» 21 / Enbiyâ  17:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَوْ (LW) = lev : eğer
2. أَرَدْنَا (ÊRD̃NE) = eradnā : isteseydik
3. أَنْ (ÊN) = en :
4. نَتَّخِذَ (NTḢZ̃) = netteḣiƶe : edinmek
5. لَهْوًا (LHWE) = lehven : bir eğlence
6. لَاتَّخَذْنَاهُ (LETḢZ̃NEH) = lātteḣaƶnāhu : edinirdik
7. مِنْ (MN) = min :
8. لَدُنَّا (LD̃NE) = ledunnā : kendi katımızdan
9. إِنْ (ÎN) = in : eğer
10. كُنَّا (KNE) = kunnā : olsaydık
11. فَاعِلِينَ (FEALYN) = fāǐlīne : yapacak
eğer | isteseydik | | edinmek | bir eğlence | edinirdik | | kendi katımızdan | eğer | olsaydık | yapacak |

[] [RWD̃] [] [EḢZ̃] [LHW] [EḢZ̃] [] [LD̃N] [] [KWN] [FAL]
LW ÊRD̃NE ÊN NTḢZ̃ LHWE LETḢZ̃NEH MN LD̃NE ÎN KNE FEALYN

lev eradnā en netteḣiƶe lehven lātteḣaƶnāhu min ledunnā in kunnā fāǐlīne
لو أردنا أن نتخذ لهوا لاتخذناه من لدنا إن كنا فاعلين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LW lev eğer If
أردنا ر و د | RWD̃ ÊRD̃NE eradnā isteseydik We intended
أن | ÊN en that
نتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ NTḢZ̃ netteḣiƶe edinmek We take
لهوا ل ه و | LHW LHWE lehven bir eğlence a pastime,
لاتخذناه ا خ ذ | EḢZ̃ LETḢZ̃NEH lātteḣaƶnāhu edinirdik surely We (could have) taken it
من | MN min from
لدنا ل د ن | LD̃N LD̃NE ledunnā kendi katımızdan Us,
إن | ÎN in eğer if
كنا ك و ن | KWN KNE kunnā olsaydık We were
فاعلين ف ع ل | FAL FEALYN fāǐlīne yapacak doers.

21:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | isteseydik | | edinmek | bir eğlence | edinirdik | | kendi katımızdan | eğer | olsaydık | yapacak |

[] [RWD̃] [] [EḢZ̃] [LHW] [EḢZ̃] [] [LD̃N] [] [KWN] [FAL]
LW ÊRD̃NE ÊN NTḢZ̃ LHWE LETḢZ̃NEH MN LD̃NE ÎN KNE FEALYN

lev eradnā en netteḣiƶe lehven lātteḣaƶnāhu min ledunnā in kunnā fāǐlīne
لو أردنا أن نتخذ لهوا لاتخذناه من لدنا إن كنا فاعلين

[] [ر و د] [] [ا خ ذ ] [ل ه و] [ا خ ذ ] [] [ل د ن] [] [ك و ن] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LW lev eğer If
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
أردنا ر و د | RWD̃ ÊRD̃NE eradnā isteseydik We intended
,Re,Dal,Nun,Elif,
,200,4,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
نتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ NTḢZ̃ netteḣiƶe edinmek We take
Nun,Te,Hı,Zel,
50,400,600,700,
V – 1st person plural (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
لهوا ل ه و | LHW LHWE lehven bir eğlence a pastime,
Lam,He,Vav,Elif,
30,5,6,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لاتخذناه ا خ ذ | EḢZ̃ LETḢZ̃NEH lātteḣaƶnāhu edinirdik surely We (could have) taken it
Lam,Elif,Te,Hı,Zel,Nun,Elif,He,
30,1,400,600,700,50,1,5,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
لدنا ل د ن | LD̃N LD̃NE ledunnā kendi katımızdan Us,
Lam,Dal,Nun,Elif,
30,4,50,1,
N – genitive noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنا ك و ن | KWN KNE kunnā olsaydık We were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فاعلين ف ع ل | FAL FEALYN fāǐlīne yapacak doers.
Fe,Elif,Ayn,Lam,Ye,Nun,
80,1,70,30,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَوْ: eğer | أَرَدْنَا: isteseydik | أَنْ: | نَتَّخِذَ: edinmek | لَهْوًا: bir eğlence | لَاتَّخَذْنَاهُ: edinirdik | مِنْ: | لَدُنَّا: kendi katımızdan | إِنْ: eğer | كُنَّا: olsaydık | فَاعِلِينَ: yapacak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لو LW eğer | أردنا ÊRD̃NE isteseydik | أن ÊN | نتخذ NTḢZ̃ edinmek | لهوا LHWE bir eğlence | لاتخذناه LETḢZ̃NEH edinirdik | من MN | لدنا LD̃NE kendi katımızdan | إن ÎN eğer | كنا KNE olsaydık | فاعلين FEALYN yapacak |
Kırık Meal (Okunuş) : |lev: eğer | eradnā: isteseydik | en: | netteḣiƶe: edinmek | lehven: bir eğlence | lātteḣaƶnāhu: edinirdik | min: | ledunnā: kendi katımızdan | in: eğer | kunnā: olsaydık | fāǐlīne: yapacak |
Kırık Meal (Transcript) : |LW: eğer | ÊRD̃NE: isteseydik | ÊN: | NTḢZ̃: edinmek | LHWE: bir eğlence | LETḢZ̃NEH: edinirdik | MN: | LD̃NE: kendi katımızdan | ÎN: eğer | KNE: olsaydık | FEALYN: yapacak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Eğlence için bir kadın edinmek isteseydik kendi katımızdakilerden edinirdik, fakat biz, böyle bir şey yapmayız.
Adem Uğur : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Bu irademizin eseri olurdu. Ama) biz (bunu) yapanlardan değiliz.
Ahmed Hulusi : Eğer bir oyun - eğlence oluşturmak dileseydik, elbette onu kendi ledünnümüzden edinirdik! Biz bunları yapmayız!
Ahmet Tekin : Eğer biz bir zevk, bir eğlence ile, bir eş, bir çocukla ilgilenmek isteseydik, bunu kendi nezdimizdekilerden seçer, ilgilenirdik. Biz böyle yapanlardan değiliz.
Ahmet Varol : Biz eğer bir eğlence edinmek isteseydik elbette onu kendi katımızdan edinirdik. Eğer yapacak olsaydık!
Ali Bulaç : Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Ali Fikri Yavuz : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık.
Bekir Sadak : Egelenme dileseydik, bunu yapacak olsaydik, sanimiza uygun sekilde yapardik; ama yapmayiz.
Celal Yıldırım : Eğer biz oyun eğlence edinmeyi dileseydik, elbette onu kendi katımızda (kudretimizin yüceliğine uygun anlamda) edinirdik. Ama biz böyle (gereksiz şeyleri) yapanlar da (hiç bir zaman) olmadık.
Diyanet İşleri : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık böyle yapardık.
Diyanet İşleri (eski) : Eğlenme dileseydik, bunu yapacak olsaydık, şanımıza uygun şekilde yapardık; ama yapmayız.
Diyanet Vakfi : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Bu irademizin eseri olurdu. Ama) biz (bunu) yapanlardan değiliz.
Edip Yüksel : Bir eğlence edinmek dileseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Evet, böyle bir işi dileseydik!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan yapardık. Yapacak olsaydık öyle yapardık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer bir eğlence ittihaz etmiş olsa idik onu kendi ledünnümüzden ittihaz ederdik, yapacak olsa idik öyle yapardık
Fizilal-il Kuran : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, özümüzden kaynaklanan bir eğlence edinirdik. Yapacak olsak böyle yapardık.
Gültekin Onan : Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Hakkı Yılmaz : Eğer Biz, bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu Kendi katımızdan edinirdik, eğer Biz, yapanlar olsaydık.
Hasan Basri Çantay : Eğer biz bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi canibimizden edinirdik elbet. Biz (böyle) yapanlar da değiliz.
Hayrat Neşriyat : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik; (ama onu gerçekten) yapacak kimseler olsaydık!
İbni Kesir : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi katımızdan edinirdik. Fakat asla edinmedik.
İskender Evrenosoğlu : Eğer Biz, eğlence edinmek isteseydik, (bunu) yapacak olsaydık mutlaka onu, Kendi katımızdan edinirdik.
Muhammed Esed : (çünkü,) eğer bir oyun, bir eğlence edinmek dileseydik, bunu herhalde kendi katımızdan edinirdik; ama hiç böyle bir şeyi diler miyiz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer Biz bir eğlence edinmek istese idik elbette onu kendi tarafımızdan edinirdik, eğer yapacak olsa idik.
Ömer Öngüt : Eğer biz oyun-eğlence edinmek isteseydik, herhalde onu kendi katımızdan edinirdik. Bunu yapsaydık böyle yapardık.
Şaban Piriş : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Ama bunu yapmadık.
Suat Yıldırım : Eğlenmek isteseydik nezdimizde eğlenecek çok şey bulurduk! Faraza yapacak olsak, öyle yapardık!
Süleyman Ateş : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Tefhim-ul Kuran : Eğer biz, bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Ümit Şimşek : Eğer bir oyun edinmek isteseydik, kendi katımızdan edinirdik-tabii, eğer böyle bir şey yapacak olsaydık!
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi katımızdan edinirdik. Ama böyle yapanlar değildik/yapsaydık öyle yapardık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}