» 27 / Neml  72:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. عَسَىٰ (AS) = ǎsā : belki de
3. أَنْ (ÊN) = en :
4. يَكُونَ (YKWN) = yekūne : olmuştur
5. رَدِفَ (RD̃F) = radife : ardınıza takılmıştır
6. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin
7. بَعْضُ (BAŽ) = beǎ'Du : bir kısmı
8. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
9. تَسْتَعْجِلُونَ (TSTACLWN) = testeǎ'cilūne : acele ettiğiniz(azab)ın
de ki | belki de | | olmuştur | ardınıza takılmıştır | sizin | bir kısmı | | acele ettiğiniz(azab)ın |

[GWL] [ASY] [] [KWN] [RD̃F] [] [BAŽ] [] [ACL]
GL AS ÊN YKWN RD̃F LKM BAŽ ELZ̃Y TSTACLWN

ḳul ǎsā en yekūne radife lekum beǎ'Du lleƶī testeǎ'cilūne
قل عسى أن يكون ردف لكم بعض الذي تستعجلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā belki de """Perhaps"
أن | ÊN en that
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne olmuştur is
ردف ر د ف | RD̃F RD̃F radife ardınıza takılmıştır close behind
لكم | LKM lekum sizin you,
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Du bir kısmı some
الذي | ELZ̃Y lleƶī (of) that which
تستعجلون ع ج ل | ACL TSTACLWN testeǎ'cilūne acele ettiğiniz(azab)ın "you seek to hasten."""

27:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | belki de | | olmuştur | ardınıza takılmıştır | sizin | bir kısmı | | acele ettiğiniz(azab)ın |

[GWL] [ASY] [] [KWN] [RD̃F] [] [BAŽ] [] [ACL]
GL AS ÊN YKWN RD̃F LKM BAŽ ELZ̃Y TSTACLWN

ḳul ǎsā en yekūne radife lekum beǎ'Du lleƶī testeǎ'cilūne
قل عسى أن يكون ردف لكم بعض الذي تستعجلون

[ق و ل] [ع س ي] [] [ك و ن] [ر د ف] [] [ب ع ض] [] [ع ج ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā belki de """Perhaps"
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne olmuştur is
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
ردف ر د ف | RD̃F RD̃F radife ardınıza takılmıştır close behind
Re,Dal,Fe,
200,4,80,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لكم | LKM lekum sizin you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Du bir kısmı some
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الذي | ELZ̃Y lleƶī (of) that which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
تستعجلون ع ج ل | ACL TSTACLWN testeǎ'cilūne acele ettiğiniz(azab)ın "you seek to hasten."""
Te,Sin,Te,Ayn,Cim,Lam,Vav,Nun,
400,60,400,70,3,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | عَسَىٰ: belki de | أَنْ: | يَكُونَ: olmuştur | رَدِفَ: ardınıza takılmıştır | لَكُمْ: sizin | بَعْضُ: bir kısmı | الَّذِي: | تَسْتَعْجِلُونَ: acele ettiğiniz(azab)ın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | عسى AS belki de | أن ÊN | يكون YKWN olmuştur | ردف RD̃F ardınıza takılmıştır | لكم LKM sizin | بعض BAŽ bir kısmı | الذي ELZ̃Y | تستعجلون TSTACLWN acele ettiğiniz(azab)ın |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | ǎsā: belki de | en: | yekūne: olmuştur | radife: ardınıza takılmıştır | lekum: sizin | beǎ'Du: bir kısmı | lleƶī: | testeǎ'cilūne: acele ettiğiniz(azab)ın |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | AS: belki de | ÊN: | YKWN: olmuştur | RD̃F: ardınıza takılmıştır | LKM: sizin | BAŽ: bir kısmı | ELZ̃Y: | TSTACLWN: acele ettiğiniz(azab)ın |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azâbın birazcığı neredeyse gelmek üzere size.
Adem Uğur : De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Acele istediğinizin bir kısmı belki de sizin arkanıza takılmıştır!"
Ahmet Tekin : Onlara: 'Küstahça, çabucak gelmesini istediğiniz azâbın, cezanın bir kısmı, yakında dünyada başınıza gelecektir' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Belki de, çarçabuk gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı size ulaşmak üzeredir.'
Ali Bulaç : De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir.”
Bekir Sadak : De ki: «Acele ettiginiz seyin bir kismi belki hemen basiniza gelir.
Celal Yıldırım : De ki: O acele istediğiniz şeyin (azâbın) bir kısmı belki size yaklaşıp ensenize yapışmak üzeredir.
Diyanet İşleri : De ki: “Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Acele ettiğiniz şeyin bir kısmı belki hemen başınıza gelir.'
Diyanet Vakfi : De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
Edip Yüksel : 'Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile,' de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Belki de çabuk gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: «belki o ivdiğinizin bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor»
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.»
Gültekin Onan : De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Belki de çabuklaştırmakta olduğunuzun bir kısmı size yetişmiştir bile.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azâb) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Acele istiyor olduğunuz şeyin (azâbın) bir kısmı, belki size gelmek üzere olabilir!'
İbni Kesir : De ki: Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Belki de acele istediklerinizin bir kısmı sizi takip ediyordur (belki yakında size ulaşacaktır)."
Muhammed Esed : de ki: "O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile..."
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «O acele istediğiniz şeyin bir kısmı belki de sizin ardınıza takılmış bulunmaktadır.»
Ömer Öngüt : De ki: “Çabukça gelmesini istediğiniz o şeyin (azabın) bir kısmı yakında başınıza gelecektir. ”
Şaban Piriş : -Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir, de!
Suat Yıldırım : De ki: "Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir."
Süleyman Ateş : De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azâb)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.»
Ümit Şimşek : Sen de ki: Çabuklaştırılmasını istediğiniz şeyin bir kısmı, belki de peşinize takılmıştır bile.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}