» 27 / Neml  41:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. نَكِّرُوا (NKRWE) = nekkirū : tanınmaz hale getirin
3. لَهَا (LHE) = lehā : onun
4. عَرْشَهَا (ARŞHE) = ǎrşehā : tahtını
5. نَنْظُرْ (NNƵR) = nenZur : bakalım
6. أَتَهْتَدِي (ÊTHTD̃Y) = etehtedī : tanıyabilecek mi
7. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
8. تَكُونُ (TKWN) = tekūnu : olacak (mı)
9. مِنَ (MN) = mine :
10. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerden
11. لَا (LE) = lā :
12. يَهْتَدُونَ (YHTD̃WN) = yehtedūne : tanımayan
dedi ki | tanınmaz hale getirin | onun | tahtını | bakalım | tanıyabilecek mi | yoksa | olacak (mı) | | kimselerden | | tanımayan |

[GWL] [NKR] [] [ARŞ] [NƵR] [HD̃Y] [] [KWN] [] [] [] [HD̃Y]
GEL NKRWE LHE ARŞHE NNƵR ÊTHTD̃Y ÊM TKWN MN ELZ̃YN LE YHTD̃WN

ḳāle nekkirū lehā ǎrşehā nenZur etehtedī em tekūnu mine elleƶīne yehtedūne
قال نكروا لها عرشها ننظر أتهتدي أم تكون من الذين لا يهتدون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
نكروا ن ك ر | NKR NKRWE nekkirū tanınmaz hale getirin """Disguise"
لها | LHE lehā onun for her
عرشها ع ر ش | ARŞ ARŞHE ǎrşehā tahtını "her throne;"
ننظر ن ظ ر | NƵR NNƵR nenZur bakalım we will see
أتهتدي ه د ي | HD̃Y ÊTHTD̃Y etehtedī tanıyabilecek mi whether she will be guided
أم | ÊM em yoksa or
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu olacak (mı) will be
من | MN mine of
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerden those who
لا | LE "are not guided."""
يهتدون ه د ي | HD̃Y YHTD̃WN yehtedūne tanımayan "are not guided."""

27:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | tanınmaz hale getirin | onun | tahtını | bakalım | tanıyabilecek mi | yoksa | olacak (mı) | | kimselerden | | tanımayan |

[GWL] [NKR] [] [ARŞ] [NƵR] [HD̃Y] [] [KWN] [] [] [] [HD̃Y]
GEL NKRWE LHE ARŞHE NNƵR ÊTHTD̃Y ÊM TKWN MN ELZ̃YN LE YHTD̃WN

ḳāle nekkirū lehā ǎrşehā nenZur etehtedī em tekūnu mine elleƶīne yehtedūne
قال نكروا لها عرشها ننظر أتهتدي أم تكون من الذين لا يهتدون

[ق و ل] [ن ك ر] [] [ع ر ش] [ن ظ ر] [ه د ي] [] [ك و ن] [] [] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
نكروا ن ك ر | NKR NKRWE nekkirū tanınmaz hale getirin """Disguise"
Nun,Kef,Re,Vav,Elif,
50,20,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form II) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لها | LHE lehā onun for her
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
عرشها ع ر ش | ARŞ ARŞHE ǎrşehā tahtını "her throne;"
Ayn,Re,Şın,He,Elif,
70,200,300,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ننظر ن ظ ر | NƵR NNƵR nenZur bakalım we will see
Nun,Nun,Zı,Re,
50,50,900,200,
V – 1st person plural imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
أتهتدي ه د ي | HD̃Y ÊTHTD̃Y etehtedī tanıyabilecek mi whether she will be guided
,Te,He,Te,Dal,Ye,
,400,5,400,4,10,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 3rd person feminine singular (form VIII) imperfect verb
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu olacak (mı) will be
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerden those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
لا | LE "are not guided."""
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يهتدون ه د ي | HD̃Y YHTD̃WN yehtedūne tanımayan "are not guided."""
Ye,He,Te,Dal,Vav,Nun,
10,5,400,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | نَكِّرُوا: tanınmaz hale getirin | لَهَا: onun | عَرْشَهَا: tahtını | نَنْظُرْ: bakalım | أَتَهْتَدِي: tanıyabilecek mi | أَمْ: yoksa | تَكُونُ: olacak (mı) | مِنَ: | الَّذِينَ: kimselerden | لَا: | يَهْتَدُونَ: tanımayan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | نكروا NKRWE tanınmaz hale getirin | لها LHE onun | عرشها ARŞHE tahtını | ننظر NNƵR bakalım | أتهتدي ÊTHTD̃Y tanıyabilecek mi | أم ÊM yoksa | تكون TKWN olacak (mı) | من MN | الذين ELZ̃YN kimselerden | لا LE | يهتدون YHTD̃WN tanımayan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | nekkirū: tanınmaz hale getirin | lehā: onun | ǎrşehā: tahtını | nenZur: bakalım | etehtedī: tanıyabilecek mi | em: yoksa | tekūnu: olacak (mı) | mine: | elleƶīne: kimselerden | : | yehtedūne: tanımayan |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | NKRWE: tanınmaz hale getirin | LHE: onun | ARŞHE: tahtını | NNƵR: bakalım | ÊTHTD̃Y: tanıyabilecek mi | ÊM: yoksa | TKWN: olacak (mı) | MN: | ELZ̃YN: kimselerden | LE: | YHTD̃WN: tanımayan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Süleyman, tahtının şeklini değiştirin dedi, bakalım tanıyacak mı, tanımıyacak mı?
Adem Uğur : (Süleyman devamla) dedi ki: Onun tahtını bilemeyeceği bir hale getirin; bakalım tanıyacak mı, yoksa tanıyamayanlar arasında mı olacak.
Ahmed Hulusi : (Süleyman) dedi ki: "Tahtını ona zor tanıyacağı bir hâle getirin; bakalım doğru yolu bulacak mı yoksa doğru yolu bulamayanlardan mı olacak?"
Ahmet Tekin : Süleyman: 'Onun tahtını kendisince tanınmayacak hale getirin. Bakalım hakkı, hakikatı tanımayı başarabileceği yolu bulabilecek mi? Yoksa o da hakka, hakikate ulaşabileceği yolu tercih edemeyenlerden mi olacak?' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Onun için tahtını tanınmaz hale getirin. Bakalım tanıyabilecek mi yoksa tanıyamayanlardan mı olacak.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Onun tahtını değişikliğe uğratın, bir bakalım doğru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak?
Ali Fikri Yavuz : Süleyman dedi ki: “- Onun (Belkıs’ın) tahtını tanınmaz hale getirin; bakalım, tanıyacak mı, yoksa tanımıyanlardan mı olacak?”
Bekir Sadak : Suleyman «Tahtini onun tanimiyacagi hale getirin, bakalim taniyabilecek mi yoksa tanimayacak mi?» dedi.
Celal Yıldırım : Süleyman, «tahtını ona tanıyamıyacağı hale sokun da bakalım onu tanıyabilecek mi, yoksa tanımayanlardan mı olacak?» dedi.
Diyanet İşleri : Süleyman, “Tahtını tanınmaz hâle getirin. Bakalım tanıyacak mı, yoksa tanımayacaklardan mı olacak?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Süleyman 'Onun tahtını tanınmaz hale getirin, bakalım tanıyabilecek mi yoksa tanıyamayacak mı?' (yola gelecek mi, yoksa yola gelmeyenlerden mi olacak?) dedi.
Diyanet Vakfi : (Süleyman devamla) dedi ki: Onun tahtını bilemeyeceği bir hale getirin; bakalım tanıyacak mı, yoksa tanıyamayanlar arasında mı olacak.
Edip Yüksel : 'Tahtının biçimini değiştirin, bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamıyanlardan mı olacak?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Süleyman devamla) dedi ki: «Onun tahtını bilemeyeceği bir vaziyete sokun; getirin bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanıyamayanlardan mı olacak?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Süleyman) dedi ki: «Tahtını tanınmaz duruma sokun, bakalım tanıyacak mı, tanımazlardan mı olacak?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona, dedi: tahtını başkalaştırın bakalım hakıkati tanıyacak mı? Yoksa tanımazlardan mı olacak?
Fizilal-il Kuran : Sonra yanındakilere dönerek «Tahtı kraliçenin tanımayacağı şekilde değiştirin! bakalım onu tanıyabilecek mi, yoksa tanımayacak mı?» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Onun tahtını değişikliğe uğratın / şeklini değiştirin / tanınmaz hale getirin (nekkiru), bir bakalım doğru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak?"
Hakkı Yılmaz : Süleymân dedi ki: “Onun için tahtını belirsizleştirin [ona sıradan bir kişi muamelesi yapın], bakalım o, kılavuzlanan yolu bulanlardan mı yoksa kılavuzlanan doğru yolu bulmayanlardan mı olacak [Müslümanlığında samimi mi değil mi görelim]!”
Hasan Basri Çantay : (Süleyman) dedi ki: «Onun tahtını bilinmez şekle getirin. Bakalım (tanımıya) muvaffak olacak mı, yoksa muvaffak olamayacaklardan mı bulunacak»?
Hayrat Neşriyat : (Ve devamla) dedi ki: 'Onun tahtını, kendisine tanınmaz bir hâle getirin; bakalım(tanımaya) muvaffak olacak mı, yoksa doğruyu farkedemeyenlerden mi olacak?'
İbni Kesir : Dedi ki: Onun tahtını değişikliğe uğratın, bir bakalım hidayeti bulabilecek mi, yoksa bulamayanlardan mı olacak?
İskender Evrenosoğlu : (Süleyman A.S): "Onun tahtının şeklini değiştirin. Bakalım hidayete erecek mi, yoksa hidayete ermeyenlerden mi olacak?" dedi.
Muhammed Esed : (Ve) sözlerine şöyle devam etti: "(Şimdi) onun tahtını tanınmaz hale sokun; bakalım, kendi başına doğru yolu bulacak mı, yoksa doğru yolu bulamayan kimselerden mi olacak."
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ona tahtını tağyîr edin, bakalım onu tanımaya muvaffak olacak mı, yoksa muvaffak olamayacaklardan mı olacak?»
Ömer Öngüt : (Süleyman) dedi ki: “Onun tahtını tanınmaz hâle getirin. Bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanımayacak mı?”
Şaban Piriş : - Tahtın şeklini değiştirin bakalım, onu tanıyabilecek mi; yoksa tanıyamayanlardan mı olacak? dedi.
Suat Yıldırım : Devamla dedi ki: "Şimdi Kraliçenin tahtının şeklini değiştirin! Bakalım onu tanıyacak mı, tanımayacak mı?"
Süleyman Ateş : (Ve) dedi ki: "Onun tahtını tanınmaz hale getirin, bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanımayacak mı?"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Onun tahtını değişikliğe uğratın, bir bakalım doğru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak?»
Ümit Şimşek : Süleyman 'Tahtını onun tanıyamayacağı bir hale getirin,' dedi. 'Bakalım doğruyu bulabilecek mi, bulamayacak mı?'
Yaşar Nuri Öztürk : Emir verdi: "Onun tahtını başkalaştırın, bakalım tanıyacak mı, tanıyamayanların arasına mı girecek?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}