» 27 / Neml  74:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّ (WÎN) = ve inne : ve elbette
2. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbin
3. لَيَعْلَمُ (LYALM) = leyeǎ'lemu : bilir
4. مَا (ME) = mā : şeyleri
5. تُكِنُّ (TKN) = tukinnu : gizlediği
6. صُدُورُهُمْ (ṦD̃WRHM) = Sudūruhum : onların göğüslerinin
7. وَمَا (WME) = ve mā : ve şeyleri
8. يُعْلِنُونَ (YALNWN) = yuǎ'linūne : açığa vurdukları
ve elbette | Rabbin | bilir | şeyleri | gizlediği | onların göğüslerinin | ve şeyleri | açığa vurdukları |

[] [RBB] [ALM] [] [KNN] [ṦD̃R] [] [ALN]
WÎN RBK LYALM ME TKN ṦD̃WRHM WME YALNWN

ve inne rabbeke leyeǎ'lemu tukinnu Sudūruhum ve mā yuǎ'linūne
وإن ربك ليعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve inne ve elbette And indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
ليعلم ع ل م | ALM LYALM leyeǎ'lemu bilir surely knows
ما | ME şeyleri what
تكن ك ن ن | KNN TKN tukinnu gizlediği conceals
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRHM Sudūruhum onların göğüslerinin their breasts
وما | WME ve mā ve şeyleri and what
يعلنون ع ل ن | ALN YALNWN yuǎ'linūne açığa vurdukları they declare.

27:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve elbette | Rabbin | bilir | şeyleri | gizlediği | onların göğüslerinin | ve şeyleri | açığa vurdukları |

[] [RBB] [ALM] [] [KNN] [ṦD̃R] [] [ALN]
WÎN RBK LYALM ME TKN ṦD̃WRHM WME YALNWN

ve inne rabbeke leyeǎ'lemu tukinnu Sudūruhum ve mā yuǎ'linūne
وإن ربك ليعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون

[] [ر ب ب] [ع ل م] [] [ك ن ن] [ص د ر] [] [ع ل ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve inne ve elbette And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليعلم ع ل م | ALM LYALM leyeǎ'lemu bilir surely knows
Lam,Ye,Ayn,Lam,Mim,
30,10,70,30,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
اللام لام التوكيد
فعل مضارع
ما | ME şeyleri what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تكن ك ن ن | KNN TKN tukinnu gizlediği conceals
Te,Kef,Nun,
400,20,50,
V – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRHM Sudūruhum onların göğüslerinin their breasts
Sad,Dal,Vav,Re,He,Mim,
90,4,6,200,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WME ve mā ve şeyleri and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يعلنون ع ل ن | ALN YALNWN yuǎ'linūne açığa vurdukları they declare.
Ye,Ayn,Lam,Nun,Vav,Nun,
10,70,30,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّ: ve elbette | رَبَّكَ: Rabbin | لَيَعْلَمُ: bilir | مَا: şeyleri | تُكِنُّ: gizlediği | صُدُورُهُمْ: onların göğüslerinin | وَمَا: ve şeyleri | يُعْلِنُونَ: açığa vurdukları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve elbette | ربك RBK Rabbin | ليعلم LYALM bilir | ما ME şeyleri | تكن TKN gizlediği | صدورهم ṦD̃WRHM onların göğüslerinin | وما WME ve şeyleri | يعلنون YALNWN açığa vurdukları |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inne: ve elbette | rabbeke: Rabbin | leyeǎ'lemu: bilir | : şeyleri | tukinnu: gizlediği | Sudūruhum: onların göğüslerinin | ve mā: ve şeyleri | yuǎ'linūne: açığa vurdukları |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎN: ve elbette | RBK: Rabbin | LYALM: bilir | ME: şeyleri | TKN: gizlediği | ṦD̃WRHM: onların göğüslerinin | WME: ve şeyleri | YALNWN: açığa vurdukları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da.
Adem Uğur : Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmet Tekin : Rabbin, elbette onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmet Varol : Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
Ali Bulaç : Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.
Ali Fikri Yavuz : Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor.
Bekir Sadak : suphesiz Rabbin onlarin gonullerinin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da bilir.
Celal Yıldırım : Hem gerçekten Rabbın, onların göğüslerinde neleri gizlediklerini ve neleri açığa vurduklarını elbette bilir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet Vakfi : Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Edip Yüksel : Ve Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysaki, Rabbin onların sineleri ne gizliyor ve ne açıklıyorlarsa hepsini mutlaka biliyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki sîneleri ne gizliyor ve ne i'lân ediyorlar rabbın her halde hepsini biliyor
Fizilal-il Kuran : Kuşku yok ki, senin Rabb'in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir.
Gültekin Onan : Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir.
Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz ki, senin Rabbin, onların göğüslerinin gizli tutmakta olduklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.
Hasan Basri Çantay : Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.
Hayrat Neşriyat : Ve muhakkak ki Rabbin, onların sîneleri neyi gizliyor ve neyi açıklıyorsa elbette bilir.
İbni Kesir : Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki senin Rabbin, şüphesiz onların göğüslerinde gizli olanı da açıkladıklarını da bilir.
Muhammed Esed : Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir.
Ömer Öngüt : Doğrusu Rabbin onların sinelerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.
Şaban Piriş : Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.
Suat Yıldırım : Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir.
Süleyman Ateş : Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.
Tefhim-ul Kuran : Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
Ümit Şimşek : Rabbin onların gönüllerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}