR WELNHER ve nnehāra ve gündüzü and the day,
والشمس ش م س | ŞMS WELŞMS ve şşemse ve güneşi and the sun
والقمر ق م ر | GMR WELGMR velḳamera ve ayı "and the moon;"
كل ك ل ل | KLL KL kullun her biri each
في | FY in
فلك ف ل ك | FLK FLK felekin bir yörüngede an orbit
يسبحون س ب ح | SBḪ YSBḪWN yesbeHūne yüzmektedir floating.

21:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O'dur | | yaratan | geceyi | ve gündüzü | ve güneşi | ve ayı | her biri | | bir yörüngede | yüzmektedir |

[] [] [ḢLG] [LYL] [NHR] [ŞMS] [GMR] [KLL] [] [FLK] [SBḪ]
WHW ELZ̃Y ḢLG ELLYL WELNHER WELŞMS WELGMR KL FY FLK YSBḪWN

ve huve lleƶī ḣaleḳa l-leyle ve nnehāra ve şşemse velḳamera kullun felekin yesbeHūne
وهو الذي خلق الليل والنهار والشمس والقمر كل في فلك يسبحون

[] [] [خ ل ق] [ل ي ل] [ن ه ر] [ش م س] [ق م ر] [ك ل ل] [] [ف ل ك] [س ب ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve O'dur And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaratan created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyle geceyi the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
والنهار ن ه ر | NHR WELNHER ve nnehāra ve gündüzü and the day,
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
والشمس ش م س | ŞMS WELŞMS ve şşemse ve güneşi and the sun
Vav,Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
6,1,30,300,40,60,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Sun"
الواو عاطفة
اسم منصوب
والقمر ق م ر | GMR WELGMR velḳamera ve ayı "and the moon;"
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun → Moon"
الواو عاطفة
اسم منصوب
كل ك ل ل | KLL KL kullun her biri each
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
فلك ف ل ك | FLK FLK felekin bir yörüngede an orbit
Fe,Lam,Kef,
80,30,20,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
يسبحون س ب ح | SBḪ YSBḪWN yesbeHūne yüzmektedir floating.
Ye,Sin,Be,Ha,Vav,Nun,
10,60,2,8,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَهُوَ: O'dur | الَّذِي: | خَلَقَ: yaratan | اللَّيْلَ: geceyi | وَالنَّهَارَ: ve gündüzü | وَالشَّمْسَ: ve güneşi | وَالْقَمَرَ: ve ayı | كُلٌّ: her biri | فِي: | فَلَكٍ: bir yörüngede | يَسْبَحُونَ: yüzmektedir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وهو WHW O'dur | الذي ELZ̃Y | خلق ḢLG yaratan | الليل ELLYL geceyi | والنهار WELNHER ve gündüzü | والشمس WELŞMS ve güneşi | والقمر WELGMR ve ayı | كل KL her biri | في FY | فلك FLK bir yörüngede | يسبحون YSBḪWN yüzmektedir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve huve: O'dur | lleƶī: | ḣaleḳa: yaratan | l-leyle: geceyi | ve nnehāra: ve gündüzü | ve şşemse: ve güneşi | velḳamera: ve ayı | kullun: her biri | : | felekin: bir yörüngede | yesbeHūne: yüzmektedir |
Kırık Meal (Transcript) : |WHW: O'dur | ELZ̃Y: | ḢLG: yaratan | ELLYL: geceyi | WELNHER: ve gündüzü | WELŞMS: ve güneşi | WELGMR: ve ayı | KL: her biri | FY: | FLK: bir yörüngede | YSBḪWN: yüzmektedir |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, öyle bir mâbut ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır, hepsi de gökte yüzüp durmada.
Adem Uğur : O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratmıştır. Her biri yörüngesinde (enerji - dalga okyanusunda) yüzmektedir!
Ahmet Tekin : O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri kendi yörüngesinde hareket etmekte, yüzmekte, dolaşmaktadır.
Ahmet Varol : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörünge üzerinde yüzmektedir.
Ali Bulaç : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Ali Fikri Yavuz : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.
Bekir Sadak : Geceyi ve gunduzu, gunesi ve ayi yaratan O'dur. Herbiri bir yorungede yurur.
Celal Yıldırım : Gece ve gündüzü; Güneş ve Ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir.
Diyanet İşleri : O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yürür.
Diyanet Vakfi : O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Edip Yüksel : O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; bunların herbiri birer yörüngede yüzüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki o, o hâlık ki geceyi, gündüzü ve Şems-ü Kameri yaratmış, bütün o ecram her biri birer felekte yüzüyorlar
Fizilal-il Kuran : Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. Bunların herbiri kendi yörüngelerinde yüzerler.
Gültekin Onan : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Hakkı Yılmaz : Ve O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ay'ı oluşturandır. Hepsi bir yörüngede yüzmektedir.
Hasan Basri Çantay : O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dâiresi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler.
Hayrat Neşriyat : Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
İbni Kesir : Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzer.
İskender Evrenosoğlu : Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Hepsi feleklerinde (yörüngelerinde) yüzerler.
Muhammed Esed : ve (görmüyorlar ki,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O'dur!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o (Hâlik-i Azîm) dir ki, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay'ı yaratmıştır. Herbiri bir felekte yüzmektedir.
Ömer Öngüt : Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir.
Şaban Piriş : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Hepsi bir yörüngede yüzer.
Suat Yıldırım : Geceyi ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Süleyman Ateş : Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
Ümit Şimşek : Geceyi, gündüzü, Güneşi ve Ayı yaratan da Odur. Bunların herbiri bir yörüngede yüzmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}