"CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive feminine noun → Earth" الواو عاطفة اسم مجرور
وما
|
WME
ve mā
ve ne varsa
and what
Vav,Mim,Elif, 6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – relative pronoun الواو عاطفة اسم موصول
فيهن
|
FYHN
fīhinne
bunlarda bulunan
(is) in them.
Fe,Ye,He,Nun, 80,10,5,50,
P – preposition PRON – 3rd person feminine plural object pronoun جار ومجرور
وهو
|
WHW
ve huve
ve O
And He
Vav,He,Vav, 6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun الواو عاطفة ضمير منفصل
على
|
AL
ǎlā
üzerine
(is) on
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – preposition حرف جر
كل
ك ل ل | KLL
KL
kulli
her
every
Kef,Lam, 20,30,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
شيء
ش ي ا | ŞYE
ŞYÙ
şey'in
şey
thing
Şın,Ye,, 300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
قدير
ق د ر | GD̃R
GD̃YR
ḳadīrun
kadirdir
All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re, 100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |لِلَّهِ: Allah'ındır | مُلْكُ: mülkü | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | وَمَا: ve ne varsa | فِيهِنَّ: bunlarda bulunan | وَهُوَ: ve O | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | قَدِيرٌ: kadirdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لله LLHAllah'ındır | ملك MLKmülkü | السماوات ELSMEWETgöklerin | والأرض WELÊRŽve yerin | وما WMEve ne varsa | فيهن FYHNbunlarda bulunan | وهو WHWve O | على ALüzerine | كل KLher | شيء ŞYÙşey | قدير GD̃YRkadirdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |lillahi: Allah'ındır | mulku: mülkü | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | ve mā: ve ne varsa | fīhinne: bunlarda bulunan | ve huve: ve O | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | ḳadīrun: kadirdir |
Kırık Meal (Transcript) : |LLH: Allah'ındır | MLK: mülkü | ELSMEWET: göklerin | WELÊRŽ: ve yerin | WME: ve ne varsa | FYHN: bunlarda bulunan | WHW: ve O | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | GD̃YR: kadirdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a aittir göklerin yeryüzünün ve oralarda ne varsa hepsinin tasarrufu ve onun her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah'ındır, O, her şeye hakkıyle kadirdir.
Ahmed Hulusi : Semâlar, arz ve onlarda ne varsa hepsinin varlığı Allâh'ındır (Esmâ'sının mânâlarının açığa çıkışıdır)! O, her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Göklerin, yerin ve bunların içindeki varlıkların ve imkânların mülkü ve hâkimiyeti Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır.. O’nun her şeye gücü, kudreti yeter.
Ahmet Varol : Göklerin, yerin ve bunların içinde olanların mülkiyeti Allah'a aittir. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah'ındır. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerle yerin ve içlerinde ne varsa hepsinin mülkü Allah’ındır. O, her şeye kadirdir.
Bekir Sadak : Goklerin, yerin ve onlarda bulunanlarin hukumranligi Allah'indir, Allah her seye Kadir'dir.*
Celal Yıldırım : Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) Allah'ındır. O her şeye kadirdir (gücü her şeye yeter).
Diyanet İşleri : Göklerin, yerin ve bunlardaki her şeyin hükümranlığı yalnızca Allah’ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların hükümranlığı Allah'ındır, Allah her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah'ındır, O, her şeye hakkıyle kadirdir.
Edip Yüksel : Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği ALLAH'a aittir. O'nun gücü herşeye yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bütün o göklerin, yerin ve onlarda olan herşeyin hükümranlığı Allah'ındır. O, herşeye daima gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahındır bütün o Göklerin ve Yerin ve bunlarda ne varsa hepsinin mülkü, ve o her şey'e kadir, daima kadirdir
Fizilal-il Kuran : Göklerin, yeryüzünün ve her ikisinde bulunan tüm varlıkların egemenliği Allah'ın tekelindedir. O'nun herşeye gücü yeter.
Gültekin Onan : Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Tanrı'nındır. O, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Göklerin, yeryüzünün ve bunların içinde bulunan şeyin sahipliği, yönetimi yalnızca Allah'ındır. Ve O, her şeye en iyi güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Göklerin, yerin ve içlerinde ne varsa (hepsinin) mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Göklerin ve yerin ve onlarda olanların mülkü Allah’ındır. Ve O, herşeye hakkıylagücü yetendir.
İbni Kesir : Göklerin, yerin ve onlardaki her şeyin mülkü Allah'ındır. Ve O, her şeye Kadir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların mülkü Allah'ındır. Ve O, herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin hükümranlığı Allahındır: O, dilediğini yapmaya kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerin ve yerin ve bunlarda bulunanların mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve O, herşeye bihakkın kâdirdir.
Ömer Öngüt : Göklerin, yerin ve her ikisinde bulunanların mülkü Allah'ındır. O, her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah’a aittir. O’nun gücü her şeye yeter.
Suat Yıldırım : Göklerin, yerin ve oradaki her şeyin hakimiyeti Allah’ındır ve O her şeye hakkıyla kadirdir.
Süleyman Ateş : Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allâh'ındır. O, herşeye kâdirdir!
Tefhim-ul Kuran : Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah'ındır. O, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların egemenliği Allah'ındır. Onun gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü/yönetimi Allah'ındır. O'nun her şeye gücü yeter.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]