» 21 / Enbiyâ  82:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنَ (WMN) = ve mine : ve
2. الشَّيَاطِينِ (ELŞYEŦYN) = ş-şeyāTīni : şeytanlardan
3. مَنْ (MN) = men : kimseleri
4. يَغُوصُونَ (YĞWṦWN) = yeğūSūne : denize dalan
5. لَهُ (LH) = lehu : kendisi için
6. وَيَعْمَلُونَ (WYAMLWN) = ve yeǎ'melūne : ve yapan
7. عَمَلًا (AMLE) = ǎmelen : işler
8. دُونَ (D̃WN) = dūne : başka
9. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bundan
10. وَكُنَّا (WKNE) = ve kunnā : ve biz idik
11. لَهُمْ (LHM) = lehum : onları
12. حَافِظِينَ (ḪEFƵYN) = HāfiZīne : onun emrinde tutuyor
ve | şeytanlardan | kimseleri | denize dalan | kendisi için | ve yapan | işler | başka | bundan | ve biz idik | onları | onun emrinde tutuyor |

[] [ŞŦN] [] [ĞWṦ] [] [AML] [AML] [D̃WN] [] [KWN] [] [ḪFƵ]
WMN ELŞYEŦYN MN YĞWṦWN LH WYAMLWN AMLE D̃WN Z̃LK WKNE LHM ḪEFƵYN

ve mine ş-şeyāTīni men yeğūSūne lehu ve yeǎ'melūne ǎmelen dūne ƶālike ve kunnā lehum HāfiZīne
ومن الشياطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حافظين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve mine ve And of
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ELŞYEŦYN ş-şeyāTīni şeytanlardan the devils
من | MN men kimseleri (were some) who
يغوصون غ و ص | ĞWṦ YĞWṦWN yeğūSūne denize dalan would dive
له | LH lehu kendisi için for him
ويعملون ع م ل | AML WYAMLWN ve yeǎ'melūne ve yapan and would do
عملا ع م ل | AML AMLE ǎmelen işler work
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūne başka other than
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that.
وكنا ك و ن | KWN WKNE ve kunnā ve biz idik And We were
لهم | LHM lehum onları of them
حافظين ح ف ظ | ḪFƵ ḪEFƵYN HāfiZīne onun emrinde tutuyor Guardians.

21:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | şeytanlardan | kimseleri | denize dalan | kendisi için | ve yapan | işler | başka | bundan | ve biz idik | onları | onun emrinde tutuyor |

[] [ŞŦN] [] [ĞWṦ] [] [AML] [AML] [D̃WN] [] [KWN] [] [ḪFƵ]
WMN ELŞYEŦYN MN YĞWṦWN LH WYAMLWN AMLE D̃WN Z̃LK WKNE LHM ḪEFƵYN

ve mine ş-şeyāTīni men yeğūSūne lehu ve yeǎ'melūne ǎmelen dūne ƶālike ve kunnā lehum HāfiZīne
ومن الشياطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حافظين

[] [ش ط ن] [] [غ و ص] [] [ع م ل] [ع م ل] [د و ن] [] [ك و ن] [] [ح ف ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve mine ve And of
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ELŞYEŦYN ş-şeyāTīni şeytanlardan the devils
Elif,Lam,Şın,Ye,Elif,Tı,Ye,Nun,
1,30,300,10,1,9,10,50,
"PN – genitive masculine plural proper noun → Satan"
اسم علم مجرور
من | MN men kimseleri (were some) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يغوصون غ و ص | ĞWṦ YĞWṦWN yeğūSūne denize dalan would dive
Ye,Ğayn,Vav,Sad,Vav,Nun,
10,1000,6,90,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu kendisi için for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ويعملون ع م ل | AML WYAMLWN ve yeǎ'melūne ve yapan and would do
Vav,Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
6,10,70,40,30,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عملا ع م ل | AML AMLE ǎmelen işler work
Ayn,Mim,Lam,Elif,
70,40,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūne başka other than
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that.
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
وكنا ك و ن | KWN WKNE ve kunnā ve biz idik And We were
Vav,Kef,Nun,Elif,
6,20,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لهم | LHM lehum onları of them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
حافظين ح ف ظ | ḪFƵ ḪEFƵYN HāfiZīne onun emrinde tutuyor Guardians.
Ha,Elif,Fe,Zı,Ye,Nun,
8,1,80,900,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنَ: ve | الشَّيَاطِينِ: şeytanlardan | مَنْ: kimseleri | يَغُوصُونَ: denize dalan | لَهُ: kendisi için | وَيَعْمَلُونَ: ve yapan | عَمَلًا: işler | دُونَ: başka | ذَٰلِكَ: bundan | وَكُنَّا: ve biz idik | لَهُمْ: onları | حَافِظِينَ: onun emrinde tutuyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve | الشياطين ELŞYEŦYN şeytanlardan | من MN kimseleri | يغوصون YĞWṦWN denize dalan | له LH kendisi için | ويعملون WYAMLWN ve yapan | عملا AMLE işler | دون D̃WN başka | ذلك Z̃LK bundan | وكنا WKNE ve biz idik | لهم LHM onları | حافظين ḪEFƵYN onun emrinde tutuyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mine: ve | ş-şeyāTīni: şeytanlardan | men: kimseleri | yeğūSūne: denize dalan | lehu: kendisi için | ve yeǎ'melūne: ve yapan | ǎmelen: işler | dūne: başka | ƶālike: bundan | ve kunnā: ve biz idik | lehum: onları | HāfiZīne: onun emrinde tutuyor |
Kırık Meal (Transcript) : |WMN: ve | ELŞYEŦYN: şeytanlardan | MN: kimseleri | YĞWṦWN: denize dalan | LH: kendisi için | WYAMLWN: ve yapan | AMLE: işler | D̃WN: başka | Z̃LK: bundan | WKNE: ve biz idik | LHM: onları | ḪEFƵYN: onun emrinde tutuyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Şeytanlardan, onun için denize dalıp ona mücevherat çıkaranlar ve bundan başka daha ayrı işler yapanlar da vardı ve biz de onları korurduk.
Adem Uğur : Şeytanlar arasından da, onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
Ahmed Hulusi : Onun (Süleyman) için denizin dibine dalan ve daha başka iş de yapan şeytanlardan da (Süleyman'a hizmet verenler vardı). . . Biz onların bekçileriydik.
Ahmet Tekin : Şeytanlardan, Süleyman için dalgıçlık yapan ve bunun dışında başka işler görenleri de onun hizmetine verdik. Onları biz denetim altında tutuyorduk.
Ahmet Varol : Şeytanlardan onun için (denize) dalan ve bundan başka işler görenleri de (onun emrine vermiştik). Biz onları koruyorduk. [11]
Ali Bulaç : Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik.
Ali Fikri Yavuz : Şeytanlardan da Süleyman için, (denizden inci çıkarmak üzere) dalgıçlık edenleri ve (binalar yapmak gibi) başka iş için çalışanları emrine bağlı kılmıştık. Hep o şeytanları, Süleyman’ın emrinden çıkmamak için koruyan bizdik.
Bekir Sadak : Dalgiclik yapan ve bundan baska isler de goren seytanlardan da onun buyrugu altina verdik. Onlarin hepsini gozetiyorduk.
Celal Yıldırım : Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka işleri görenleri baş eğdirdik ; onun buyruğuna verdik ve onları koruyup disipline eden biz idik.
Diyanet İşleri : Bir de şeytanlardan, Süleyman için dalgıçlık eden ve daha bundan başka işler yapanları da onun emrine verdik. Hep onları zapteden bizdik.
Diyanet İşleri (eski) : Dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini gözetiyorduk.
Diyanet Vakfi : Şeytanlar arasından da, onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
Edip Yüksel : Ve onun için dalgıçlık yapan ve bunun yanında başka işler de gören şeytanları da... Onları biz gözetiyorduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun için dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini biz gözetiyorduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şeytanlardan da onun için dalgıçlık yapan ve daha başka işler için çalışanları emrine vermiştik ve onların hepsini zapteden Bizdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka amel için çalışanları teshır etmiştik ve hep onları zabteden biz idik
Fizilal-il Kuran : Ayrıca O'nun hesabına derin sulara dalan ve başka işler yapan bazı şeytanları da Süleyman'ın emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
Gültekin Onan : Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik) Biz onların koruyucuları idik.
Hakkı Yılmaz : Ve şeytanlardan, kendisi için dalgıçlık eden ve bundan daha düşük iş yapan şeytanları da boyun eğdirdik. Ve Biz onlar için koruyucular idik
Hasan Basri Çantay : Şeytanlardan onun için denize dalacak ve bundan başka iş (ler) görecek olan kimseleri de (teshîr etdik). Biz onların nigehbânı idik.
Hayrat Neşriyat : Şeytanlardan da, onun için dalgıçlık yapanları ve bundan başka iş görenleri (emrine verdik.) Ve onları koruyanlar (biz) idik.
İbni Kesir : Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de Bizdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve şeytanlardan, onun için denize dalanlar ve bundan başka işler yapanlar (da) vardı. Ve onları (onun emrinde) muhafaza eden, Bizdik.
Muhammed Esed : Baş eğmeyen güçlerden (de o'nun buyruğuna verdiklerimiz vardı ki) bunlar o'nun için dalgıçlık ve (bu türden) başka işler yaparlardı. Bu güçleri de gözetim altında tutan yine Bizdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şeytanlardan onun için dalgıçlık edenleri ve ondan başka ileri yapanları da (musahhar kılmıştık) ve onlar için hıfz edenler Biz olduk.
Ömer Öngüt : Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de bizdik.
Şaban Piriş : Denize dalan ve bundan başka işleri de gören şeytanları da ona boyun eğdirdik. Onları gözetenler de biz idik.
Suat Yıldırım : Kendisi için dalgıçlık ve daha başka birtakım işler yapan bazı cinleri (şeytanları) da onun emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutardık.
Süleyman Ateş : Kendisi için denize dalan ve bundan başka işler yapan bazı şeytânları da emrine vermiştik. Biz onları onun emrinde tutuyorduk.
Tefhim-ul Kuran : Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik.
Ümit Şimşek : Dalgıçlık yapan ve daha başka işler gören şeytanları da ona boyun eğdirdik. Biz onların hepsini görüp gözetiyorduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisi için dalgıçlık eden, daha başka iş de yapan bazı şeytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gözetiyorduk.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}