P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور
على
|
AL
ǎlā
üstüne
against
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – preposition حرف جر
الباطل
ب ط ل | BŦL
ELBEŦL
l-bāTili
batılın
[the] falsehood,
Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam, 1,30,2,1,9,30,
N – genitive masculine active participle اسم مجرور
فيدمغه
د م غ | D̃MĞ
FYD̃MĞH
fe yedmeğuhu
onun beynini parçalar
and it breaks its head,
Fe,Ye,Dal,Mim,Ğayn,He, 80,10,4,40,1000,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء عاطفة فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإذا
|
FÎZ̃E
feiƶā
derhal
behold,
Fe,,Zel,Elif, 80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle T – time adverb الفاء استئنافية ظرف زمان
هو
|
HW
huve
o
it (is)
He,Vav, 5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun ضمير منفصل
زاهق
ز ه ق | ZHG
ZEHG
zāhiḳun
yok olur
vanishing.
Ze,Elif,He,Gaf, 7,1,5,100,
N – nominative masculine indefinite active participle اسم مرفوع
ولكم
|
WLKM
velekumu
size
And for you
Vav,Lam,Kef,Mim, 6,30,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – prefixed preposition lām PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun الواو عاطفة جار ومجرور
الويل
|
ELWYL
l-veylu
yazıklar olsun
(is) destruction
Elif,Lam,Vav,Ye,Lam, 1,30,6,10,30,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
مما
|
MME
mimmā
ötürü
for what
Mim,Mim,Elif, 40,40,1,
P – preposition REL – relative pronoun حرف جر اسم موصول
تصفون
و ص ف | WṦF
TṦFWN
teSifūne
yakıştırdıklarınızdan
you ascribe.
Te,Sad,Fe,Vav,Nun, 400,90,80,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |بَلْ: hayır | نَقْذِفُ: biz atarız | بِالْحَقِّ: hakkı | عَلَى: üstüne | الْبَاطِلِ: batılın | فَيَدْمَغُهُ: onun beynini parçalar | فَإِذَا: derhal | هُوَ: o | زَاهِقٌ: yok olur | وَلَكُمُ: size | الْوَيْلُ: yazıklar olsun | مِمَّا: ötürü | تَصِفُونَ: yakıştırdıklarınızdan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BLhayır | نقذف NGZ̃Fbiz atarız | بالحق BELḪGhakkı | على ALüstüne | الباطل ELBEŦLbatılın | فيدمغه FYD̃MĞHonun beynini parçalar | فإذا FÎZ̃Ederhal | هو HWo | زاهق ZEHGyok olur | ولكم WLKMsize | الويل ELWYLyazıklar olsun | مما MMEötürü | تصفون TṦFWNyakıştırdıklarınızdan |
Kırık Meal (Okunuş) : |bel: hayır | neḳƶifu: biz atarız | bil-Haḳḳi: hakkı | ǎlā: üstüne | l-bāTili: batılın | fe yedmeğuhu: onun beynini parçalar | feiƶā: derhal | huve: o | zāhiḳun: yok olur | velekumu: size | l-veylu: yazıklar olsun | mimmā: ötürü | teSifūne: yakıştırdıklarınızdan |
Kırık Meal (Transcript) : |BL: hayır | NGZ̃F: biz atarız | BELḪG: hakkı | AL: üstüne | ELBEŦL: batılın | FYD̃MĞH: onun beynini parçalar | FÎZ̃E: derhal | HW: o | ZEHG: yok olur | WLKM: size | ELWYL: yazıklar olsun | MME: ötürü | TṦFWN: yakıştırdıklarınızdan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz, gerçeği, aslı olmayan şeye karşı izhâr ederiz de onu tamâmıyla iptâl ederiz ve bâtıl, helâk olup gider o zaman. Ona isnâd ettiğiniz şeylerden dolayı yazıklar olsun size.
Adem Uğur : Bilakis biz, hakkı bâtılın tepesine bindiririz de o, bâtılın işini bitirir. Bir de bakarsınız ki, bâtıl yok olup gitmiştir. (Allah'a) yakıştırdığınız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size!
Ahmed Hulusi : Bilakis biz, Hakk'ı (hakikati) bâtılın (vehme dayalı fikirlerin) üzerine indiririz de, onun düşünce sistemini paramparça eder. . . Bir de bakarsın ki o can çekişerek yok olup gider. . . Tanımlamalarınızdan dolayı yazıklar olsun size!
Ahmet Tekin : Doğrusu, biz gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek bu hak kitabın, Kur’ân’ın getirdiklerini, bâtılın başına başına vururuz, onun beynini parçalar. Bir de bakarsın ki, bâtıl o anda yok olup gitmiştir. Allah’a yakıştırdığınız sıfatlardan dolayı size yazıklar olsun.
Ahmet Varol : Hayır, biz hakkı batılın üzerine atarız da onun beynini parçalar. Bir de bakarsınız o yokolup gitmiştir. Nitelemelerinizden dolayı yazık size!
Ali Bulaç : Hayır, biz hakkı batılın üstüne fırlatırız, o da onun beynini darmadağın eder. Bir de bakarsın ki, o, yok olup gitmiştir. (Allah'a karşı) Nitelendiregeldiklerinizden dolayı eyvahlar size.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, biz hakkı bâtılın tepesine atarız da onu parçalar. Bir de bakarsın, o anda (bâtıl) mahvolmuştur. (Allah çocuk edinmiştir, melekler Allah’ın kızlarıdır, gibi) Allah’a isnad ettiğiniz (noksan) vasıflardan ötürü size yazıklar olsun!...
Bekir Sadak : Gercegi batilin basina carpariz ve onun beynini parcalar; boylece batil ortadan kalkar. Allah'a yakistirdiginiz vasiflardan oturu yaziklar olsun size!
Celal Yıldırım : Hayır, biz hakkı bâtılın üzerine fırlatırız da onun beynini parçalar; bir de bakarsın ki bâtıl yok oluvermiştir. (Allah'a yakıştırmaya çalıştıkları) vasıflardan dolayı çok, hem çok yazıklar olsun size!
Diyanet İşleri : Hayır, biz hakkı batılın üzerine atarız da beynini parçalar. Bir de bakarsın yok olup gitmiş. Allah’a karşı yakıştırdığınız nitelemelerden ötürü yazıklar olsun size!
Diyanet İşleri (eski) : Gerçeği batılın başına çarparız ve onun beynini parçalar; böylece batıl ortadan kalkar. Allah'a yakıştırdığınız vasıflardan ötürü yazıklar olsun size!
Diyanet Vakfi : Bilakis biz, hakkı bâtılın tepesine bindiririz de o, bâtılın işini bitirir. Bir de bakarsınız ki, bâtıl yok olup gitmiştir. (Allah'a) yakıştırdığınız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size!
Edip Yüksel : Hayır, biz gerçeği batılın üstüne atarız da onu tepeler ve yok eder. Yakıştırdıklarınızdan ötürü vay halinize.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, biz hakkı batılın başına çarparız da onun beynini parçalar. Bir de bakarsın (batıl) o anda yok olup gitmiştir. Allah'a yakıştırdığınız vasıflardan ötürü size yazıklar olsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, Biz hakkı batılın tepesine fırlatırız da beynini parçalar, bir de görürsün ki, (batıl) o anda yok olup gitmiştir! Allah'a isnad ettiğiniz o nitelikler yüzünden vay sizlere.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır biz hakkı bâtılın tepesine fırlatırız da beynini parçalar, bir de bakarsın o anda mahvolmuştur, vay sizlere de o ettiğiniz vasıflardan
Fizilal-il Kuran : Hayır, biz hakkı (gerçeği), batılın (eğriliğin), başına çarparız da batılın beyni parçalanır ve yok oluverir. Allah'a yakıştırdığınız uygunsuz sıfatlardan ötürü vay gele başınıza!
Gültekin Onan : Hayır, biz hakkı batılın üstüne fırlatırız, o da onun beynini darmadağın eder. Bir de bakarsın ki, o, yok olup gitmiştir. (Tanrı'ya karşı) Nitelendiregeldiklerinizden dolayı eyvahlar size.
Hakkı Yılmaz : Tam tersi Biz, hakkı bâtılın başına çarparız da onun beynini parçalar. Bir de bakarsın bâtıl yok olup gitmiştir. Ve Allah'a yakıştırdığınız niteliklerden dolayı size yazıklar olsun!
Hasan Basri Çantay : Hayır, biz hakkı baatılın tepesine (indirib) atarız da o, bunun beynini parçalar. Bir de görürsünüz ki bu, yok olub gitmişdir. (Allaha karşı) vasf (ve isnâd) etmekde olduğunuz (iftiralar) dan dolayı yazıklar olsun size!
Hayrat Neşriyat : Bil'akis hakkı, bâtılın üzerine atarız da onu parçalar; bir de bakarsın ki o (bâtıl)yok olmuştur. (Allah’a, yalan yanlış) isnâd etmekte olduğunuz vasıflardan dolayı vay sizin hâlinize!
İbni Kesir : Hayır Biz; gerçeği batılın tepesine indiririz de onun beynini parçalar. Bir de bakarsın ki; o, yok olup gitmiştir. Allah'a yakıştırdıklarınızdan dolayı yazıklar olsun size.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, Biz, hakkı bâtılın üzerine atarız. Böylece onu mahveder. O zaman o (bâtıl), zail olmuştur. Vasfettiğiniz (Allah'a isnat ettiğiniz) şeylerden dolayı size yazıklar olsun.
Muhammed Esed : Tersine, Biz (gerçek bir yaratma eylemiyle) hakkı batılın başına çarparız da bu onu paramparça eder ve böylece beriki yok olur gider. O halde, (Allah'a) yakıştırdığınız şeylerden ötürü yazıklar olsun size!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Biz hakkı bâtılın üzerine atarız da onu parçalar da derhal yok olup gitmiş bulunur ve şiddetli azap olsun size, o tavsif ettiğiniz şeylerden dolayı.
Ömer Öngüt : Hayır! Biz hakkı bâtılın tepesine şiddetle indirip atarız da, onun beynini parçalar. Bir de görürsünüz ki bâtıl yok olup gitmiştir. Allah'a yakıştırdığınız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size!
Şaban Piriş : Bilakis, hakkı, batılın üzerine fırlatırız, o da onun beynini parçalar, böylece batıl sönüp gider. (Allah’a) isnat ettiğiniz vasıflardan dolayı yazıklar olsun size!
Suat Yıldırım : Hayır! Biz gerçeği söyler, gerçeği yaparız! Hakkı batılın tepesine indiririz de beynini parçalar, bir anda canı çıkar o batılın! Allah hakkındaki böyle boş düşüncelerinizden ötürü yuh aklınıza, yazıklar olsun size!
Süleyman Ateş : Hayır, biz hakkı bâtılın üstüne atarız da o onun beynini parçalar, derhal (bâtılın) canı çıkar. Allah'a yakıştırdığınız niteliklerden ötürü de vay siz(in haliniz)e!
Tefhim-ul Kuran : Hayır, biz hakkı batılın üstüne fırlatırız, o da onun beynini darmadağın eder. Bir de bakarsın ki, o, yok olup gitmiştir. (Allah'a karşı) Nitelendiregeldiklerinizden dolayı eyvahlar size.
Ümit Şimşek : Biz hakkı bâtılın üstüne öyle bir atarız ki, onu darmadağın eder ve bâtıl yok olup gider. Size de, Allah'a yakıştırdığınız şeyler yüzünden hayıflanmak kalır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, biz hakkı, bâtılın üzerine fırlatırız da o, onun beynini parçalar. Bir de bakarsın o yok olup gitmiştir. Yakıştırdığınız niteliklerden ötürü yazıklar olsun size!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]