» 5 / Mâide  90:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNWE) = āmenū : inanan(lar)
5. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : şüphesiz
6. الْخَمْرُ (ELḢMR) = l-ḣamru : şarap
7. وَالْمَيْسِرُ (WELMYSR) = velmeysiru : ve kumar
8. وَالْأَنْصَابُ (WELÊNṦEB) = vel'enSābu : ve dikili taşlar
9. وَالْأَزْلَامُ (WELÊZLEM) = vel'ezlāmu : ve şans okları
10. رِجْسٌ (RCS) = ricsun : (birer) pisliktir
11. مِنْ (MN) = min :
12. عَمَلِ (AML) = ǎmeli : işi
13. الشَّيْطَانِ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTāni : şeytan
14. فَاجْتَنِبُوهُ (FECTNBWH) = fectenibūhu : bunlardan kaçının
15. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : umulur ki
16. تُفْلِحُونَ (TFLḪWN) = tufliHūne : kurtuluşa eresiniz
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | şüphesiz | şarap | ve kumar | ve dikili taşlar | ve şans okları | (birer) pisliktir | | işi | şeytan | bunlardan kaçının | umulur ki | kurtuluşa eresiniz |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [ḢMR] [YSR] [NṦB] [ZLM] [RCS] [] [AML] [ŞŦN] [CNB] [] [FLḪ]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNWE ÎNME ELḢMR WELMYSR WELÊNṦEB WELÊZLEM RCS MN AML ELŞYŦEN FECTNBWH LALKM TFLḪWN

eyyuhā elleƶīne āmenū innemā l-ḣamru velmeysiru vel'enSābu vel'ezlāmu ricsun min ǎmeli ş-şeyTāni fectenibūhu leǎllekum tufliHūne
يا أيها الذين آمنوا إنما الخمر والميسر والأنصاب والأزلام رجس من عمل الشيطان فاجتنبوه لعلكم تفلحون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) believe!
إنما | ÎNME innemā şüphesiz Verily
الخمر خ م ر | ḢMR ELḢMR l-ḣamru şarap the intoxicants
والميسر ي س ر | YSR WELMYSR velmeysiru ve kumar and [the] games of chance
والأنصاب ن ص ب | NṦB WELÊNṦEB vel'enSābu ve dikili taşlar and (sacrifices at) altars
والأزلام ز ل م | ZLM WELÊZLEM vel'ezlāmu ve şans okları and divining arrows
رجس ر ج س | RCS RCS ricsun (birer) pisliktir (are an) abomination
من | MN min from
عمل ع م ل | AML AML ǎmeli işi (the) work
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytan (of) the Shaitaan,
فاجتنبوه ج ن ب | CNB FECTNBWH fectenibūhu bunlardan kaçının so avoid it
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
تفلحون ف ل ح | FLḪ TFLḪWN tufliHūne kurtuluşa eresiniz (be) successful.

5:90 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | şüphesiz | şarap | ve kumar | ve dikili taşlar | ve şans okları | (birer) pisliktir | | işi | şeytan | bunlardan kaçının | umulur ki | kurtuluşa eresiniz |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [ḢMR] [YSR] [NṦB] [ZLM] [RCS] [] [AML] [ŞŦN] [CNB] [] [FLḪ]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNWE ÎNME ELḢMR WELMYSR WELÊNṦEB WELÊZLEM RCS MN AML ELŞYŦEN FECTNBWH LALKM TFLḪWN

eyyuhā elleƶīne āmenū innemā l-ḣamru velmeysiru vel'enSābu vel'ezlāmu ricsun min ǎmeli ş-şeyTāni fectenibūhu leǎllekum tufliHūne
يا أيها الذين آمنوا إنما الخمر والميسر والأنصاب والأزلام رجس من عمل الشيطان فاجتنبوه لعلكم تفلحون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [خ م ر] [ي س ر] [ن ص ب] [ز ل م] [ر ج س] [] [ع م ل] [ش ط ن] [ج ن ب] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنما | ÎNME innemā şüphesiz Verily
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
الخمر خ م ر | ḢMR ELḢMR l-ḣamru şarap the intoxicants
Elif,Lam,Hı,Mim,Re,
1,30,600,40,200,
"N – nominative masculine noun → Wine"
اسم مرفوع
والميسر ي س ر | YSR WELMYSR velmeysiru ve kumar and [the] games of chance
Vav,Elif,Lam,Mim,Ye,Sin,Re,
6,1,30,40,10,60,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
والأنصاب ن ص ب | NṦB WELÊNṦEB vel'enSābu ve dikili taşlar and (sacrifices at) altars
Vav,Elif,Lam,,Nun,Sad,Elif,Be,
6,1,30,,50,90,1,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
والأزلام ز ل م | ZLM WELÊZLEM vel'ezlāmu ve şans okları and divining arrows
Vav,Elif,Lam,,Ze,Lam,Elif,Mim,
6,1,30,,7,30,1,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun → Arrow"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
رجس ر ج س | RCS RCS ricsun (birer) pisliktir (are an) abomination
Re,Cim,Sin,
200,3,60,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عمل ع م ل | AML AML ǎmeli işi (the) work
Ayn,Mim,Lam,
70,40,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytan (of) the Shaitaan,
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Satan"
اسم علم مجرور
فاجتنبوه ج ن ب | CNB FECTNBWH fectenibūhu bunlardan kaçının so avoid it
Fe,Elif,Cim,Te,Nun,Be,Vav,He,
80,1,3,400,50,2,6,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تفلحون ف ل ح | FLḪ TFLḪWN tufliHūne kurtuluşa eresiniz (be) successful.
Te,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
400,80,30,8,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | إِنَّمَا: şüphesiz | الْخَمْرُ: şarap | وَالْمَيْسِرُ: ve kumar | وَالْأَنْصَابُ: ve dikili taşlar | وَالْأَزْلَامُ: ve şans okları | رِجْسٌ: (birer) pisliktir | مِنْ: | عَمَلِ: işi | الشَّيْطَانِ: şeytan | فَاجْتَنِبُوهُ: bunlardan kaçının | لَعَلَّكُمْ: umulur ki | تُفْلِحُونَ: kurtuluşa eresiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | إنما ÎNME şüphesiz | الخمر ELḢMR şarap | والميسر WELMYSR ve kumar | والأنصاب WELÊNṦEB ve dikili taşlar | والأزلام WELÊZLEM ve şans okları | رجس RCS (birer) pisliktir | من MN | عمل AML işi | الشيطان ELŞYŦEN şeytan | فاجتنبوه FECTNBWH bunlardan kaçının | لعلكم LALKM umulur ki | تفلحون TFLḪWN kurtuluşa eresiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | innemā: şüphesiz | l-ḣamru: şarap | velmeysiru: ve kumar | vel'enSābu: ve dikili taşlar | vel'ezlāmu: ve şans okları | ricsun: (birer) pisliktir | min: | ǎmeli: işi | ş-şeyTāni: şeytan | fectenibūhu: bunlardan kaçının | leǎllekum: umulur ki | tufliHūne: kurtuluşa eresiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNWE: inanan(lar) | ÎNME: şüphesiz | ELḢMR: şarap | WELMYSR: ve kumar | WELÊNṦEB: ve dikili taşlar | WELÊZLEM: ve şans okları | RCS: (birer) pisliktir | MN: | AML: işi | ELŞYŦEN: şeytan | FECTNBWH: bunlardan kaçının | LALKM: umulur ki | TFLḪWN: kurtuluşa eresiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, şarap, kumar, tapınmak için dikilmiş olan taşlar, fal için kullanılan oklar, ancak Şeytan'ın işlerindendir ve birer pisliktir bunlar. Bunlardan kaçının da muradına erenlerden olun.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Şarap, kumar, dikili taşlar (putlar), fal ve şans okları birer şeytan işi pisliktir; bunlardan uzak durun ki kurtuluşa eresiniz.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Hamr (sarhoşluk veren içkiler), Meysir (kumar), Ensab (putlar, tanrı - ilâh vasfı atfetmeler) ve Ezlam (fal okları ve kehanet araçları) ancak şeytanî fiiller olarak birer pisliktir! Artık ondan kaçının ki felâha eresiniz.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, mayalanmış, zihnî melekeleri bulandıran şarap ve benzeri içki, kumar, putlar, heykeller, fal ve şans okları, şans kalemleri şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgın işi çirkin amellerdir, haramdır, lâneti, gazabı ve cezayı muciptir. Bunlardan kaçının ki, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eresiniz.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! İçki, kumar, dikili taşlar [14] ve fal okları şeytanın işinden olan pisliklerdir. Bunlardan sakının; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, içki, kumar, dikili taşlar ve fal okları ancak şeytanın işlerinden olan pisliklerdir. Öyleyse bun(lar)dan kaçının; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ali Fikri Yavuz : Ey müminler! Şarap (içki içmek), kumar oynamak, ibadet için dikilen putlar, (cahillik devrinde kullanılan) fal okları hep şeytanın işinden pis birer şeydir. Onun için bunlardan sakının ki, kurtulasınız.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Icki, kumar, putlar ve fal oklari suphesiz seytan isi pisliklerdir, bunlardan kacinin ki saadete eresiniz.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! içki, kumar, tapınmak için konulan dikili taşlar ve fal okları (talih zarları) şeytan işi murdar şeylerden başkası değildir. O halde bunlardan kaçınıp sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! (Aklı örten) içki (ve benzeri şeyler), kumar, dikili taşlar ve fal okları ancak, şeytan işi birer pisliktir. Onlardan kaçının ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! İçki, kumar, putlar ve fal okları şüphesiz şeytan işi pisliklerdir, bunlardan kaçının ki saadete eresiniz.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Şarap, kumar, dikili taşlar (putlar), fal ve şans okları birer şeytan işi pisliktir; bunlardan uzak durun ki kurtuluşa eresiniz.
Edip Yüksel : İnananlar, sarhoş edici maddeler, kumar, kutsal taş ve türbeler, şans oyunları şeytan işi birer pisliktir. Bunlardan sakının ki kurtulasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! İçki, kumar, dikili taşlar (putlar) ve fal okları şeytan işi birer pisliktir. Bunlardan kaçının ki, kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, içki, kumar, putlar ve kısmet çekilen zarlar, hep şeytan işi, murdar bir şeydir. Onun için siz ondan kaçın ki yakayı kurtarasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! İçki, kumar, putlar, kısmet çekilen zarlar hep Şeytan işi murdar bir şeydir, onun için siz ondan kaçının ki yakayı kurtarasınız
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, içki, kumar, anıt taşları, fal okları şeytan işi iğrençliklerdendir, bunlardan uzak durun ki, kurtuluşa eresiniz.
Gültekin Onan : Ey inananlar, içki kumar, dikili taşlar ve fal okları ancak şeytanın işlerinden olan pisliklerdir. Öyleyse bun(lar)dan kaçının; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kişiler! Hamr [içki/herhangi bir yolla aklı örtmek], kumar; her türlü kolay kazanç amaçlı şans oyunu, kulluk edilen nesneleri, kişileri temsil eden işaretler; semboller ve fal okları; tüm kehanet araç ve gereçleri ancak şeytan işinden zarar veren şeylerdir. Öyleyse durumunuzu korumanız, kurtulmanız için bu şeytan işinden kaçının. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, içki, kumar, (tapmıya mahsus) dikili taşlar, fal okları ancak şeytanın amelinden birer murdardır. Onun için bun (lardan kaçının ki muradınıza eresiniz.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Şarab, kumar, dikili taşlar (putlar) ve fâl okları ancak şeytanın işinden bir(er) pisliktir; öyleyse ondan kaçının ki kurtuluşa eresiniz.
İbni Kesir : Ey iman edenler; içki, kumar, dikili taşlar ve fal okları; ancak şeytan işi pisliklerdir. Bunlardan kaçının ki, felaha eresiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Ancak şarap, kumar, (tapınmak için konulan) dikili taşlar (putlar) ve fal okları, şeytanın işlerinden pis şeylerdir. Artık bunlardan kaçının. Umulur ki böylece siz felâha erersiniz.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Sarhoşluk veren şeyler, şans oyunları, putperestçe uygulamalar ve gelecek hakkında kehanette bulunmak, Şeytan işi iğrenç kötülüklerden başka bir şey değillerdir: O halde onlardan kaçının ki mutluluğa eresiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Muhakkak ki içki, kumar, putlar ve kısmet için çekilen zarlar şeytanın işinden olan murdar bir şeydir. Artık ondan kaçınınız ki, felâh bulabilesiniz.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! İçki, kumar, putlar ve fal okları, şeytanın işi pisliklerdir. Bunlardan kaçının ki saâdete eresiniz.
Şaban Piriş : - Ey iman edenler! İçki, kumar, putlar ve fal okları sadece şeytanın işinden bir pisliktir, kurtuluşa erebilmeniz için onlardan uzak durun.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Şarap, kumar, putlara kurban kesilen sunaklar, fal okları, şeytana ait murdar işlerden başka bir şey değildir. Bunlardan geri durun ki felâh bulasınız.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, şarap, kumar, dikili taşlar, şans okları şeytân işi birer pisliktir. Bunlardan kaçının ki kurtuluşa eresiniz.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, içki, kumar, dikili taşlar ve fal okları ancak şeytanın işlerinden olan pisliklerdir. Öyleyse bun(lar) dan kaçının; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! İçki, kumar, sunaklar ve zarlar şeytan işi birer pislikten başka birşey değildir; bunlardan kaçının ki kurtuluşa eresiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Uyuşturucu/şarap, kumar, tapılmak için dikilen taşlar, fal okları şeytan işi birer pisliktir; bunlardan uzak durun ki kurtuluşa eresiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}