» 21 / Enbiyâ  63:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. بَلْ (BL) = bel : hayır
3. فَعَلَهُ (FALH) = feǎlehu : yapmış
4. كَبِيرُهُمْ (KBYRHM) = kebīruhum : büyükleri
5. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : işte şu
6. فَاسْأَلُوهُمْ (FESÊLWHM) = feselūhum : onlara sorun
7. إِنْ (ÎN) = in : eğer
8. كَانُوا (KENWE) = kānū : onlar
9. يَنْطِقُونَ (YNŦGWN) = yenTiḳūne : konuşurlarsa
dedi | hayır | yapmış | büyükleri | işte şu | onlara sorun | eğer | onlar | konuşurlarsa |

[GWL] [] [FAL] [KBR] [] [SEL] [] [KWN] [NŦG]
GEL BL FALH KBYRHM HZ̃E FESÊLWHM ÎN KENWE YNŦGWN

ḳāle bel feǎlehu kebīruhum hāƶā feselūhum in kānū yenTiḳūne
قال بل فعله كبيرهم هذا فاسألوهم إن كانوا ينطقون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
بل | BL bel hayır """Nay,"
فعله ف ع ل | FAL FALH feǎlehu yapmış (some doer) did it.
كبيرهم ك ب ر | KBR KBYRHM kebīruhum büyükleri Their chief
هذا | HZ̃E hāƶā işte şu (is) this.
فاسألوهم س ا ل | SEL FESÊLWHM feselūhum onlara sorun So ask them
إن | ÎN in eğer if
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū onlar they (can)
ينطقون ن ط ق | NŦG YNŦGWN yenTiḳūne konuşurlarsa "speak."""

21:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | hayır | yapmış | büyükleri | işte şu | onlara sorun | eğer | onlar | konuşurlarsa |

[GWL] [] [FAL] [KBR] [] [SEL] [] [KWN] [NŦG]
GEL BL FALH KBYRHM HZ̃E FESÊLWHM ÎN KENWE YNŦGWN

ḳāle bel feǎlehu kebīruhum hāƶā feselūhum in kānū yenTiḳūne
قال بل فعله كبيرهم هذا فاسألوهم إن كانوا ينطقون

[ق و ل] [] [ف ع ل] [ك ب ر] [] [س ا ل] [] [ك و ن] [ن ط ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بل | BL bel hayır """Nay,"
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
فعله ف ع ل | FAL FALH feǎlehu yapmış (some doer) did it.
Fe,Ayn,Lam,He,
80,70,30,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كبيرهم ك ب ر | KBR KBYRHM kebīruhum büyükleri Their chief
Kef,Be,Ye,Re,He,Mim,
20,2,10,200,5,40,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃E hāƶā işte şu (is) this.
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فاسألوهم س ا ل | SEL FESÊLWHM feselūhum onlara sorun So ask them
Fe,Elif,Sin,,Lam,Vav,He,Mim,
80,1,60,,30,6,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū onlar they (can)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ينطقون ن ط ق | NŦG YNŦGWN yenTiḳūne konuşurlarsa "speak."""
Ye,Nun,Tı,Gaf,Vav,Nun,
10,50,9,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | بَلْ: hayır | فَعَلَهُ: yapmış | كَبِيرُهُمْ: büyükleri | هَٰذَا: işte şu | فَاسْأَلُوهُمْ: onlara sorun | إِنْ: eğer | كَانُوا: onlar | يَنْطِقُونَ: konuşurlarsa |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | بل BL hayır | فعله FALH yapmış | كبيرهم KBYRHM büyükleri | هذا HZ̃E işte şu | فاسألوهم FESÊLWHM onlara sorun | إن ÎN eğer | كانوا KENWE onlar | ينطقون YNŦGWN konuşurlarsa |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | bel: hayır | feǎlehu: yapmış | kebīruhum: büyükleri | hāƶā: işte şu | feselūhum: onlara sorun | in: eğer | kānū: onlar | yenTiḳūne: konuşurlarsa |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | BL: hayır | FALH: yapmış | KBYRHM: büyükleri | HZ̃E: işte şu | FESÊLWHM: onlara sorun | ÎN: eğer | KENWE: onlar | YNŦGWN: konuşurlarsa |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, belki de şu put yapmıştır bu işi dedi, büyükleri bu, söyliyebilirse sorun ona.
Adem Uğur : Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.
Ahmed Hulusi : (İbrahim) dedi ki: "Hayır! Onların şu büyükleri yapmıştır onu! Onlara (putlara) sorun, eğer konuşabiliyorlarsa!"
Ahmet Tekin : 'Hayır. Bu işi onların büyüğü, şu büyük put yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara, şu yerdekilere sorun.' dedi.
Ahmet Varol : 'Belki bu işi şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabiliyorlarsa onlara sorun!' dedi.
Ali Bulaç : "Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Ali Fikri Yavuz : İbrâhîm dedi ki: “Belki onların şu büyüğü bunu yapmıştır. Sorun bakalım onlara, eğer söylerlerse...
Bekir Sadak : Ibrahim: «Belki onu su buyukleri yapmistir, konusabiliyorlarsa onlara sorun» dedi.
Celal Yıldırım : İbrahim, «belki bu işi onların en büyüğü yapmıştır, eğer konuşabiliyorlarsa, onlara sorun» dedi.
Diyanet İşleri : Dedi ki: “Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!”
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim: 'Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun' dedi.
Diyanet Vakfi : Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.
Edip Yüksel : 'Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim: «Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (İbrahim): «Belki onu şu büyükleri yapmıştır; sorun bakalım onlara, eğer söyleyebilirlerse» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Belki dedi şu büyükleri yapmıştır, sorun bakalım onlara eğer söylerlerse
Fizilal-il Kuran : İbrahim soydaşlarına dedi ki; «Aslında bu işi şu en büyükleri yapmıştır. Bunu onların kendilerine sorunuz. Tabii ki, eğer konuşabiliyorlarsa.»
Gültekin Onan : "Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Hakkı Yılmaz : İbrâhîm: “Aksine, onu şu büyükleri yaptı. Konuşabiliyorlarsa haydi kendilerine sorun” dedi.
Hasan Basri Çantay : Dedi: «Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse»!
Hayrat Neşriyat : (İbrâhîm:) 'Belki onu bu büyükleri yapmıştır; onlara bir sorun bakalım, eğer konuşuyorlarsa!' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun.
İskender Evrenosoğlu : (İbrâhîm A.S) şöyle dedi: “Hayır, bunu onların büyüğü yaptı. Haydi eğer onlar konuşuyorlarsa (konuşabiliyorlarsa) onlara sorun!”
Muhammed Esed : (İbrahim:) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Belki onu onların şu büyüğü yapmıştır. Haydin onlara sorunuz, eğer söyleyebilmekte iseler.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Sorun bakalım, eğer söyleyebilirlerse, belki bu işi şu büyük put yapmıştır!”
Şaban Piriş : -Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.
Suat Yıldırım : "Belki de," dedi, "şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!"
Süleyman Ateş : "Hayır dedi, (büyük putu göstererek) işte şu büyükleri yapmış; onlara sorun, eğer konuşurlarsa (!)"
Tefhim-ul Kuran : «Hayır» dedi. «Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin.»
Ümit Şimşek : İbrahim 'Hayır, onu yapan şu büyükleridir,' dedi. 'Konuşabiliyorlarsa kendilerinden sorun.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}