» 5 / Mâide  117:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. قُلْتُ (GLT) = ḳultu : ben söylemedim
3. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
4. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
5. مَا (ME) = mā : şeyden
6. أَمَرْتَنِي (ÊMRTNY) = emertenī : bana emrettiğin
7. بِهِ (BH) = bihi : onu
8. أَنِ (ÊN) = eni :
9. اعْبُدُوا (EABD̃WE) = ǎ'budū : kulluk edin
10. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
11. رَبِّي (RBY) = rabbī : benim Rabbim
12. وَرَبَّكُمْ (WRBKM) = ve rabbekum : ve sizin Rabbiniz olan
13. وَكُنْتُ (WKNT) = ve kuntu : idim
14. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onlar üzerine
15. شَهِيدًا (ŞHYD̃E) = şehīden : şahid
16. مَا (ME) = mā :
17. دُمْتُ (D̃MT) = dumtu : olduğum sürece
18. فِيهِمْ (FYHM) = fīhim : onların içinde
19. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : fakat
20. تَوَفَّيْتَنِي (TWFYTNY) = teveffeytenī : sen beni vefat ettirince
21. كُنْتَ (KNT) = kunte : sen oldun
22. أَنْتَ (ÊNT) = ente : sen
23. الرَّقِيبَ (ELRGYB) = r-raḳībe : gözetleyen
24. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onları
25. وَأَنْتَ (WÊNT) = ve ente : ve sen
26. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
27. كُلِّ (KL) = kulli : her
28. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şey
29. شَهِيدٌ (ŞHYD̃) = şehīdun : şahitsin
| ben söylemedim | onlara | başka | şeyden | bana emrettiğin | onu | | kulluk edin | Allah'a | benim Rabbim | ve sizin Rabbiniz olan | idim | onlar üzerine | şahid | | olduğum sürece | onların içinde | fakat | sen beni vefat ettirince | sen oldun | sen | gözetleyen | onları | ve sen | üzerine | her | şey | şahitsin |

[] [GWL] [] [] [] [EMR] [] [] [ABD̃] [] [RBB] [RBB] [KWN] [] [ŞHD̃] [] [D̃WM] [] [] [WFY] [KWN] [] [RGB] [] [] [] [KLL] [ŞYE] [ŞHD̃]
ME GLT LHM ÎLE ME ÊMRTNY BH ÊN EABD̃WE ELLH RBY WRBKM WKNT ALYHM ŞHYD̃E ME D̃MT FYHM FLME TWFYTNY KNT ÊNT ELRGYB ALYHM WÊNT AL KL ŞYÙ ŞHYD̃

ḳultu lehum illā emertenī bihi eni ǎ'budū llahe rabbī ve rabbekum ve kuntu ǎleyhim şehīden dumtu fīhim felemmā teveffeytenī kunte ente r-raḳībe ǎleyhim ve ente ǎlā kulli şey'in şehīdun
ما قلت لهم إلا ما أمرتني به أن اعبدوا الله ربي وربكم وكنت عليهم شهيدا ما دمت فيهم فلما توفيتني كنت أنت الرقيب عليهم وأنت على كل شيء شهيد

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
قلت ق و ل | GWL GLT ḳultu ben söylemedim I said
لهم | LHM lehum onlara to them
إلا | ÎLE illā başka except
ما | ME şeyden what
أمرتني ا م ر | EMR ÊMRTNY emertenī bana emrettiğin You commanded me
به | BH bihi onu [with it]
أن | ÊN eni that
اعبدوا ع ب د | ABD̃ EABD̃WE ǎ'budū kulluk edin """You worship"
الله | ELLH llahe Allah'a Allah,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī benim Rabbim my Lord
وربكم ر ب ب | RBB WRBKM ve rabbekum ve sizin Rabbiniz olan "and your Lord."""
وكنت ك و ن | KWN WKNT ve kuntu idim And I was
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlar üzerine over them
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃E şehīden şahid a witness
ما | ME that
دمت د و م | D̃WM D̃MT dumtu olduğum sürece as long as I
فيهم | FYHM fīhim onların içinde (was) among them,
فلما | FLME felemmā fakat then when
توفيتني و ف ي | WFY TWFYTNY teveffeytenī sen beni vefat ettirince You raised me
كنت ك و ن | KWN KNT kunte sen oldun You were
أنت | ÊNT ente sen [You]
الرقيب ر ق ب | RGB ELRGYB r-raḳībe gözetleyen the Watcher
عليهم | ALYHM ǎleyhim onları over them,
وأنت | WÊNT ve ente ve sen and You
على | AL ǎlā üzerine (are) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun şahitsin a Witness.

5:117 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| ben söylemedim | onlara | başka | şeyden | bana emrettiğin | onu | | kulluk edin | Allah'a | benim Rabbim | ve sizin Rabbiniz olan | idim | onlar üzerine | şahid | | olduğum sürece | onların içinde | fakat | sen beni vefat ettirince | sen oldun | sen | gözetleyen | onları | ve sen | üzerine | her | şey | şahitsin |

[] [GWL] [] [] [] [EMR] [] [] [ABD̃] [] [RBB] [RBB] [KWN] [] [ŞHD̃] [] [D̃WM] [] [] [WFY] [KWN] [] [RGB] [] [] [] [KLL] [ŞYE] [ŞHD̃]
ME GLT LHM ÎLE ME ÊMRTNY BH ÊN EABD̃WE ELLH RBY WRBKM WKNT ALYHM ŞHYD̃E ME D̃MT FYHM FLME TWFYTNY KNT ÊNT ELRGYB ALYHM WÊNT AL KL ŞYÙ ŞHYD̃

ḳultu lehum illā emertenī bihi eni ǎ'budū llahe rabbī ve rabbekum ve kuntu ǎleyhim şehīden dumtu fīhim felemmā teveffeytenī kunte ente r-raḳībe ǎleyhim ve ente ǎlā kulli şey'in şehīdun
ما قلت لهم إلا ما أمرتني به أن اعبدوا الله ربي وربكم وكنت عليهم شهيدا ما دمت فيهم فلما توفيتني كنت أنت الرقيب عليهم وأنت على كل شيء شهيد

[] [ق و ل] [] [] [] [ا م ر] [] [] [ع ب د] [] [ر ب ب] [ر ب ب] [ك و ن] [] [ش ه د] [] [د و م] [] [] [و ف ي] [ك و ن] [] [ر ق ب] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
قلت ق و ل | GWL GLT ḳultu ben söylemedim I said
Gaf,Lam,Te,
100,30,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
ما | ME şeyden what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أمرتني ا م ر | EMR ÊMRTNY emertenī bana emrettiğin You commanded me
,Mim,Re,Te,Nun,Ye,
,40,200,400,50,10,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi onu [with it]
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
أن | ÊN eni that
,Nun,
,50,
INT – particle of interpretation
حرف تفسير
اعبدوا ع ب د | ABD̃ EABD̃WE ǎ'budū kulluk edin """You worship"
Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
1,70,2,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī benim Rabbim my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وربكم ر ب ب | RBB WRBKM ve rabbekum ve sizin Rabbiniz olan "and your Lord."""
Vav,Re,Be,Kef,Mim,
6,200,2,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكنت ك و ن | KWN WKNT ve kuntu idim And I was
Vav,Kef,Nun,Te,
6,20,50,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlar üzerine over them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃E şehīden şahid a witness
Şın,He,Ye,Dal,Elif,
300,5,10,4,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
ما | ME that
Mim,Elif,
40,1,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
دمت د و م | D̃WM D̃MT dumtu olduğum sürece as long as I
Dal,Mim,Te,
4,40,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيهم | FYHM fīhim onların içinde (was) among them,
Fe,Ye,He,Mim,
80,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فلما | FLME felemmā fakat then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
توفيتني و ف ي | WFY TWFYTNY teveffeytenī sen beni vefat ettirince You raised me
Te,Vav,Fe,Ye,Te,Nun,Ye,
400,6,80,10,400,50,10,
V – 2nd person masculine singular (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كنت ك و ن | KWN KNT kunte sen oldun You were
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أنت | ÊNT ente sen [You]
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الرقيب ر ق ب | RGB ELRGYB r-raḳībe gözetleyen the Watcher
Elif,Lam,Re,Gaf,Ye,Be,
1,30,200,100,10,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
عليهم | ALYHM ǎleyhim onları over them,
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
وأنت | WÊNT ve ente ve sen and You
Vav,,Nun,Te,
6,,50,400,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
الواو استئنافية
ضمير منفصل
على | AL ǎlā üzerine (are) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun şahitsin a Witness.
Şın,He,Ye,Dal,
300,5,10,4,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | قُلْتُ: ben söylemedim | لَهُمْ: onlara | إِلَّا: başka | مَا: şeyden | أَمَرْتَنِي: bana emrettiğin | بِهِ: onu | أَنِ: | اعْبُدُوا: kulluk edin | اللَّهَ: Allah'a | رَبِّي: benim Rabbim | وَرَبَّكُمْ: ve sizin Rabbiniz olan | وَكُنْتُ: idim | عَلَيْهِمْ: onlar üzerine | شَهِيدًا: şahid | مَا: | دُمْتُ: olduğum sürece | فِيهِمْ: onların içinde | فَلَمَّا: fakat | تَوَفَّيْتَنِي: sen beni vefat ettirince | كُنْتَ: sen oldun | أَنْتَ: sen | الرَّقِيبَ: gözetleyen | عَلَيْهِمْ: onları | وَأَنْتَ: ve sen | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | شَهِيدٌ: şahitsin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | قلت GLT ben söylemedim | لهم LHM onlara | إلا ÎLE başka | ما ME şeyden | أمرتني ÊMRTNY bana emrettiğin | به BH onu | أن ÊN | اعبدوا EABD̃WE kulluk edin | الله ELLH Allah'a | ربي RBY benim Rabbim | وربكم WRBKM ve sizin Rabbiniz olan | وكنت WKNT idim | عليهم ALYHM onlar üzerine | شهيدا ŞHYD̃E şahid | ما ME | دمت D̃MT olduğum sürece | فيهم FYHM onların içinde | فلما FLME fakat | توفيتني TWFYTNY sen beni vefat ettirince | كنت KNT sen oldun | أنت ÊNT sen | الرقيب ELRGYB gözetleyen | عليهم ALYHM onları | وأنت WÊNT ve sen | على AL üzerine | كل KL her | شيء ŞYÙ şey | شهيد ŞHYD̃ şahitsin |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | ḳultu: ben söylemedim | lehum: onlara | illā: başka | : şeyden | emertenī: bana emrettiğin | bihi: onu | eni: | ǎ'budū: kulluk edin | llahe: Allah'a | rabbī: benim Rabbim | ve rabbekum: ve sizin Rabbiniz olan | ve kuntu: idim | ǎleyhim: onlar üzerine | şehīden: şahid | : | dumtu: olduğum sürece | fīhim: onların içinde | felemmā: fakat | teveffeytenī: sen beni vefat ettirince | kunte: sen oldun | ente: sen | r-raḳībe: gözetleyen | ǎleyhim: onları | ve ente: ve sen | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | şehīdun: şahitsin |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | GLT: ben söylemedim | LHM: onlara | ÎLE: başka | ME: şeyden | ÊMRTNY: bana emrettiğin | BH: onu | ÊN: | EABD̃WE: kulluk edin | ELLH: Allah'a | RBY: benim Rabbim | WRBKM: ve sizin Rabbiniz olan | WKNT: idim | ALYHM: onlar üzerine | ŞHYD̃E: şahid | ME: | D̃MT: olduğum sürece | FYHM: onların içinde | FLME: fakat | TWFYTNY: sen beni vefat ettirince | KNT: sen oldun | ÊNT: sen | ELRGYB: gözetleyen | ALYHM: onları | WÊNT: ve sen | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | ŞHYD̃: şahitsin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara, ancak bana emrettiğini söyledim, Rabbime ve Rabbinize kulluk edin dedim. İçlerinde bulundukça gözetirdim, korurdum onları, fakat beni aldıktan sonra onların ne yaptıklarını sen gördün ve sen her şeye hakkıyla tanıksın.
Adem Uğur : Ben onlara, ancak bana emrettiğini söyledim: Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin, dedim. İçlerinde bulunduğum müddetçe onlar üzerine kontrolcü idim. Beni vefat ettirince artık onlar üzerine gözetleyici yalnız sen oldun. Sen her şeyi hakkıyle görensin.
Ahmed Hulusi : "Onlara: 'Benim ve sizin Rabbiniz olan Allâh'a kulluk bilincine erin' diye senin bana emrettiğinden başka bir şey söylemedim. . . Ben aralarında bulunduğum sürece üzerlerine şahit idim. . . Beni vefat ettirdin! Onlar üzerine Rakıyb sen oldun!. . Sensin her şey üzerine şahit!"
Ahmet Tekin : 'Ben onlara, yalnızca bana emrettiğini söyledim. Benim Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlanın, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet edin.' dedim. 'İçlerinde bulunduğum müddetce, kutsal kitabı bilen, onlara tebliğ eden, çözüm üreten, örnek bir önder, olanları, doğruları bilen ve konuşan bir şâhit idim. Fakat sen, ecelimle benim ruhumu alarak ölümümü gerçekleştirince, onları denetleyen sadece Sen oldun. Sen her an, açık-gizli, her şeye şâhitsin.'
Ahmet Varol : Ben onlara sadece senin emrettiğin üzere 'Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin' dedim. İçlerinde bulunduğum sürece üzerlerine şahit idim. Beni ecelime yetirmenden sonra onları gözeten sendin. Sen her şeyin üzerine şahitsin.
Ali Bulaç : "Ben onlara bana emrettiklerinin dışında hiç bir şeyi söylemedim. (O da şuydu:) 'Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin.' Onların içinde kaldığım sürece, ben onların üzerinde bir şahidim. Benim (dünya) hayatıma son verdiğinde, üzerlerindeki gözetleyici Sen'din. Sen her şeyin üzerine şahid olansın."
Ali Fikri Yavuz : Sen bana ne emrettinse, ben kendilerine ondan başkasını söylemedim. Hep, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin, dedim ve aralarında bulunduğum müddet, üzerlerine gözcü idim. Ne zaman ki beni içlerinden aldın, üzerlerinde gözetleyici yalnız sen kaldın. Zaten sen her şeye şâhidsin.
Bekir Sadak : (116-11) 7 Allah, «Ey Meryem oglu Isa! Sen mi insanlara Beni ve annemi Allah'tan baska iki tanri olarak benimseyin dedin?» demisti de, «Hasa, hak olmayan sozu soylemek bana yarasmaz; eger soylemissem, suphesiz Sen onu bilirsin; Sen, benim icimde olani bilirsin; ben Senin icinde olani bilmem; dogrusu gorulmeyeni bilen ancak Sensin» demisti, «Ben onlara sadece 'Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin' diye bana emrettigini soyledim. Aralarinda bulundugum muddetce onlar hakkinda sahiddim, beni aralarindan aldiginda onlari Sen gozluyordun. Sen her seye sahidsin.»
Celal Yıldırım : Onlara sadece bana emrettiğini söyledim: «Benim de Rabbim, sizin de Rabblniz olan Allah'a kulluk edin». Onlar arasında bulunduğum sürece kendilerine şâhid idim. Beni aralarından tutup aldığında, üzerlerinde denetleyici olarak (sadece) sen kaldın ; sen her şeye yeterince şâhidsin.
Diyanet İşleri : “Ben onlara, sadece bana emrettiğin şeyi söyledim: Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin (dedim.) Aralarında bulunduğum sürece onlara şahit (ve örnek) idim. Ama beni içlerinden aldığında, artık üzerlerine gözetleyici yalnız sen oldun. Sen, her şeye hakkıyla şahitsin.”
Diyanet İşleri (eski) : (116-117) Allah, 'Ey Meryem oğlu İsa! Sen mi insanlara Beni ve annemi Allah'tan başka iki tanrı olarak benimseyin dedin?' demişti de, 'Haşa, hak olmayan sözü söylemek bana yaraşmaz; eğer söylemişsem, şüphesiz Sen onu bilirsin; Sen, benim içimde olanı bilirsin; ben Senin içinde olanı bilmem; doğrusu görülmeyeni bilen ancak Sensin' demişti, 'Ben onlara sadece 'Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin' diye bana emrettiğini söyledim. Aralarında bulunduğum müddetce onlar hakkında şahiddim, beni aralarından aldığında onları Sen gözlüyordun. Sen her şeye şahidsin.'
Diyanet Vakfi : Ben onlara, ancak bana emrettiğini söyledim: Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin, dedim. İçlerinde bulunduğum müddetçe onlar üzerine kontrolcü idim. Beni vefat ettirince artık onlar üzerine gözetleyici yalnız sen oldun. Sen her şeyi hakkıyle görensin.
Edip Yüksel : 'Ben onlara 'Rabbim ve Rabbiniz olan ALLAH'a kulluk edin' diye bana emrettiğinden başkasını demedim. Aralarında bulunduğum sürece onlara tanıktım. Canımı aldıktan sonra ise sen onların üzerine gözetleyici oldun. Sen her şeye Tanıksın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ben onlara sadece, senin bana emrettiklerini söyledim. Benim ve sizin Rabbınız olan Allah'a kulluk edin, dedim. Aralarında olduğum müddetçe onlara şahit idim, fakat sen beni vefat ettirince onları gözetleyen yalnız sen oldun. Sen herşeyi görensin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen bana ne emrettinse, ben onlara sadece onu söyledim. Hep «Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin!» dedim. Aralarında bulunduğum müddetçe üzerlerinde kontrolcü idim. Ne zaman ki beni içlerinden aldın, onları gözetleyen yalnız Sen kaldın. Zaten Sen herşeye şahitsin.»
Elmalılı Hamdi Yazır : sen bana ne emrettinse ben onlara ancak onu söyledim: hep rabbim ve rabbiniz Allaha kulluk edin dedim ve içlerinde bulunduğum müddetce üzerlerinde şâhid idim, vaktâki beni içlerinden aldın üzerlerinde murâkıb ancak sen kaldın ve zaten sen her şey'e şahidsin
Fizilal-il Kuran : Ben onlara sadece bana emrettiğini yani «Benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk ediniz dedim. Aralarında bulunduğum sürece onların üzerinde gözetleyici oldum. Fakat sen canımı alınca onların tek gözetleyicisi Sen oldun. Her şeyin şahidi Sensin.
Gültekin Onan : "Ben onlara bana buyurduklarının dışında hiç bir şeyi söylemedim. (O da şuydu:) 'Benim de rabbim, sizin de rabbiniz (olan) Tanrı'ya kulluk edin.' Onların içinde kaldığım sürece, ben onların üzerinde bir şahidim. Benim hayatıma son verdiğinde, üzerlerindeki gözetleyici sendin. Sen herşeyin üzerine şahid olansın."
Hakkı Yılmaz : (116-118) "Ve hani Allah demişti ki: “Ey Meryem oğlu Îsâ! Sen mi insanlara: ‘Beni ve annemi, Allah'ın astlarından iki tanrı edinin’ dedin?” Îsâ: “Sen arınıksın, benim için gerçek olmayan bir şeyi söylemem bana yakışmaz. Eğer ben onu demiş olsam, Sen, bunu kesinlikle bilmiştin. Sen, benim içimde/özümde olanı bilirsin, ben ise Senin zatında olanı bilmem. Şüphesiz Sen; görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği en iyi bilenin ta kendisisin! Ben, onlara sadece, Senin bana emrettiklerini; ‘Benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin’ dedim. Ve ben, içlerinde olduğum müddetçe onlar üzerine tanıktım. Ne zaman ki Sen, beni vefat ettirdin; geçmişte yaptıklarımı ve yapmam gerekirken yapmadıklarımı bir bir hatırlattırdın/ beni öldürdün, Sen, onları gözetleyenin ta kendisi oldun. Ve şüphesiz Sen, her şeye en iyi tanık olansın. Eğer onlara azap edersen, şüphesiz onlar, senin kullarındır ve eğer onları bağışlarsan, şüphesiz Sen, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapanın ta kendisisin” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Ben onlara senin bana emretdiğinden başkasını söylemedim, (dediğim hep şu idi:) «Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allaha kulluk edin. Ben içlerinde bulunduğum müddetçe üzerlerinde bir kontrolcu idim. Fakat vaktâ ki Sen beni (içlerinden) aldın, üstlerinde nigehban yalınız Sen oldun. (Zâten) Sen (her zaman) her şey'e hakkıyle şâhidsin».
Hayrat Neşriyat : '(Ben) onlara: 'Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a ibâdet edin!’ diye (senin) bana, o emrettiğinden başka bir şey söylemedim. İçlerinde bulunduğum müddetçe, onların üzerinde bir şâhid (bir gözetleyici) idim. Nihâyet beni (aralarından)alınca, onları hakkıyla gözetleyici olan ancak sen idin! Ve sen, herşeye hakkıyla şâhid olansın!'
İbni Kesir : Ben; onlara Senin bana buyuduğundan başkasını söylemedim. Rabbım ve Rabbınız olan Allah'a kulluk edin, dedim. Ben, aralarında bulunduğum sürece üzerlerine şahid idim. Beni öldürdüğünde onların murakıbı Sensin. Sen herşeye şahidsin.
İskender Evrenosoğlu : Onlara, bana emrettiğin: “Benim de Rabb'im, sizin de Rabb'iniz olan Allah'a kul olmaları”ndan başka birşey söylemedim. Onların arasında bulunduğum sürece, onların üzerlerine şahit oldum. Fakat beni vefat ettirince (aralarından alınca) onların üzerine gözetleyici Sen oldun. Ve Sen herşeye şahitsin.
Muhammed Esed : Ben onlara (söylememi) emrettiğin şeyden başkasını söylemedim: 'Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz (olan) Allaha kulluk edin (dedim). Ve onların arasında yaşadığım sürece yaptıklarına şahitlik ettim: Ama Sen bana ölümü verdikten sonra onların koruyucusu yalnız Sen oldun: Zaten Sen her şeye şahitsin.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ben onlara senin bana emrettiğinden başkasını söylemedim, benim ve sizin Rabbimiz olan Allah Teâlâ'ya ibadet ediniz, dedim. Ve ben içlerinde bulunduğum müddetçe üzerlerine şahit olmuş idim, Vaktâ ki beni aldın, onların üzerlerine murakıp ancak Sen oldun ve Sen herşey üzerine tamamıyla şahitsin.»
Ömer Öngüt : “Ben onlara sadece: 'Benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin!' diye bana emrettiğini söyledim. Aralarında bulunduğum müddetçe onlara şâhit idim. Beni aralarından aldığında, artık onların üzerinde gözetleyici yalnız sen oldun. Sen her şeye şâhitsin. ”
Şaban Piriş : Ben onlara “Rabbim ve Rabbimiz olan Allah’a kulluk edin” diye; senin bana emrettiğin dışında bir şey söylemedim. Aralarında bulunduğum sürece onlara şahit oldum. Beni öldürdüğün zaman da onları sen gözetiyordun. Sen, her şeye şahitsin.
Suat Yıldırım : (116-118) Hem Allah Teâlâ: "Ey Meryem oğlu İsa!" Sen mi insanlara "Beni ve annemi Allah’tan başka iki tanrı edinin" dedin? sorguladığı vakit o şöyle diyecek: "Hâşa! Sen şerikden ve her noksandan münezzehsin Ya Rabbî! Hakkım olmayan bir şeyi söylemem doğru olmaz, bana yakışmaz." "Hem söylediysem malûmundur elbet. Benim varlığımda olan her şeyi Sen bilirsin, ama ben Sen’in Zatında olanı bilemem. Bütün gaybleri hakkıyla bilen ancak Sen’sin." "Sen ne emrettinse ben onlara, bundan başka bir şey söylemedim. Dediğim hep şu idi: "Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin." "Ya Rabbî! Ben aralarında olduğum müddetçe onları kolladım. Fakat vakta ki Sen beni aralarından tutup aldın, onları görüp denetleyen yalnız Sen kaldın. Sen gerçekten her zaman, her şeye hakkıyla şahitsin. Eğer onları cezalandırırsan, şüphe yok ki onlar Sen’in kullarındır. Onları affedersen, aziz-u hakîm (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) ancak Sen’sin."
Süleyman Ateş : "Ben onlara: Benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin, diye senin bana emretmiş olduğundan başka bir şey söylemedim. Ben onların içinde olduğum sürece onları kolladım, fakat sen beni vefat ettirince onları gözetleyen (yalnız) Sen oldun. Sen herşeyi görensin.
Tefhim-ul Kuran : «Ben onlara bana emrettiklerinin dışında hiç bir şeyi söylemedim. (O da şuydu:) 'Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin.' Onların içinde kaldığım sürece, ben onların üzerinde bir şahidim. Benim (dünya) hayatıma son verdiğinde, üzerlerindeki gözetleyici Sen'din. Sen her şeyin üzerine şahid olansın.»
Ümit Şimşek : 'Senin Bana emrettiğinden başkasını ben onlara söylemedim. 'Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin' dedim. Onlar arasında bulunduğum sürece ben onların şahidiydim. Sen beni öldürdükten sonra ise onlar üzerinde gözetleyici olan yalnız Sen idin. Çünkü Sen herşeyin şahidisin.
Yaşar Nuri Öztürk : "Onlara, senin bana emrettiğin şu sözden başka bir şey söylemedim: 'Benim Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin.' İçlerinde olduğum sürece üzerlerine tanıktım. Sen beni vefat ettirince üzerlerine yalnız sen gözetleyici oldun. Ve sen zaten her şey üzerinde bir Şehîdsin, bir tanıksın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}