» 27 / Neml  63:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمَّنْ (ÊMN) = emmen : yahut kimdir?
2. يَهْدِيكُمْ (YHD̃YKM) = yehdīkum : size yol gösteren
3. فِي (FY) = fī : içinde
4. ظُلُمَاتِ (ƵLMET) = Zulumāti : karanlıkları
5. الْبَرِّ (ELBR) = l-berri : karanın
6. وَالْبَحْرِ (WELBḪR) = velbeHri : ve denizin
7. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kimdir?
8. يُرْسِلُ (YRSL) = yursilu : gönderen
9. الرِّيَاحَ (ELRYEḪ) = r-riyāHa : rüzgarları
10. بُشْرًا (BŞRE) = buşran : müjdeci
11. بَيْنَ (BYN) = beyne : önünde
12. يَدَيْ (YD̃Y) = yedey : önünde
13. رَحْمَتِهِ (RḪMTH) = raHmetihi : rahmetinin
14. أَإِلَٰهٌ (ÊÎLH) = eilāhun : tanrı mı var?
15. مَعَ (MA) = meǎ : ile beraber
16. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
17. تَعَالَى (TAEL) = teǎālā : yücedir
18. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
19. عَمَّا (AME) = ǎmmā : şeylerden
20. يُشْرِكُونَ (YŞRKWN) = yuşrikūne : ortak koştukları
yahut kimdir? | size yol gösteren | içinde | karanlıkları | karanın | ve denizin | ve kimdir? | gönderen | rüzgarları | müjdeci | önünde | önünde | rahmetinin | tanrı mı var? | ile beraber | Allah | yücedir | Allah | şeylerden | ortak koştukları |

[] [HD̃Y] [] [ƵLM] [BRR] [BḪR] [] [RSL] [RWḪ] [BŞR] [BYN] [YD̃Y] [RḪM] [ELH] [] [] [ALW] [] [] [ŞRK]
ÊMN YHD̃YKM FY ƵLMET ELBR WELBḪR WMN YRSL ELRYEḪ BŞRE BYN YD̃Y RḪMTH ÊÎLH MA ELLH TAEL ELLH AME YŞRKWN

emmen yehdīkum Zulumāti l-berri velbeHri ve men yursilu r-riyāHa buşran beyne yedey raHmetihi eilāhun meǎ llahi teǎālā llahu ǎmmā yuşrikūne
أمن يهديكم في ظلمات البر والبحر ومن يرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته أإله مع الله تعالى الله عما يشركون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أمن | ÊMN emmen yahut kimdir? Or Who,
يهديكم ه د ي | HD̃Y YHD̃YKM yehdīkum size yol gösteren guides you
في | FY içinde in
ظلمات ظ ل م | ƵLM ƵLMET Zulumāti karanlıkları (the) darkness[es]
البر ب ر ر | BRR ELBR l-berri karanın (of) the land
والبحر ب ح ر | BḪR WELBḪR velbeHri ve denizin and the sea
ومن | WMN ve men ve kimdir? and Who
يرسل ر س ل | RSL YRSL yursilu gönderen sends
الرياح ر و ح | RWḪ ELRYEḪ r-riyāHa rüzgarları the winds
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRE buşran müjdeci (as) glad tidings
بين ب ي ن | BYN BYN beyne önünde before
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedey önünde before
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmetinin His Mercy?
أإله ا ل ه | ELH ÊÎLH eilāhun tanrı mı var? Is there any god
مع | MA meǎ ile beraber with
الله | ELLH llahi Allah Allah?
تعالى ع ل و | ALW TAEL teǎālā yücedir High is
الله | ELLH llahu Allah Allah
عما | AME ǎmmā şeylerden above what
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne ortak koştukları they associate (with Him).

27:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yahut kimdir? | size yol gösteren | içinde | karanlıkları | karanın | ve denizin | ve kimdir? | gönderen | rüzgarları | müjdeci | önünde | önünde | rahmetinin | tanrı mı var? | ile beraber | Allah | yücedir | Allah | şeylerden | ortak koştukları |

[] [HD̃Y] [] [ƵLM] [BRR] [BḪR] [] [RSL] [RWḪ] [BŞR] [BYN] [YD̃Y] [RḪM] [ELH] [] [] [ALW] [] [] [ŞRK]
ÊMN YHD̃YKM FY ƵLMET ELBR WELBḪR WMN YRSL ELRYEḪ BŞRE BYN YD̃Y RḪMTH ÊÎLH MA ELLH TAEL ELLH AME YŞRKWN

emmen yehdīkum Zulumāti l-berri velbeHri ve men yursilu r-riyāHa buşran beyne yedey raHmetihi eilāhun meǎ llahi teǎālā llahu ǎmmā yuşrikūne
أمن يهديكم في ظلمات البر والبحر ومن يرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته أإله مع الله تعالى الله عما يشركون

[] [ه د ي] [] [ظ ل م] [ب ر ر] [ب ح ر] [] [ر س ل] [ر و ح] [ب ش ر] [ب ي ن] [ي د ي] [ر ح م] [ا ل ه] [] [] [ع ل و] [] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أمن | ÊMN emmen yahut kimdir? Or Who,
,Mim,Nun,
,40,50,
CONJ – coordinating conjunction
REL – relative pronoun
حرف عطف
اسم موصول
يهديكم ه د ي | HD̃Y YHD̃YKM yehdīkum size yol gösteren guides you
Ye,He,Dal,Ye,Kef,Mim,
10,5,4,10,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ظلمات ظ ل م | ƵLM ƵLMET Zulumāti karanlıkları (the) darkness[es]
Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
900,30,40,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
البر ب ر ر | BRR ELBR l-berri karanın (of) the land
Elif,Lam,Be,Re,
1,30,2,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والبحر ب ح ر | BḪR WELBḪR velbeHri ve denizin and the sea
Vav,Elif,Lam,Be,Ha,Re,
6,1,30,2,8,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
ومن | WMN ve men ve kimdir? and Who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يرسل ر س ل | RSL YRSL yursilu gönderen sends
Ye,Re,Sin,Lam,
10,200,60,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الرياح ر و ح | RWḪ ELRYEḪ r-riyāHa rüzgarları the winds
Elif,Lam,Re,Ye,Elif,Ha,
1,30,200,10,1,8,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRE buşran müjdeci (as) glad tidings
Be,Şın,Re,Elif,
2,300,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
بين ب ي ن | BYN BYN beyne önünde before
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedey önünde before
Ye,Dal,Ye,
10,4,10,
N – nominative feminine dual noun
اسم مرفوع
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmetinin His Mercy?
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أإله ا ل ه | ELH ÊÎLH eilāhun tanrı mı var? Is there any god
,,Lam,He,
,,30,5,
INTG – prefixed interrogative alif
N – nominative masculine singular indefinite noun
الهمزة همزة استفهام
اسم مرفوع
مع | MA meǎ ile beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
تعالى ع ل و | ALW TAEL teǎālā yücedir High is
Te,Ayn,Elif,Lam,,
400,70,1,30,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عما | AME ǎmmā şeylerden above what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne ortak koştukları they associate (with Him).
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
10,300,200,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمَّنْ: yahut kimdir? | يَهْدِيكُمْ: size yol gösteren | فِي: içinde | ظُلُمَاتِ: karanlıkları | الْبَرِّ: karanın | وَالْبَحْرِ: ve denizin | وَمَنْ: ve kimdir? | يُرْسِلُ: gönderen | الرِّيَاحَ: rüzgarları | بُشْرًا: müjdeci | بَيْنَ: önünde | يَدَيْ: önünde | رَحْمَتِهِ: rahmetinin | أَإِلَٰهٌ: tanrı mı var? | مَعَ: ile beraber | اللَّهِ: Allah | تَعَالَى: yücedir | اللَّهُ: Allah | عَمَّا: şeylerden | يُشْرِكُونَ: ortak koştukları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أمن ÊMN yahut kimdir? | يهديكم YHD̃YKM size yol gösteren | في FY içinde | ظلمات ƵLMET karanlıkları | البر ELBR karanın | والبحر WELBḪR ve denizin | ومن WMN ve kimdir? | يرسل YRSL gönderen | الرياح ELRYEḪ rüzgarları | بشرا BŞRE müjdeci | بين BYN önünde | يدي YD̃Y önünde | رحمته RḪMTH rahmetinin | أإله ÊÎLH tanrı mı var? | مع MA ile beraber | الله ELLH Allah | تعالى TAEL yücedir | الله ELLH Allah | عما AME şeylerden | يشركون YŞRKWN ortak koştukları |
Kırık Meal (Okunuş) : |emmen: yahut kimdir? | yehdīkum: size yol gösteren | : içinde | Zulumāti: karanlıkları | l-berri: karanın | velbeHri: ve denizin | ve men: ve kimdir? | yursilu: gönderen | r-riyāHa: rüzgarları | buşran: müjdeci | beyne: önünde | yedey: önünde | raHmetihi: rahmetinin | eilāhun: tanrı mı var? | meǎ: ile beraber | llahi: Allah | teǎālā: yücedir | llahu: Allah | ǎmmā: şeylerden | yuşrikūne: ortak koştukları |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊMN: yahut kimdir? | YHD̃YKM: size yol gösteren | FY: içinde | ƵLMET: karanlıkları | ELBR: karanın | WELBḪR: ve denizin | WMN: ve kimdir? | YRSL: gönderen | ELRYEḪ: rüzgarları | BŞRE: müjdeci | BYN: önünde | YD̃Y: önünde | RḪMTH: rahmetinin | ÊÎLH: tanrı mı var? | MA: ile beraber | ELLH: Allah | TAEL: yücedir | ELLH: Allah | AME: şeylerden | YŞRKWN: ortak koştukları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa karanın ve denizin karanlıklarında sizi doğru yola sevkeden ve rahmetinden önce müjde olarak rüzgârları yollayan mı hayırlı? Allah'la berâber bir başka mâbut var mı? Yücedir, münezzehtir Allah, onların şirk koştuklarından.
Adem Uğur : (Onlar mı hayırlı) yoksa karanın ve denizin karanlıkları içinde size yolu bulduran, rahmetinin (yağmurun) önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen mi? Allah'tan başka bir tanrı mı var! Allah, onların koştukları ortaklardan çok yücedir, münezzehtir.
Ahmed Hulusi : Yoksa karanın (madde boyutuna ait) ve denizin (ilim - fikir boyutuna ait) karanlıkları içinde size hidâyet eden (hakikatin yolunu gösteren) ve Rahmetinin önünde müjdeciler olarak rüzgârları (Rasûlleri) irsâl eden mi? Allâh yanı sıra tanrı mı? Allâh, onların ortak koştuklarından Yüce'dir.
Ahmet Tekin : Yoksa, karanın ve denizin karanlıkları, sıkıntıları, korkuları içinde size yolunuzu bulduran, rahmetinin, yağmurun önünde rüzgârı müjdeci olarak estiren mi hayırlı? Allah ile birlikte bir başka tanrı olabilir mi? Allah ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında onların kendisine koştukları ortaklardan münezzehtir, çok yücedir.
Ahmet Varol : Yahut karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren, rüzgârları rahmetinin öncesinde müjdeleyici olarak gönderen kimdir? Yoksa Allah ile beraber bir başka ilâh mı? Allah onların ortak koştuklarından uludur.
Ali Bulaç : Ya da karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgarları müjde vericiler olarak gönderen mi? Allah ile beraber başka bir ilah mı? Allah, onların şirk koştuklarından yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, (yola çıktığınız zaman) karaların ve denizlerin karanlıklarında size yol gösteren ve selâmete çıkaran, yağmurunun önünde rüzgârları müjdeci gönderen mi? Allah ile beraber bir ilâh mı var? Allah, onların (putperestlerin) ortak koştukları şeylerden çok yücedir, münezzehtir.
Bekir Sadak : Yoksa, karanin ve denizin karanliklarinda size yol bulduran, ruzgarlari rahmetinin onunde mujdeci gonderen mi? Allah'in yaninda baska bir tanri mi? Allah, kostuklari eslerden yucedir.
Celal Yıldırım : Yoksa kara ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren ve rahmetinin hemen önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen mi ? Allah ile beraber başka bir tanrı mı ?! Allah onların ortak koştuklarından çok yücedir.
Diyanet İşleri : Yahut karanın ve denizin karanlıklarında size yolunuzu gösteren ve rahmetinin önünden rüzgârları bir müjdeci olarak gönderen mi? Allah ile birlikte başka bir ilâh mı var!? Allah, onların ortak koştuklarından yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa, karanın ve denizin karanlıklarında size yol bulduran, rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen mi? Allah'ın yanında başka bir tanrı mı? Allah, koştukları eşlerden yücedir.
Diyanet Vakfi : (Onlar mı hayırlı) yoksa karanın ve denizin karanlıkları içinde size yolu bulduran, rahmetinin (yağmurun) önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen mi? Allah'tan başka bir tanrı mı var! Allah, onların koştukları ortaklardan çok yücedir, münezzehtir.
Edip Yüksel : Karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren kimdir? Rahmetinden önce rüzgarları müjde olarak gönderen kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? ALLAH ortak koştuklarından çok yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Onlar mı hayırlı) yoksa, karanın ve denizin karanlıkları içinde size yolu bulduran, rahmetinin (yağmurun) önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen mi? Allah'ın yanında başka bir ilâh mı var? Allah onların koştukları ortaklardan çok yücedir, münezzehtir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa size kara ve denizin karanlıklarında yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgardan müjdeci gönderen mi? Allah'la birlikte bir tanrı mı var? Allah, yüksek, çok yüksektir onların ortak koştuklarından!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa o kara ve deniz karanlıklarında size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci gönderen mi? Bir tanrı mı var Allahla beraber? Yüksek, çok yüsek Allah onların şirk koştuklarından
Fizilal-il Kuran : (Bu düzmece ilâhlar mı daha iyi) yoksa karaların ve denizlerin karanlıkları içinde size yolunuzu bulduran, rahmetinin önünden rüzgârları müjde habercisi olarak gönderen Allah mı? Allah'ın yanı sıra başka bir ilah mı var? Allah, onların kendisine koştukları ortaklardan münezzehtir.
Gültekin Onan : Ya da karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgarları müjde vericiler olarak gönderen mi? Tanrı ile beraber başka bir tanrı mı? Tanrı onların şirk koştuklarından yücedir.
Hakkı Yılmaz : Onların ortak koştuğu şeyler mi hayırlıdır ya da karanın ve denizin karanlıkları içinde size kılavuz olan, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen mi? Allah ile beraber bir ilâh mı var? Allah onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Hasan Basri Çantay : Yahud o kara ve denizlerin karanlıkları içinde sizin yolunuzu doğrultmakda, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci göndermekde olan mı? Allah ile beraber bir Tanrı ha? Allah onların katdıkları ortaklardan çok yüce, çok münezzehdir.
Hayrat Neşriyat : (Onlar mı daha hayırlı,) yoksa karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren ve rüzgârları rahmetinin (size ihsân ettiği yağmurun) önünde müjdeci olarak gönderen (Allah) mı? Allah ile berâber (başka) bir ilâh mı var? Allah, (onların) ortak koşmakta oldukları şeylerden çok yücedir!
İbni Kesir : Yoksa, karanın ve denizin karanlıklarında size yol bolduran ve rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen mi? Allah'ın yanında başka bir ilah mı? Allah; onların koştukları ortaklardan münezzehtir.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa sizi, denizin ve karanın karanlığından hidayete erdiren mi? Rahmetinin önünde müjdeleyici olarak rüzgârlar gönderen mi? Allah ile beraber bir (başka) ilâh mı? Yüce Allah, onların şirk koştuğu şeylerden yücedir (münezzehtir).
Muhammed Esed : Peki kimdir karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulmanızı sağlayan ve rüzgarları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen? Allah'la beraber başka bir tanrı, öyle mi? Allah, insanların tanrısal nitelikler yakıştırabileceği her şeyin ötesinde, her şeyden yücedir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa karanın ve denizin zulmetleri içinde sizi doğru yola sevkeden mi ve rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci gönderen mi? Allah ile beraber bir tanrı mı vardır? Allah onların şerik koştuklarından müteâlidir.
Ömer Öngüt : Yoksa karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen mi? Allah ile beraber başka bir ilâh mı var? Allah onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Şaban Piriş : Yoksa, karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren, rüzgarı rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen mi var? Allah ile birlikte bir başka ilah mı var? Allah, sizin ortak koşmanızdan çok yücedir.
Suat Yıldırım : O nesneler mi üstün yoksa size karanın ve denizin karanlıklarında yol gösteren ve rahmetinin müjdecisi olarak rüzgârları gönderen mi? Hiç Allah ile beraber başka tanrı mı olur? Elbette olmaz! Allah, müşriklerin şirk koşmalarından münezzehtir.
Süleyman Ateş : Yahut karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren kim ve rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci gönderen kim? Allâh ile beraber başka bir tanrı mı var? Hâşâ, Allâh ortak koştukları şeylerden yücedir, münezzehtir (O, eksikliklerden uzaktır).
Tefhim-ul Kuran : Ya da karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgârları müjde vericiler olarak gönderen mi? Allah ile beraber başka bir ilah mı? Allah, onların şirk koşmakta olduklarından yücedir.
Ümit Şimşek : Onlar mı hayırlı, yoksa karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgârı müjdeci gönderen mi? Allah ile beraber başka tanrı mı olur? Allah, onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa size karanın ve denizin karanlıkları içinde yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci gönderen mi hayırlı? Allah'ın beraberinde bir ilah daha mı var? Allah, onların ortak tuttuklarından uzaktır, arınmıştır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}