» 21 / Enbiyâ  25:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā : ve
2. أَرْسَلْنَا (ÊRSLNE) = erselnā : göndermedik
3. مِنْ (MN) = min :
4. قَبْلِكَ (GBLK) = ḳablike : senden önce
5. مِنْ (MN) = min : hiçbir
6. رَسُولٍ (RSWL) = rasūlin : peygamber
7. إِلَّا (ÎLE) = illā :
8. نُوحِي (NWḪY) = nūHī : diye vahyetmediğimiz
9. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : ona
10. أَنَّهُ (ÊNH) = ennehu : şüphesiz
11. لَا (LE) = lā : yoktur
12. إِلَٰهَ (ÎLH) = ilāhe : tanrı
13. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
14. أَنَا (ÊNE) = enā : benden
15. فَاعْبُدُونِ (FEABD̃WN) = feǎ'budūni : bana kulluk edin
ve | göndermedik | | senden önce | hiçbir | peygamber | | diye vahyetmediğimiz | ona | şüphesiz | yoktur | tanrı | başka | benden | bana kulluk edin |

[] [RSL] [] [GBL] [] [RSL] [] [WḪY] [] [] [] [ELH] [] [] [ABD̃]
WME ÊRSLNE MN GBLK MN RSWL ÎLE NWḪY ÎLYH ÊNH LE ÎLH ÎLE ÊNE FEABD̃WN

ve mā erselnā min ḳablike min rasūlin illā nūHī ileyhi ennehu ilāhe illā enā feǎ'budūni
وما أرسلنا من قبلك من رسول إلا نوحي إليه أنه لا إله إلا أنا فاعبدون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve And not
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā göndermedik We sent
من | MN min before you
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike senden önce before you
من | MN min hiçbir any
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlin peygamber Messenger
إلا | ÎLE illā but
نوحي و ح ي | WḪY NWḪY nūHī diye vahyetmediğimiz We reveal(ed)
إليه | ÎLYH ileyhi ona to him
أنه | ÊNH ennehu şüphesiz that [He],
لا | LE yoktur """(There is) no"
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
إلا | ÎLE illā başka except
أنا | ÊNE enā benden Me
فاعبدون ع ب د | ABD̃ FEABD̃WN feǎ'budūni bana kulluk edin "so worship Me."""

21:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | göndermedik | | senden önce | hiçbir | peygamber | | diye vahyetmediğimiz | ona | şüphesiz | yoktur | tanrı | başka | benden | bana kulluk edin |

[] [RSL] [] [GBL] [] [RSL] [] [WḪY] [] [] [] [ELH] [] [] [ABD̃]
WME ÊRSLNE MN GBLK MN RSWL ÎLE NWḪY ÎLYH ÊNH LE ÎLH ÎLE ÊNE FEABD̃WN

ve mā erselnā min ḳablike min rasūlin illā nūHī ileyhi ennehu ilāhe illā enā feǎ'budūni
وما أرسلنا من قبلك من رسول إلا نوحي إليه أنه لا إله إلا أنا فاعبدون

[] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [ر س ل] [] [و ح ي] [] [] [] [ا ل ه] [] [] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā göndermedik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before you
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike senden önce before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlin peygamber Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
نوحي و ح ي | WḪY NWḪY nūHī diye vahyetmediğimiz We reveal(ed)
Nun,Vav,Ha,Ye,
50,6,8,10,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
إليه | ÎLYH ileyhi ona to him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
أنه | ÊNH ennehu şüphesiz that [He],
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | LE yoktur """(There is) no"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
,Lam,He,
,30,5,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
أنا | ÊNE enā benden Me
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
فاعبدون ع ب د | ABD̃ FEABD̃WN feǎ'budūni bana kulluk edin "so worship Me."""
Fe,Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
80,1,70,2,4,6,50,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | أَرْسَلْنَا: göndermedik | مِنْ: | قَبْلِكَ: senden önce | مِنْ: hiçbir | رَسُولٍ: peygamber | إِلَّا: | نُوحِي: diye vahyetmediğimiz | إِلَيْهِ: ona | أَنَّهُ: şüphesiz | لَا: yoktur | إِلَٰهَ: tanrı | إِلَّا: başka | أَنَا: benden | فَاعْبُدُونِ: bana kulluk edin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | أرسلنا ÊRSLNE göndermedik | من MN | قبلك GBLK senden önce | من MN hiçbir | رسول RSWL peygamber | إلا ÎLE | نوحي NWḪY diye vahyetmediğimiz | إليه ÎLYH ona | أنه ÊNH şüphesiz | لا LE yoktur | إله ÎLH tanrı | إلا ÎLE başka | أنا ÊNE benden | فاعبدون FEABD̃WN bana kulluk edin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | erselnā: göndermedik | min: | ḳablike: senden önce | min: hiçbir | rasūlin: peygamber | illā: | nūHī: diye vahyetmediğimiz | ileyhi: ona | ennehu: şüphesiz | : yoktur | ilāhe: tanrı | illā: başka | enā: benden | feǎ'budūni: bana kulluk edin |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve | ÊRSLNE: göndermedik | MN: | GBLK: senden önce | MN: hiçbir | RSWL: peygamber | ÎLE: | NWḪY: diye vahyetmediğimiz | ÎLYH: ona | ÊNH: şüphesiz | LE: yoktur | ÎLH: tanrı | ÎLE: başka | ÊNE: benden | FEABD̃WN: bana kulluk edin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona, benden başka yoktur tapacak, bana kulluk edin ancak diye vahyetmeyelim.
Adem Uğur : Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona: "Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin" diye vahyetmiş olmayalım.
Ahmed Hulusi : Senden önce bir Rasûl irsâl etmedik ki Ona: "Tanrı yoktur, sadece Ben! O hâlde bana kullukta olduğunuzu fark edin" diye vahyetmiş olmayalım.
Ahmet Tekin : Senden önce özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirdiğimiz her rasule, kesinlikle: 'Yalnızca ben hak ilâhım. Beni ilâh tanıyın, candan müslüman olarak bana bağlanın, saygıyla bana kulluk ve ibadet edin, yalnızca benim şeriatıma bağlanın, bana bo-yun eğin.' diye vahyetmeye devam ettik, hala da ediyoruz.
Ahmet Varol : Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: 'Benden başka ilah yoktur; şu halde bana kulluk edin' diye vahyetmiş olmayalım.
Ali Bulaç : Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin."
Ali Fikri Yavuz : Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: “- Gerçek şu ki, benden başka İlâh yoktur. Onun için bana ibadet edin.”
Bekir Sadak : Senden once gonderdigimiz her peygambere: «Benden baska tanri yoktur, Bana kulluk edin» diye vahyetmisizdir.
Celal Yıldırım : Senden önce gönderdiğimiz, istisnasız her peygambere şöyle vahyettik : Şüphesiz ki benden başka ilâh yoktur, artık bana ibâdet edin.,
Diyanet İşleri : Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere, “Şüphesiz, benden başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse bana ibadet edin” diye vahyetmişizdir.
Diyanet İşleri (eski) : Senden önce gönderdiğimiz her peygambere: 'Benden başka tanrı yoktur, Bana kulluk edin' diye vahyetmişizdir.
Diyanet Vakfi : Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona: «Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin» diye vahyetmiş olmayalım.
Edip Yüksel : Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, 'Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana kulluk ediniz,' diye vahyetmiş olmayalım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: «Gerçek şu ki benden başka ilâh yoktur. Onun için bana ibadet edin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: «Gerçek şu ki, Benden başka ilah yoktur; onun için hep Bana ibadet edin.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Senden evvel hiç bir Resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: hakikat bu: benden başka ilâh yoktur, onun için hep bana ıbadet edin
Fizilal-il Kuran : Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere «Benden başka ilah yoktur, sırf bana kulluk ediniz» diye vahyettik.
Gültekin Onan : Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka tanrı yoktur, öyleyse bana ibadet edin."
Hakkı Yılmaz : Ve Biz senden önce hiçbir elçi göndermedik ki ona: “Gerçek şu ki, Benden başka ilâh diye bir şey yoktur. Onun için Bana kulluk edin” diye vahyetmiş olmayalım.
Hasan Basri Çantay : Biz senden evvel hiç bir peygamber göndermedik (ya'ni hiç biri müstesna değildir) ki ille ona şu hakikati vahy etmişizdir: «Benden başka hiç bir Tanrı yok. O halde bana ibâdet «din».
Hayrat Neşriyat : Senden önce hiçbir peygamber de göndermedik ki, ona: 'Şu muhakkak ki, benden başka ilâh yoktur; öyle ise bana kulluk edin!' diye vahyeder olmayalım.
İbni Kesir : Senden önce gönderdiğimiz her peygambere mutlaka: Ben'den başka tanrı yoktur. Bana kulluk edin, diye vahyetmişizdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve senden önce: “Benden başka ilâh yoktur.” diye (kendisine) vahyetmediğimiz bir resûl göndermedik. Öyleyse (sadece) Bana kul olun!
Muhammed Esed : Oysa, Biz senden önce de peygamberleri yalnızca: "Benden başka tanrı yok, öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!" diye vahyederek gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senden evvel hiçbir peygamber göndermedik ki, illâ ona şöyle vahyetmiştik: «Muhakkak ki, Benden başka ilâh yoktur. Artık Bana ibadet ediniz.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Senden evvel gönderdiğimiz her peygambere: “Benden başka ilâh yoktur, bana kulluk edin!” diye vahyetmişizdir.
Şaban Piriş : Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: -Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana kulluk edin! diye vahyetmiş olmayalım.
Suat Yıldırım : Nitekim senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka İlah yok, öyleyse yalnız Bana ibadet edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
Süleyman Ateş : Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka tanrı yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
Tefhim-ul Kuran : Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: «Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin.»
Ümit Şimşek : Biz senden önce hangi peygamberi gönderdiysek, ona 'Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana kulluk edin' diye vahyetmişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}