» 5 / Mâide  111:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (WÎZ̃) = ve iƶ : ve hani
2. أَوْحَيْتُ (ÊWḪYT) = evHaytu : vahyetmiştim
3. إِلَى (ÎL) = ilā :
4. الْحَوَارِيِّينَ (ELḪWERYYN) = l-Havāriyyīne : Havarilere
5. أَنْ (ÊN) = en :
6. امِنُوا ( ËMNWE) = āminū : inanmalarını
7. بِي (BY) = bī : bana
8. وَبِرَسُولِي (WBRSWLY) = ve birasūlī : ve elçime
9. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : demişlerdi
10. امَنَّا ( ËMNE) = āmennā : inandık
11. وَاشْهَدْ (WEŞHD̃) = veşhed : şahid ol
12. بِأَنَّنَا (BÊNNE) = biennenā : bizim
13. مُسْلِمُونَ (MSLMWN) = muslimūne : müslümanlar olduğumuza
ve hani | vahyetmiştim | | Havarilere | | inanmalarını | bana | ve elçime | demişlerdi | inandık | şahid ol | bizim | müslümanlar olduğumuza |

[] [WḪY] [] [ḪWR] [] [EMN] [] [RSL] [GWL] [EMN] [ŞHD̃] [] [SLM]
WÎZ̃ ÊWḪYT ÎL ELḪWERYYN ÊN ËMNWE BY WBRSWLY GELWE ËMNE WEŞHD̃ BÊNNE MSLMWN

ve iƶ evHaytu ilā l-Havāriyyīne en āminū ve birasūlī ḳālū āmennā veşhed biennenā muslimūne
وإذ أوحيت إلى الحواريين أن آمنوا بي وبرسولي قالوا آمنا واشهد بأننا مسلمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
أوحيت و ح ي | WḪY ÊWḪYT evHaytu vahyetmiştim I inspired
إلى | ÎL ilā to
الحواريين ح و ر | ḪWR ELḪWERYYN l-Havāriyyīne Havarilere the disciples
أن | ÊN en to
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āminū inanmalarını believe
بي | BY bana in Me
وبرسولي ر س ل | RSL WBRSWLY ve birasūlī ve elçime and in My Messenger
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū demişlerdi they said,
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We believe"
واشهد ش ه د | ŞHD̃ WEŞHD̃ veşhed şahid ol and bear witness
بأننا | BÊNNE biennenā bizim that indeed we
مسلمون س ل م | SLM MSLMWN muslimūne müslümanlar olduğumuza (are) Muslims.

5:111 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve hani | vahyetmiştim | | Havarilere | | inanmalarını | bana | ve elçime | demişlerdi | inandık | şahid ol | bizim | müslümanlar olduğumuza |

[] [WḪY] [] [ḪWR] [] [EMN] [] [RSL] [GWL] [EMN] [ŞHD̃] [] [SLM]
WÎZ̃ ÊWḪYT ÎL ELḪWERYYN ÊN ËMNWE BY WBRSWLY GELWE ËMNE WEŞHD̃ BÊNNE MSLMWN

ve iƶ evHaytu ilā l-Havāriyyīne en āminū ve birasūlī ḳālū āmennā veşhed biennenā muslimūne
وإذ أوحيت إلى الحواريين أن آمنوا بي وبرسولي قالوا آمنا واشهد بأننا مسلمون

[] [و ح ي] [] [ح و ر] [] [ا م ن] [] [ر س ل] [ق و ل] [ا م ن] [ش ه د] [] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
أوحيت و ح ي | WḪY ÊWḪYT evHaytu vahyetmiştim I inspired
,Vav,Ha,Ye,Te,
,6,8,10,400,
V – 1st person singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الحواريين ح و ر | ḪWR ELḪWERYYN l-Havāriyyīne Havarilere the disciples
Elif,Lam,Ha,Vav,Elif,Re,Ye,Ye,Nun,
1,30,8,6,1,200,10,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
INT – particle of interpretation
حرف تفسير
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āminū inanmalarını believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بي | BY bana in Me
Be,Ye,
2,10,
P – prefixed preposition bi
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
وبرسولي ر س ل | RSL WBRSWLY ve birasūlī ve elçime and in My Messenger
Vav,Be,Re,Sin,Vav,Lam,Ye,
6,2,200,60,6,30,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū demişlerdi they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We believe"
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
واشهد ش ه د | ŞHD̃ WEŞHD̃ veşhed şahid ol and bear witness
Vav,Elif,Şın,He,Dal,
6,1,300,5,4,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو استئنافية
فعل أمر
بأننا | BÊNNE biennenā bizim that indeed we
Be,,Nun,Nun,Elif,
2,,50,50,1,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مسلمون س ل م | SLM MSLMWN muslimūne müslümanlar olduğumuza (are) Muslims.
Mim,Sin,Lam,Mim,Vav,Nun,
40,60,30,40,6,50,
"N – nominative masculine plural (form IV) active participle → Islam"
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: ve hani | أَوْحَيْتُ: vahyetmiştim | إِلَى: | الْحَوَارِيِّينَ: Havarilere | أَنْ: | امِنُوا: inanmalarını | بِي: bana | وَبِرَسُولِي: ve elçime | قَالُوا: demişlerdi | امَنَّا: inandık | وَاشْهَدْ: şahid ol | بِأَنَّنَا: bizim | مُسْلِمُونَ: müslümanlar olduğumuza |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ ve hani | أوحيت ÊWḪYT vahyetmiştim | إلى ÎL | الحواريين ELḪWERYYN Havarilere | أن ÊN | آمنوا ËMNWE inanmalarını | بي BY bana | وبرسولي WBRSWLY ve elçime | قالوا GELWE demişlerdi | آمنا ËMNE inandık | واشهد WEŞHD̃ şahid ol | بأننا BÊNNE bizim | مسلمون MSLMWN müslümanlar olduğumuza |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: ve hani | evHaytu: vahyetmiştim | ilā: | l-Havāriyyīne: Havarilere | en: | āminū: inanmalarını | : bana | ve birasūlī: ve elçime | ḳālū: demişlerdi | āmennā: inandık | veşhed: şahid ol | biennenā: bizim | muslimūne: müslümanlar olduğumuza |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃: ve hani | ÊWḪYT: vahyetmiştim | ÎL: | ELḪWERYYN: Havarilere | ÊN: | ËMNWE: inanmalarını | BY: bana | WBRSWLY: ve elçime | GELWE: demişlerdi | ËMNE: inandık | WEŞHD̃: şahid ol | BÊNNE: bizim | MSLMWN: müslümanlar olduğumuza |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Havarîlere, bana ve Peygamberime inanın demiştim de inandık demişlerdi tanık ol, biz Tanrıya teslîm olanlarız.
Adem Uğur : Hani havârîlere, "Bana ve peygamberime iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar (da), "İman ettik, bizim Allah'a teslim olmuş kimseler (müslümanlar) olduğumuza sen de şahit ol" demişlerdi.
Ahmed Hulusi : Hani Havarilere, "Bana ve Rasûlüme ("B"nin işareti kapsamıyla) iman edin" diye vahyetmiştim. . . "İman ettik. . . Sen şahit ol, biz gerçekten müslimleriz" dediler.
Ahmet Tekin : Hani temiz giyimli, iyi niyetli istikamet sahibi olanlara, havârilere: 'Bana ve Rasulüme iman edin' diye ilham etmiştim. Onlar: 'İman ettik. Bizim İslâm’ı yaşayan müslümanlar olduğumuza, İslâm dininde sebat edeceğimize şâhit ol' demişlerdi.
Ahmet Varol : Havarilere 'Bana ve Peygamber'ime iman edin' diye ilham etmiştim. Onlar da: 'İman ettik. Sen de bizim Müslümanlar olduğumuza şahit ol' demişlerdi.
Ali Bulaç : Hani Havarilere: "Bana ve elçime iman edin" diye vahy (ilham) etmiştim; onlar da: "İman ettik, gerçekten müslümanlar olduğumuza sen de şahid ol" demişlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Hani Havarî’lere (Hz. Îsa’ya bağlı olanlara): “-Bana ve Peygamberime iman edin” diye ilham etmiştim de onlar: “İman ettik, bizim hakikî müslümanlar olduğumuza şahid ol” demişlerdi.
Bekir Sadak : Havarilere, «Bana ve peygamberime inanin» diye bildirmistim, «Inandik, bizim muslimler oldugumuza sahid ol» demislerdi.
Celal Yıldırım : Ve hani Havarilere, bana ve peygamberime imân edin diye ilhamda bulunmuştum, onlar da «biz imân ettik, Hakk'a teslimiyet göstrediğimize şâhid ol» demişlerdi.
Diyanet İşleri : Hani bir de, “Bana ve Peygamberime iman edin” diye havarilere ilham etmiştim. Onlar da “İman ettik. Bizim müslüman olduğumuza sen de şahit ol” demişlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Havarilere, 'Bana ve peygamberime inanın' diye bildirmiştim, 'İnandık, bizim müslimler olduğumuza şahid ol' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Hani havârîlere, «Bana ve peygamberime iman edin» diye ilham etmiştim. Onlar (da), «İman ettik, bizim Allah'a teslim olmuş kimseler (müslümanlar) olduğumuza sen de şahit ol» demişlerdi.
Edip Yüksel : Havarilere (öğrencilere), 'Bana ve elçime inanın,' diye vahyettiğimde; 'İnandık, bizim müslüman (teslim) oluşumuza tanık ol,' demişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani Havarilere: « Bana ve Resulüme iman edin» diye ilham etmiştim. Onlar da: «İman ettik, bizim şüphesiz müslümanlar olduğumuza şahit ol» demişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve hani Havarilere: «Bana ve Resulüme iman edin!» diye emretmiştim, onlar da: «İman ettik, bizim şüphesiz müslüman olduğumuza şahit ol!» demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hani bana ve Resulüme iyman edin diye Havariyyûne ilham etmiştim «iyman ettik, bizim şübhesiz müslimler olduğumuza şahid ol» demişlerdi
Fizilal-il Kuran : Hani havarilere vahiy yolu ile, «Bana ve peygamberime inanınız, diye direktif vermiştim de bunun üzerine onlar da, «inandık, şahid ol ki bizler müslümanız» dediler.
Gültekin Onan : Hani Havarilere: "Bana ve elçime inanın" diye vahyetmiştim; onlar da: "İnandık, gerçekten müslüman (teslim) olduğumuza sen de tanık ol" demişlerdi.
Hakkı Yılmaz : Ve hani havarilere: “Bana ve Elçime inanın” diye vahyetmiştim. Onlar, “İnandık!” ve “Bizim gerçekten Müslümanlar olduğumuza tanık ol” demişlerdi.
Hasan Basri Çantay : Hani havarilere : «Bana ve resulüme îman edin» diye ilham etmişdim. «Îman etdik. Hakıykî müslümanlar olduğumuza Sen de şâhid ol» demişlerdi.
Hayrat Neşriyat : 'Hani Havârîlere de: 'Bana ve peygamberime îmân edin!’ diye ilhâm etmiştim.(Onlar:) 'Îmân ettik, (yâ Rab!) artık şâhid ol ki gerçekten biz Müslümanlarız!’ demişlerdi.'
İbni Kesir : Hani Ben Havarilere: Bana ve peygamberime iman edin, diye vahyetmiştim de; inandık, şahid ol ki biz, müslümanlarız, demişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve havarilere; "Bana ve Resûl'üme îmân edin." diye vahyettiğim zaman, onlar da "Îmân ettik ve bizim (Hakk'a) teslim olduğumuza şahid ol." demişlerdi.
Muhammed Esed : Ve (hatırla o vakti ki) beyazlara bürünmüş olanlara, "Bana ve Benim Elçime inanın!" diye vahyetmiştim. Onlar, "Biz inanıyoruz; ve şahit ol ki kendimizi (Sana) teslim etmişiz!" diye cevap verdiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o zaman ki, «Bana ve peygamberlerime imân ediniz» diye havarilere ilham etmiştim. Onlar da: «İmân ettik, bizim muhakkak müslimler olduğumuza şahit ol» demişlerdi.
Ömer Öngüt : Havârîlere: “Bana ve Peygamber'ime iman edin!” diye vahyetmiştim (ilham etmiştim). Onlar da: “İman ettik, bizim müslümanlar olduğumuza şâhit ol!” demişlerdi.
Şaban Piriş : Havarilerine de: -Bana ve Resûlüme iman edin, diye vahyetmiştim. Onlar da: - İman ettik, bizim müslüman olduğumuza şahit ol! demişlerdi.
Suat Yıldırım : Ve hani havarilere: "Bana ve Resulüme iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar da: "İman ettik. Hakka teslim olduğumuza şahid ol!" demişlerdi.
Süleyman Ateş : Havârilere: "Bana ve elçime inanın!" diye vahyetmiştim (kalblerine bu düşünceyi atmıştım); "İnandık, bizim müslümanlar olduğumuza şâhidol!" demişlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Hani Havarilere: «Bana ve peygamberime iman edin» diye vahy (ilham) etmiştim; onlar da: «İman ettik, gerçekten müslümanlar olduğumuza sen de şahid ol» demişlerdi.
Ümit Şimşek : Hani, Havarilere de 'Bana ve elçime iman edin' diye ilham etmiştim; onlar da 'İman ettik, şahit ol ki biz hakka teslim olmuş Müslümanlarız' demişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Havarilere şunu vahyetmiştim: "Bana ve resulüme iman edin." Şöyle demişlerdi: "İman ettik, sen de tanık ol ki biz, müslümanlarız/Allah'a teslim olanlarız!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}