» 5 / Mâide  116:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (WÎZ̃) = ve iƶ : ve yine
2. قَالَ (GEL) = ḳāle : demişti ki
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
5. عِيسَىٰ (AYS) = ǐysā : Îsa
6. ابْنَ (EBN) = bne : oğlu
7. مَرْيَمَ (MRYM) = meryeme : Meryem
8. أَأَنْتَ (ÊÊNT) = eente : sen mi?
9. قُلْتَ (GLT) = ḳulte : dedin
10. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlara
11. اتَّخِذُونِي (ETḢZ̃WNY) = tteḣiƶūnī : beni edinin
12. وَأُمِّيَ (WÊMY) = ve ummiye : ve annemi
13. إِلَٰهَيْنِ (ÎLHYN) = ilāheyni : iki tanrı
14. مِنْ (MN) = min :
15. دُونِ (D̃WN) = dūni : başka
16. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
17. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
18. سُبْحَانَكَ (SBḪENK) = subHāneke : sen yücesin
19. مَا (ME) = mā :
20. يَكُونُ (YKWN) = yekūnu : değildir
21. لِي (LY) = lī : benim (haddime)
22. أَنْ (ÊN) = en :
23. أَقُولَ (ÊGWL) = eḳūle : söylemek
24. مَا (ME) = mā : bir şeyi
25. لَيْسَ (LYS) = leyse : olmayan
26. لِي (LY) = lī : benim için
27. بِحَقٍّ (BḪG) = biHaḳḳin : gerçek
28. إِنْ (ÎN) = in : eğer
29. كُنْتُ (KNT) = kuntu : olsaydım
30. قُلْتُهُ (GLTH) = ḳultuhu : demiş
31. فَقَدْ (FGD̃) = feḳad : muhakkak
32. عَلِمْتَهُ (ALMTH) = ǎlimtehu : sen bunu bilirdin
33. تَعْلَمُ (TALM) = teǎ'lemu : sen bilirsin
34. مَا (ME) = mā : olanı
35. فِي (FY) = fī :
36. نَفْسِي (NFSY) = nefsī : benim nefsimde
37. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
38. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : ben bilmem
39. مَا (ME) = mā : olanı
40. فِي (FY) = fī :
41. نَفْسِكَ (NFSK) = nefsike : senin nefsinde
42. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : şüphesiz sen
43. أَنْتَ (ÊNT) = ente : sensin
44. عَلَّامُ (ALEM) = ǎllāmu : bilen
45. الْغُيُوبِ (ELĞYWB) = l-ğuyūbi : gizlileri
ve yine | demişti ki | Allah | EY/HEY/AH | Îsa | oğlu | Meryem | sen mi? | dedin | insanlara | beni edinin | ve annemi | iki tanrı | | başka | Allah'tan | dedi ki | sen yücesin | | değildir | benim (haddime) | | söylemek | bir şeyi | olmayan | benim için | gerçek | eğer | olsaydım | demiş | muhakkak | sen bunu bilirdin | sen bilirsin | olanı | | benim nefsimde | ve | ben bilmem | olanı | | senin nefsinde | şüphesiz sen | sensin | bilen | gizlileri |

[] [GWL] [] [Y] [AYS] [BNY] [] [] [GWL] [NWS] [EḢZ̃] [EMM] [ELH] [] [D̃WN] [] [GWL] [SBḪ] [] [KWN] [] [] [GWL] [] [LYS] [] [ḪGG] [] [KWN] [GWL] [] [ALM] [ALM] [] [] [NFS] [] [ALM] [] [] [NFS] [] [] [ALM] [ĞYB]
WÎZ̃ GEL ELLH YE AYS EBN MRYM ÊÊNT GLT LLNES ETḢZ̃WNY WÊMY ÎLHYN MN D̃WN ELLH GEL SBḪENK ME YKWN LY ÊN ÊGWL ME LYS LY BḪG ÎN KNT GLTH FGD̃ ALMTH TALM ME FY NFSY WLE ÊALM ME FY NFSK ÎNK ÊNT ALEM ELĞYWB

ve iƶ ḳāle llahu ǐysā bne meryeme eente ḳulte linnāsi tteḣiƶūnī ve ummiye ilāheyni min dūni llahi ḳāle subHāneke yekūnu en eḳūle leyse biHaḳḳin in kuntu ḳultuhu feḳad ǎlimtehu teǎ'lemu nefsī ve lā eǎ'lemu nefsike inneke ente ǎllāmu l-ğuyūbi
وإذ قال الله يا عيسى ابن مريم أأنت قلت للناس اتخذوني وأمي إلهين من دون الله قال سبحانك ما يكون لي أن أقول ما ليس لي بحق إن كنت قلته فقد علمته تعلم ما في نفسي ولا أعلم ما في نفسك إنك أنت علام الغيوب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ve yine And when
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle demişti ki said
الله | ELLH llahu Allah Allah,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
عيسى ع يس ى | AYS AYS ǐysā Îsa Isa
ابن ب ن ي | BNY EBN bne oğlu son
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam!
أأنت | ÊÊNT eente sen mi? Did you
قلت ق و ل | GWL GLT ḳulte dedin say
للناس ن و س | NWS LLNES linnāsi insanlara to the people,
اتخذوني ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃WNY tteḣiƶūnī beni edinin """Take me"
وأمي ا م م | EMM WÊMY ve ummiye ve annemi and my mother
إلهين ا ل ه | ELH ÎLHYN ilāheyni iki tanrı (as) two gods
من | MN min from
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
الله | ELLH llahi Allah'tan "Allah?"""
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
سبحانك س ب ح | SBḪ SBḪENK subHāneke sen yücesin """Glory be to You!"
ما | ME Not
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu değildir was
لي | LY benim (haddime) for me
أن | ÊN en that
أقول ق و ل | GWL ÊGWL eḳūle söylemek I say
ما | ME bir şeyi what
ليس ل ي س | LYS LYS leyse olmayan not
لي | LY benim için I
بحق ح ق ق | ḪGG BḪG biHaḳḳin gerçek (had) right.
إن | ÎN in eğer If
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu olsaydım I had
قلته ق و ل | GWL GLTH ḳultuhu demiş said it,
فقد | FGD̃ feḳad muhakkak then surely
علمته ع ل م | ALM ALMTH ǎlimtehu sen bunu bilirdin You would have known it.
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lemu sen bilirsin You know
ما | ME olanı what
في | FY (is) in
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī benim nefsimde myself,
ولا | WLE ve lā ve and not
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu ben bilmem I know
ما | ME olanı what
في | FY (is) in
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefsike senin nefsinde Yourself.
إنك | ÎNK inneke şüphesiz sen Indeed, You,
أنت | ÊNT ente sensin You
علام ع ل م | ALM ALEM ǎllāmu bilen (are) All-Knower
الغيوب غ ي ب | ĞYB ELĞYWB l-ğuyūbi gizlileri (of) the unseen.

5:116 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yine | demişti ki | Allah | EY/HEY/AH | Îsa | oğlu | Meryem | sen mi? | dedin | insanlara | beni edinin | ve annemi | iki tanrı | | başka | Allah'tan | dedi ki | sen yücesin | | değildir | benim (haddime) | | söylemek | bir şeyi | olmayan | benim için | gerçek | eğer | olsaydım | demiş | muhakkak | sen bunu bilirdin | sen bilirsin | olanı | | benim nefsimde | ve | ben bilmem | olanı | | senin nefsinde | şüphesiz sen | sensin | bilen | gizlileri |

[] [GWL] [] [Y] [AYS] [BNY] [] [] [GWL] [NWS] [EḢZ̃] [EMM] [ELH] [] [D̃WN] [] [GWL] [SBḪ] [] [KWN] [] [] [GWL] [] [LYS] [] [ḪGG] [] [KWN] [GWL] [] [ALM] [ALM] [] [] [NFS] [] [ALM] [] [] [NFS] [] [] [ALM] [ĞYB]
WÎZ̃ GEL ELLH YE AYS EBN MRYM ÊÊNT GLT LLNES ETḢZ̃WNY WÊMY ÎLHYN MN D̃WN ELLH GEL SBḪENK ME YKWN LY ÊN ÊGWL ME LYS LY BḪG ÎN KNT GLTH FGD̃ ALMTH TALM ME FY NFSY WLE ÊALM ME FY NFSK ÎNK ÊNT ALEM ELĞYWB

ve iƶ ḳāle llahu ǐysā bne meryeme eente ḳulte linnāsi tteḣiƶūnī ve ummiye ilāheyni min dūni llahi ḳāle subHāneke yekūnu en eḳūle leyse biHaḳḳin in kuntu ḳultuhu feḳad ǎlimtehu teǎ'lemu nefsī ve lā eǎ'lemu nefsike inneke ente ǎllāmu l-ğuyūbi
وإذ قال الله يا عيسى ابن مريم أأنت قلت للناس اتخذوني وأمي إلهين من دون الله قال سبحانك ما يكون لي أن أقول ما ليس لي بحق إن كنت قلته فقد علمته تعلم ما في نفسي ولا أعلم ما في نفسك إنك أنت علام الغيوب

[] [ق و ل] [] [ي] [ع يس ى] [ب ن ي] [] [] [ق و ل] [ن و س] [ا خ ذ ] [ا م م] [ا ل ه] [] [د و ن] [] [ق و ل] [س ب ح] [] [ك و ن] [] [] [ق و ل] [] [ل ي س] [] [ح ق ق] [] [ك و ن] [ق و ل] [] [ع ل م] [ع ل م] [] [] [ن ف س] [] [ع ل م] [] [] [ن ف س] [] [] [ع ل م] [غ ي ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ve yine And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle demişti ki said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

عيسى ع يس ى | AYS AYS ǐysā Îsa Isa
Ayn,Ye,Sin,,
70,10,60,,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – accusative proper noun → Jesus"
أداة نداء
اسم علم منصوب
ابن ب ن ي | BNY EBN bne oğlu son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam!
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – genitive feminine proper noun → Maryam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أأنت | ÊÊNT eente sen mi? Did you
,,Nun,Te,
,,50,400,
INTG – prefixed interrogative alif
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
الهمزة همزة استفهام
ضمير منفصل
قلت ق و ل | GWL GLT ḳulte dedin say
Gaf,Lam,Te,
100,30,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
للناس ن و س | NWS LLNES linnāsi insanlara to the people,
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
اتخذوني ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃WNY tteḣiƶūnī beni edinin """Take me"
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Nun,Ye,
1,400,600,700,6,50,10,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأمي ا م م | EMM WÊMY ve ummiye ve annemi and my mother
Vav,,Mim,Ye,
6,,40,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine singular noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلهين ا ل ه | ELH ÎLHYN ilāheyni iki tanrı (as) two gods
,Lam,He,Ye,Nun,
,30,5,10,50,
N – accusative masculine dual noun
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan "Allah?"""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
سبحانك س ب ح | SBḪ SBḪENK subHāneke sen yücesin """Glory be to You!"
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,Kef,
60,2,8,1,50,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu değildir was
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لي | LY benim (haddime) for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
أقول ق و ل | GWL ÊGWL eḳūle söylemek I say
,Gaf,Vav,Lam,
,100,6,30,
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
ما | ME bir şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ليس ل ي س | LYS LYS leyse olmayan not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
لي | LY benim için I
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
بحق ح ق ق | ḪGG BḪG biHaḳḳin gerçek (had) right.
Be,Ha,Gaf,
2,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
إن | ÎN in eğer If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu olsaydım I had
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قلته ق و ل | GWL GLTH ḳultuhu demiş said it,
Gaf,Lam,Te,He,
100,30,400,5,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقد | FGD̃ feḳad muhakkak then surely
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefixed result particle
CERT – particle of certainty
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
علمته ع ل م | ALM ALMTH ǎlimtehu sen bunu bilirdin You would have known it.
Ayn,Lam,Mim,Te,He,
70,30,40,400,5,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lemu sen bilirsin You know
Te,Ayn,Lam,Mim,
400,70,30,40,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME olanı what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī benim nefsimde myself,
Nun,Fe,Sin,Ye,
50,80,60,10,
N – genitive feminine singular noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu ben bilmem I know
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME olanı what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefsike senin nefsinde Yourself.
Nun,Fe,Sin,Kef,
50,80,60,20,
N – genitive feminine singular noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنك | ÎNK inneke şüphesiz sen Indeed, You,
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنت | ÊNT ente sensin You
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
علام ع ل م | ALM ALEM ǎllāmu bilen (are) All-Knower
Ayn,Lam,Elif,Mim,
70,30,1,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الغيوب غ ي ب | ĞYB ELĞYWB l-ğuyūbi gizlileri (of) the unseen.
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Vav,Be,
1,30,1000,10,6,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: ve yine | قَالَ: demişti ki | اللَّهُ: Allah | يَا: EY/HEY/AH | عِيسَىٰ: Îsa | ابْنَ: oğlu | مَرْيَمَ: Meryem | أَأَنْتَ: sen mi? | قُلْتَ: dedin | لِلنَّاسِ: insanlara | اتَّخِذُونِي: beni edinin | وَأُمِّيَ: ve annemi | إِلَٰهَيْنِ: iki tanrı | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | قَالَ: dedi ki | سُبْحَانَكَ: sen yücesin | مَا: | يَكُونُ: değildir | لِي: benim (haddime) | أَنْ: | أَقُولَ: söylemek | مَا: bir şeyi | لَيْسَ: olmayan | لِي: benim için | بِحَقٍّ: gerçek | إِنْ: eğer | كُنْتُ: olsaydım | قُلْتُهُ: demiş | فَقَدْ: muhakkak | عَلِمْتَهُ: sen bunu bilirdin | تَعْلَمُ: sen bilirsin | مَا: olanı | فِي: | نَفْسِي: benim nefsimde | وَلَا: ve | أَعْلَمُ: ben bilmem | مَا: olanı | فِي: | نَفْسِكَ: senin nefsinde | إِنَّكَ: şüphesiz sen | أَنْتَ: sensin | عَلَّامُ: bilen | الْغُيُوبِ: gizlileri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ ve yine | قال GEL demişti ki | الله ELLH Allah | يا YE EY/HEY/AH | عيسى AYS Îsa | ابن EBN oğlu | مريم MRYM Meryem | أأنت ÊÊNT sen mi? | قلت GLT dedin | للناس LLNES insanlara | اتخذوني ETḢZ̃WNY beni edinin | وأمي WÊMY ve annemi | إلهين ÎLHYN iki tanrı | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | قال GEL dedi ki | سبحانك SBḪENK sen yücesin | ما ME | يكون YKWN değildir | لي LY benim (haddime) | أن ÊN | أقول ÊGWL söylemek | ما ME bir şeyi | ليس LYS olmayan | لي LY benim için | بحق BḪG gerçek | إن ÎN eğer | كنت KNT olsaydım | قلته GLTH demiş | فقد FGD̃ muhakkak | علمته ALMTH sen bunu bilirdin | تعلم TALM sen bilirsin | ما ME olanı | في FY | نفسي NFSY benim nefsimde | ولا WLE ve | أعلم ÊALM ben bilmem | ما ME olanı | في FY | نفسك NFSK senin nefsinde | إنك ÎNK şüphesiz sen | أنت ÊNT sensin | علام ALEM bilen | الغيوب ELĞYWB gizlileri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: ve yine | ḳāle: demişti ki | llahu: Allah | : EY/HEY/AH | ǐysā: Îsa | bne: oğlu | meryeme: Meryem | eente: sen mi? | ḳulte: dedin | linnāsi: insanlara | tteḣiƶūnī: beni edinin | ve ummiye: ve annemi | ilāheyni: iki tanrı | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | ḳāle: dedi ki | subHāneke: sen yücesin | : | yekūnu: değildir | : benim (haddime) | en: | eḳūle: söylemek | : bir şeyi | leyse: olmayan | : benim için | biHaḳḳin: gerçek | in: eğer | kuntu: olsaydım | ḳultuhu: demiş | feḳad: muhakkak | ǎlimtehu: sen bunu bilirdin | teǎ'lemu: sen bilirsin | : olanı | : | nefsī: benim nefsimde | ve lā: ve | eǎ'lemu: ben bilmem | : olanı | : | nefsike: senin nefsinde | inneke: şüphesiz sen | ente: sensin | ǎllāmu: bilen | l-ğuyūbi: gizlileri |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃: ve yine | GEL: demişti ki | ELLH: Allah | YE: EY/HEY/AH | AYS: Îsa | EBN: oğlu | MRYM: Meryem | ÊÊNT: sen mi? | GLT: dedin | LLNES: insanlara | ETḢZ̃WNY: beni edinin | WÊMY: ve annemi | ÎLHYN: iki tanrı | MN: | D̃WN: başka | ELLH: Allah'tan | GEL: dedi ki | SBḪENK: sen yücesin | ME: | YKWN: değildir | LY: benim (haddime) | ÊN: | ÊGWL: söylemek | ME: bir şeyi | LYS: olmayan | LY: benim için | BḪG: gerçek | ÎN: eğer | KNT: olsaydım | GLTH: demiş | FGD̃: muhakkak | ALMTH: sen bunu bilirdin | TALM: sen bilirsin | ME: olanı | FY: | NFSY: benim nefsimde | WLE: ve | ÊALM: ben bilmem | ME: olanı | FY: | NFSK: senin nefsinde | ÎNK: şüphesiz sen | ÊNT: sensin | ALEM: bilen | ELĞYWB: gizlileri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hani Allah, ey Meryemoğlu İsa diyecek, sen misin insanlara, Allah'ı bırakın da beni ve annemi iki tanrı tanıyın diyen? İsa da seni noksan sıfatlardan arı bilirim diyecek, hakkım olmayan bir sözü söyleyemem ki ben. Böyle bir söz söylediysem elbette bilirsin bunu. Benim içimde ne varsa hepsini mutlaka bilirsin sen. Fakat ben, senin bildiğini bilemem; şüphe yok ki sen gizli olan her şeyi, hakkıyla bilirsin.
Adem Uğur : Allah: Ey Meryem oğlu İsa! İnsanlara, "Beni ve anamı, Allah'tan başka iki tanrı bilin" diye sen mi dedin, buyurduğu zaman o, "Hâşâ! Seni tenzih ederim; hakkım olmayan şeyi söylemek bana yakışmaz. Hem ben söyleseydim sen onu şüphesiz bilirdin. Sen benim içimdekini bilirsin, halbuki ben senin zâtında olanı bilmem. Gizlilikleri eksiksiz bilen yalnızca sensin.
Ahmed Hulusi : Ve hani Allâh şöyle dedi: "Ey Meryemoğlu İsa!. . İnsanlara, 'Allâh dûnunda beni ve annemi iki ilâh edinin' diye sen mi söyledin?". . . (İsa) dedi ki: "Subhaneke (tenzih ederim seni)! Benim, Hak olmayanı söylemem nasıl mümkün olur? Eğer onu söylemişsem, (zaten) kesin sen onu bilmişsindir! Sen nefsimde olanı bilirsin, fakat ben senin nefsinde olanı bilmem! Kesin ki gaybların tamamını bilen sensin, sen!"
Ahmet Tekin : Hani Allah Îsâ’ya: 'Ey Meryem’in oğlu Îsâ, insanlara, Allah’ı bırakıp, kulları durumundaki beni ve anamı iki tanrı haline getirin, diye sen mi söyledin?' dediği zaman, Îsâ: 'Hâşâ, seni tenzih ederim. Hakkım olmayan şeyi söylemek bana yakışmaz. Ben söylemiş olsaydım, sen onu bilirdin. Sen benim gönlümdekini, sırlarımı bilirsin, ben ise senin zâtında olanı, sırlarını bilemem. Sen, sadece Sen, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini bilirsin.' dedi.
Ahmet Varol : Allah: 'Ey Meryem oğlu İsa! Sen mi insanlara: 'Allah'tan başka beni ve annemi iki ilah edinin' dedin?' deyince o şöyle dedi: 'Seni tenzih ederim. Hakkım olmayan bir şeyi söylemek bana yaraşmaz. Eğer söylemişsem sen onu mutlaka bilirsin. Sen bende olanı bilirsin, ama ben sende olanı bilemem. Şüphesiz ki gizlilikleri bilen ancak sensin.
Ali Bulaç : Allah: "Ey Meryem oğlu İsa, insanlara, beni ve annemi Allah'ı bırakarak iki ilah edinin, diye sen mi söyledin?" dediğinde: "Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer bunu söyledimse mutlaka sen onu bilmişsindir. Sen bende olanı bilirsin, ama ben Sen'de olanı bilmem. Gerçekten, görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sen'sin Sen."
Ali Fikri Yavuz : Hatırla ki, kıyamet gününde Allah şöyle buyuracak: “- Ey Meryem oğlu Îsa! Allah’ı bırakıp da beni ve annemi iki ilâh edinin, diye insanlara sen mi söyledin?” İsa: “- Seni tenzih ederim, hak olmayan sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer söyledimse muhakkak onu bilirsin. İçimde olan her şeyi sen bilirsin; fakat ben, senin zatında olanı bilmem, Şüphesiz ki sen, gayıbları kemâl üzre bilensin.
Bekir Sadak : (116-11) 7 Allah, «Ey Meryem oglu Isa! Sen mi insanlara Beni ve annemi Allah'tan baska iki tanri olarak benimseyin dedin?» demisti de, «Hasa, hak olmayan sozu soylemek bana yarasmaz; eger soylemissem, suphesiz Sen onu bilirsin; Sen, benim icimde olani bilirsin; ben Senin icinde olani bilmem; dogrusu gorulmeyeni bilen ancak Sensin» demisti, «Ben onlara sadece 'Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin' diye bana emrettigini soyledim. Aralarinda bulundugum muddetce onlar hakkinda sahiddim, beni aralarindan aldiginda onlari Sen gozluyordun. Sen her seye sahidsin.»
Celal Yıldırım : Hem Allah, «Ey Meryem oğlu İsâ! Sen mi insanlara Allah'tan başka benimle annemi iki ilâh edinin, dedin ?!» demişti (diyecek) de İsâ, «Seni (ortaklardan, noksanlıklardan) tenzîh ederim ; bana, hak olmayan bir sözü söylemek yaraşmaz. Eğer söylemişsem elbette sen onu bilirsin. Nefsimde olup biten şeyi bilirsin, ben ise senin nefsinde (ilminde sübut bulan) şeyleri bilmem. Şüphesiz ki sen, sensin gaybleri çok iyi bilen,» diye cevap vermişti (cevap verecek).
Diyanet İşleri : Allah, kıyamet günü şöyle diyecek: “Ey Meryem oğlu İsa! Sen mi insanlara, Allah’ı bırakarak beni ve anamı iki ilâh edinin, dedin?” İsa da şöyle diyecek: “Seni bütün eksikliklerden uzak tutarım. Hakkım olmayan bir şeyi söylemem, benim için söz konusu olamaz. Eğer ben onu söylemiş olsaydım, elbette sen bunu bilirdin. Sen benim içimde olanı bilirsin, ama ben sende olanı bilemem. Şüphesiz ki yalnızca sen gaybları hakkıyla bilensin.”
Diyanet İşleri (eski) : (116-117) Allah, 'Ey Meryem oğlu İsa! Sen mi insanlara Beni ve annemi Allah'tan başka iki tanrı olarak benimseyin dedin?' demişti de, 'Haşa, hak olmayan sözü söylemek bana yaraşmaz; eğer söylemişsem, şüphesiz Sen onu bilirsin; Sen, benim içimde olanı bilirsin; ben Senin içinde olanı bilmem; doğrusu görülmeyeni bilen ancak Sensin' demişti, 'Ben onlara sadece 'Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin' diye bana emrettiğini söyledim. Aralarında bulunduğum müddetce onlar hakkında şahiddim, beni aralarından aldığında onları Sen gözlüyordun. Sen her şeye şahidsin.'
Diyanet Vakfi : Allah: Ey Meryem oğlu İsa! İnsanlara, «Beni ve anamı, Allah'tan başka iki tanrı bilin» diye sen mi dedin, buyurduğu zaman o, «Hâşâ! Seni tenzih ederim; hakkım olmayan şeyi söylemek bana yakışmaz. Hem ben söyleseydim sen onu şüphesiz bilirdin. Sen benim içimdekini bilirsin, halbuki ben senin zâtında olanı bilmem. Gizlilikleri eksiksiz bilen yalnızca sensin.
Edip Yüksel : ALLAH şöyle diyecek: 'Ey Meryem oğlu İsa, sen mi halka, ' ALLAH tan başka beni ve annemi de tanrı edinin' dedin?' (İsa) şöyle cevap verecek: 'Sen yücesin, hakkım olmayan bir şeyi söylemek bana yakışmaz. Zaten böyle bir şey söylemiş olsaydım sen bilirdin. Sen benim düşüncemi bilirsin; ancak ben senin düşünceni bilmem. Sen tüm gizemleri biliyorsun.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve Allah demişti ki: «Ey Meryemoğlu İsa, sen mi insanlara: 'Beni ve annemi, Allah'tan başka iki tanrı edinin' dedin?». «Hâşâ, dedi, sen yücesin, benim için gerçek olmayan birşeyi söylemem bana yakışmaz. Eğer demiş olsam, sen bunu bilirsin, sen benim nefsimde olanı bilirsin, ben ise senin nefsinde olanı bilmem, çünkü gaybları bilen yalnız sensin, sen!».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve Allah şöyle buyurduğu zaman: «Ey Meryem oğlu İsa, sen misin o insanlara «Beni ve o anamı Allah yanında iki tanrı edinin.» diyen?» «Haşa, dedi, sen her türlü eksikliklerden münezzehsin ya Rab! Benim için gerçek olmayan bir sözü söylemem bana yakışmaz. Eğer söylemiş olsaydım elbette Sen bilirdin. Sen benim içimde olanı bilirsin, ben ise Senin zatında olanı bilmem! Şüphesiz Sen, gizlilikleri çok iyi bilensin.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Allah buyurduğu vakit: Ey Meryemin oğlu Isâ! Sen mi dedin o insanlara; «beni ve anamı Allahın yanında iki ilâh edinin» diye? hâşâ, der: münezzeh sübhansın yarab! Benim için hakk olmıyan bir sözü söylemekliğim bana yakışmaz, eğer söyledimse elbette ma'lûmundur, sen benim nefsimdekini bilirsin: ben ise senin zatindekini bilmem, şüphesiz ki sen «allâmülguyub» sun
Fizilal-il Kuran : Hani Allah «Ey Meryemoğlu İsa sen mi, Allah dışında beni ve annemi ilah edinin dedin?» İsa şöyle dedi; «Haşa seni her türlü noksanlıktan tenzih ederim, gerçek olmadığını bildiğim bir sözü söylemek bana yakışmaz, eğer böyle birşey söyleseydim sen bunu bilirdin, Sen benim içimdekini bilirsin, fakat ben Senin özündekini bilemem. Hiç kuşkusuz Sen gaybleri bilensin.
Gültekin Onan : Tanrı: "Ey Meryem oğlu İsa, insanlara, beni ve annemi Tanrı'yı bırakarak iki tanrı edinin diye sen mi söyledin?" dediğinde: "Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer bunu söyledimse mutlaka sen onu bilmişsindir. Sen bende olanı bilirsin ama ben sende olanı bilmem. Gerçekten, gaybleri bilen sensin, sen."
Hakkı Yılmaz : (116-118) "Ve hani Allah demişti ki: “Ey Meryem oğlu Îsâ! Sen mi insanlara: ‘Beni ve annemi, Allah'ın astlarından iki tanrı edinin’ dedin?” Îsâ: “Sen arınıksın, benim için gerçek olmayan bir şeyi söylemem bana yakışmaz. Eğer ben onu demiş olsam, Sen, bunu kesinlikle bilmiştin. Sen, benim içimde/özümde olanı bilirsin, ben ise Senin zatında olanı bilmem. Şüphesiz Sen; görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği en iyi bilenin ta kendisisin! Ben, onlara sadece, Senin bana emrettiklerini; ‘Benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin’ dedim. Ve ben, içlerinde olduğum müddetçe onlar üzerine tanıktım. Ne zaman ki Sen, beni vefat ettirdin; geçmişte yaptıklarımı ve yapmam gerekirken yapmadıklarımı bir bir hatırlattırdın/ beni öldürdün, Sen, onları gözetleyenin ta kendisi oldun. Ve şüphesiz Sen, her şeye en iyi tanık olansın. Eğer onlara azap edersen, şüphesiz onlar, senin kullarındır ve eğer onları bağışlarsan, şüphesiz Sen, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapanın ta kendisisin” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Allah: «Ey Meryem oğlu İsâ, insanlara Allahı bırakıb da beni ve anamı iki tanrı edininiz diyen sen misin?» dediği zaman o, (şöyle) söyledi: «Seni tenzih ederim (ya Rab), hakkım olmadık bir sözü söylemekliğim bana yakışmaz. Eğer onu söyledimse elbette bunu bilmişsindir. Benim içimde olan (her) şey'i Sen bilirsin. Ben ise Senin zâtinde olanı bilmem. Şübhesiz ki ğaybları hakkıyle bilen Sensin Sen».
Hayrat Neşriyat : Yine (o gün) Allah: 'Ey Meryemoğlu Îsâ! İnsanlara: 'Allah’ı bırakıp da beni ve annemi iki ilâh edinin!’ diye sen mi söyledin?' buyurduğu zaman, (Îsâ) der ki: '(Yâ Rabbî!)Sen, (noksan sıfatlardan) münezzehsin! Benim için hak olmayan bir şeyi söylemem bana yakışmaz! Eğer onu söylemiş olsaydım, o takdirde (sen) onu muhakkak bilirdin! (Sen)benim nefsimde olanı bilirsin; fakat (ben) senin zâtında olanı bilmem! Muhakkak ki görünmeyenleri hakkıyla bilen ancak sensin!'
İbni Kesir : Allah buyurmuştu ki: Ey meryem oğlu İsa; sen mi insanlara: Beni ve annemi Allah'tan başka iki ilah edinin, dedin? Demişti ki: Tenzih ederim Seni, hak olmayan bir sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer ben, onu söylemişsem; Sen, onu elbette bilirsin. Sen, benim içimde olanı bilirsin, ama ben Senin zatında olanı bilmem. Doğrusu görülmeyeni en iyi bilen Sensin, Sen.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah (cc.): Ey Meryem oğlu Îsa! Sen mi insanlara ; “Beni ve annemi, Allâh'tan başka iki ilâh edinin diye söyledin?" dediğinde , Hz. İsa; ''Sen “Subhansın (seni tesbih ve tenzih ederim, Sen yücesin)”, benim için hak (gerçek) olmayan bir şeyi söylemek bana yakışmaz. Eğer ben onu söylemiş olsaydım o taktirde, muhakkak Sen onu bilirdin, nefsimde olanları da Sen bilirsin, ben ise Sen'in zatında olanları bilemem." Muhakkak ki Sen, gayb'tekileri (görünmeyenleri,bilinmeyenleri) en iyi bilen Sensin.
Muhammed Esed : Ve işte o zaman Allah, "Ey İsa, ey Meryem oğlu!" dedi, "Sen insanlara, 'Allahtan başka tanrılar olarak bana ve anneme kulluk edin dedin mi?" (İsa) cevap verdi: "Sen yücelikte sonsuzsun! (Söylemeye) hakkım olmayan bir şeyi hiç söyleyebilir miyim? Bunu söylemiş olsaydım sen muhakkak bilirdin! Sen benim içimdeki her şeyi bilirsin, halbuki ben Senin Zatında olanı bilmem. Şüphe yok ki, yaratılmış varlıkların idrakini aşan her şeyi tam bilen yalnız Sensin."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o vakti ki, Allah Teâlâ «Ey Meryem'in oğlu İsâ! Sen mi insanlara beni ve anamı Allah'tan başka iki ilâh ittihaz ediniz dedin?» diye sual buyurdu. Dedi ki: «Seni tenzih ederim, benim için hak olmayan bir şeyi söylemek layık olamaz, eğer ben onu söylemiş isem, Sen onu elbette bilmişsindir, Sen benim nefsimde olanı bilirsin, ben ise Senin zâtındakini bilemem. Şüphe yok ki, gaybleri bilen ancak Sensin, Sen»
Ömer Öngüt : Allah: “Ey Meryem oğlu İsâ! Sen mi insanlara: 'Beni ve anamı Allah'tan başka iki ilâh edinin!' dedin?” demişti. O şöyle dedi: “Haşâ! Seni tenzih ederim. Hak olmayan sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer demiş olsam, şüphesiz sen onu bilirsin. Sen benim içimdekini bilirsin, halbuki ben senin zâtında olanı bilmem. Gaybları bilen ancak sensin. ”
Şaban Piriş : Allah: -Ey Meryemoğlu İsa, “Beni ve annemi Allah’tan başka iki ilah olarak benimseyin.” diye insanlara sen mi söyledin? dediği zaman, İsa şöyle cevap verir: - Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir şeyi söylemek bana yakışmaz. Eğer deseydim, elbette sen bunu bilirdin. Sen, benim içimde olanı bilirsin, ben ise senin içinde olanı bilmem. Elbette sen, gaybları en iyi bilensin.
Suat Yıldırım : (116-118) Hem Allah Teâlâ: "Ey Meryem oğlu İsa!" Sen mi insanlara "Beni ve annemi Allah’tan başka iki tanrı edinin" dedin? sorguladığı vakit o şöyle diyecek: "Hâşa! Sen şerikden ve her noksandan münezzehsin Ya Rabbî! Hakkım olmayan bir şeyi söylemem doğru olmaz, bana yakışmaz." "Hem söylediysem malûmundur elbet. Benim varlığımda olan her şeyi Sen bilirsin, ama ben Sen’in Zatında olanı bilemem. Bütün gaybleri hakkıyla bilen ancak Sen’sin." "Sen ne emrettinse ben onlara, bundan başka bir şey söylemedim. Dediğim hep şu idi: "Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin." "Ya Rabbî! Ben aralarında olduğum müddetçe onları kolladım. Fakat vakta ki Sen beni aralarından tutup aldın, onları görüp denetleyen yalnız Sen kaldın. Sen gerçekten her zaman, her şeye hakkıyla şahitsin. Eğer onları cezalandırırsan, şüphe yok ki onlar Sen’in kullarındır. Onları affedersen, aziz-u hakîm (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) ancak Sen’sin."
Süleyman Ateş : Ve yine Allâh demişti ki: "Ey Meryem oğlu Îsâ sen mi insanlara 'Beni ve annemi, Allah'tan başka iki tanrı edinin' dedin?". Hâşâ, dedi, Sen yücesin, benim için gerçek olmayan bir şeyi söylemek benim haddime değildir! Eğer demiş olsaydım, sen bunu bilirdin, sen benim nefsimde olanı bilirsin, ben senin nefsinde olanı bilmem, çünkü gizlileri bilen yalnız sensin, sen!"
Tefhim-ul Kuran : Allah: «Ey Meryem oğlu İsa, insanlara, beni ve annemi Allah'ı bırakarak iki ilah edinin, diye sen mi söyledin?» dediğinde: «Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer bunu söyledimse mutlaka sen onu bilmişsindir. Sen bende olanı bilirsin, ama ben Sen'de olanı bilmem. Gerçekten, görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sen'sin Sen.»
Ümit Şimşek : Peygamberleri huzurunda topladığı gün, Allah buyurur: 'Ey Meryem oğlu İsa! İnsanlara 'Beni ve annemi Allah'ın yanı sıra tanrı edinin' diyen sen misin?' İsa der ki: 'Sen her türlü noksandan ve ortaktan yücesin. Hakkım olmayan birşeyi söylemek bana yakışmaz. Ben böyle birşey demişsem, Sen zaten onu bilirsin. Sen benim gönlümde olanı bilirsin; ben ise Senin zâtında olanı bilemem. Görünmeyenleri ve gizlilikleri bilen Sensin.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah şunu da söyledi: "Ey Meryem oğlu İsa! Allah'ın yanında beni ve annemi de iki tanrı olarak kabul edin diye insanlara sen mi söyledin?" İsa dedi: "Hâşâ! Tespih ederim seni. Hakkım olmayan bir şeyi söylemek benim haddime değildir. Eğer onu söylemişsem sen onu elbette bilirsin. Sen benim içimde olanı bilirsin ama ben senin zatında olanı bilmem. Çünkü sen, evet sen, gaybları çok iyi bilensin!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}