» 21 / Enbiyâ  99:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَوْ (LW) = lev : eğer
2. كَانَ (KEN) = kāne : olsalardı
3. هَٰؤُلَاءِ (HÙLEÙ) = hā'ulā'i : onlar
4. الِهَةً ( ËLHT) = āliheten : tanrılar
5. مَا (ME) = mā :
6. وَرَدُوهَا (WRD̃WHE) = veradūhā : oraya girmezlerdi
7. وَكُلٌّ (WKL) = ve kullun : oysa hepsi
8. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
9. خَالِدُونَ (ḢELD̃WN) = ḣālidūne : sürekli kalacaklardır
eğer | olsalardı | onlar | tanrılar | | oraya girmezlerdi | oysa hepsi | orada | sürekli kalacaklardır |

[] [KWN] [] [ELH] [] [WRD̃] [KLL] [] [ḢLD̃]
LW KEN HÙLEÙ ËLHT ME WRD̃WHE WKL FYHE ḢELD̃WN

lev kāne hā'ulā'i āliheten veradūhā ve kullun fīhā ḣālidūne
لو كان هؤلاء آلهة ما وردوها وكل فيها خالدون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LW lev eğer If
كان ك و ن | KWN KEN kāne olsalardı were
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i onlar these
آلهة ا ل ه | ELH ËLHT āliheten tanrılar gods,
ما | ME not
وردوها و ر د | WRD̃ WRD̃WHE veradūhā oraya girmezlerdi they (would) have come to it.
وكل ك ل ل | KLL WKL ve kullun oysa hepsi And all
فيها | FYHE fīhā orada therein
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃WN ḣālidūne sürekli kalacaklardır will abide forever.

21:99 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | olsalardı | onlar | tanrılar | | oraya girmezlerdi | oysa hepsi | orada | sürekli kalacaklardır |

[] [KWN] [] [ELH] [] [WRD̃] [KLL] [] [ḢLD̃]
LW KEN HÙLEÙ ËLHT ME WRD̃WHE WKL FYHE ḢELD̃WN

lev kāne hā'ulā'i āliheten veradūhā ve kullun fīhā ḣālidūne
لو كان هؤلاء آلهة ما وردوها وكل فيها خالدون

[] [ك و ن] [] [ا ل ه] [] [و ر د] [ك ل ل] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LW lev eğer If
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KEN kāne olsalardı were
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i onlar these
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
آلهة ا ل ه | ELH ËLHT āliheten tanrılar gods,
,Lam,He,Te merbuta,
,30,5,400,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
ما | ME not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
وردوها و ر د | WRD̃ WRD̃WHE veradūhā oraya girmezlerdi they (would) have come to it.
Vav,Re,Dal,Vav,He,Elif,
6,200,4,6,5,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وكل ك ل ل | KLL WKL ve kullun oysa hepsi And all
Vav,Kef,Lam,
6,20,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃WN ḣālidūne sürekli kalacaklardır will abide forever.
Hı,Elif,Lam,Dal,Vav,Nun,
600,1,30,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَوْ: eğer | كَانَ: olsalardı | هَٰؤُلَاءِ: onlar | الِهَةً: tanrılar | مَا: | وَرَدُوهَا: oraya girmezlerdi | وَكُلٌّ: oysa hepsi | فِيهَا: orada | خَالِدُونَ: sürekli kalacaklardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لو LW eğer | كان KEN olsalardı | هؤلاء HÙLEÙ onlar | آلهة ËLHT tanrılar | ما ME | وردوها WRD̃WHE oraya girmezlerdi | وكل WKL oysa hepsi | فيها FYHE orada | خالدون ḢELD̃WN sürekli kalacaklardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |lev: eğer | kāne: olsalardı | hā'ulā'i: onlar | āliheten: tanrılar | : | veradūhā: oraya girmezlerdi | ve kullun: oysa hepsi | fīhā: orada | ḣālidūne: sürekli kalacaklardır |
Kırık Meal (Transcript) : |LW: eğer | KEN: olsalardı | HÙLEÙ: onlar | ËLHT: tanrılar | ME: | WRD̃WHE: oraya girmezlerdi | WKL: oysa hepsi | FYHE: orada | ḢELD̃WN: sürekli kalacaklardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şunlar, mâbud olsalardı oraya uğramazlardı, halbuki hepsi de orada ebedîdir.
Adem Uğur : Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedî kalacaklardır.
Ahmed Hulusi : Eğer bunlar tanrılar olsalardı, oraya gelip girmezler idi! Hepsi orada ebedî kalıcılardır.
Ahmet Tekin : Onlar tanrı olsalardı, oraya girmezlerdi. Halbuki hepsi orada ebedî kalacaklar.
Ahmet Varol : Eğer onlar ilahlar olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sonsuza kadar kalacaktır.
Ali Bulaç : Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Ali Fikri Yavuz : O taptıklarınız (putlar), eğer ilâh olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Halbuki hepsi ebedî olarak orada kalacaklardır.
Bekir Sadak : Eger bunlar tanri olsaydi cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktir.
Celal Yıldırım : Eğer bu taptıkları (putlar) gerçek ilâhlar olsaydı, elbette Cehennem'e varmazlardı. Hepsi de orada devamlı kalıcılardır.
Diyanet İşleri : Eğer onlar ilâh olsalardı oraya varmazlardı. Hâlbuki hepsi orada ebedî kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer bunlar tanrı olsaydı cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktır.
Diyanet Vakfi : Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel : Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer onlar ilâh olsalardı, oraya girmeyeceklerdi. Hepsi orada temelli kalacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi, oysa hepsi orada ebedi kalacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ilâh olsalardı ona vürud etmezlerdi, halbuki hepsi onda muhalled kalacaklar
Fizilal-il Kuran : Eğer o taptıklarınız, gerçekten ilah olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Oysa hepsi sürekli olarak orada kalacaklardır.
Gültekin Onan : Eğer onlar (gerçek) tanrılar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Hakkı Yılmaz : (99,100) Eğer Allah'ın astlarından tapınılan şeyler ilâh olsalardı, oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaktır. Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada bir şey işitemezler de.
Hasan Basri Çantay : Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma'butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedî kalıcıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Eğer onlar birer ilâh olsaydı, oraya girmezlerdi. Hâlbuki (tapan ve tapılan) hepsiorada ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir : Şayet bunlar tanrı olsaydı; oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Eğer onlar gerçekten ilâhlar olsaydılar, oraya (cehenneme) girmeyeceklerdi. Ve hepsi orada ebediyyen kalacak olanlardır.
Muhammed Esed : Eğer (o tapınıp durduğunuz düzmece nesneler) gerçekten tanrı olsalardı, kuşkusuz, oraya girmezlerdi; ama (işte gördüğünüz gibi,) hepiniz orada yerleşip temelli kalacaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer onlar ilâhlar olsalar idi oraya varıp girmezlerdi. Halbuki hepsi de orada ebedîyyen kalıcılardır.
Ömer Öngüt : Eğer onlar birer ilâh olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi de orada ebedî kalacaklardır.
Şaban Piriş : Eğer onlar, ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır.
Suat Yıldırım : Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedî olarak kalacaklardır.
Süleyman Ateş : Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Ümit Şimşek : Eğer onlar da birer tanrı olsaydı, oraya girmezlerdi. Fakat hepsi de orada sürekli kalacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada sürekli kalacaklardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}