» 5 / Mâide  42:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. سَمَّاعُونَ (SMEAWN) = semmāǔne : kulak verirler
2. لِلْكَذِبِ (LLKZ̃B) = lilkeƶibi : yalana
3. أَكَّالُونَ (ÊKELWN) = ekkālūne : yerler
4. لِلسُّحْتِ (LLSḪT) = lissuHti : haram
5. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
6. جَاءُوكَ (CEÙWK) = cā'ūke : sana gelirlerse
7. فَاحْكُمْ (FEḪKM) = feHkum : hüküm ver
8. بَيْنَهُمْ (BYNHM) = beynehum : aralarında
9. أَوْ (ÊW) = ev : yada
10. أَعْرِضْ (ÊARŽ) = eǎ'riD : yüz çevir
11. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : onlardan
12. وَإِنْ (WÎN) = ve in : eğer
13. تُعْرِضْ (TARŽ) = tuǎ'riD : yüz çevirirsen
14. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : onlardan
15. فَلَنْ (FLN) = felen : asla
16. يَضُرُّوكَ (YŽRWK) = yeDurrūke : sana zarar veremezler
17. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir
18. وَإِنْ (WÎN) = ve in : ve eğer
19. حَكَمْتَ (ḪKMT) = Hakemte : hüküm verirsen
20. فَاحْكُمْ (FEḪKM) = feHkum : hüküm ver
21. بَيْنَهُمْ (BYNHM) = beynehum : aralarında
22. بِالْقِسْطِ (BELGSŦ) = bil-ḳisTi : adaletle
23. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
24. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
25. يُحِبُّ (YḪB) = yuHibbu : sever
26. الْمُقْسِطِينَ (ELMGSŦYN) = l-muḳsiTīne : adalet yapanları
kulak verirler | yalana | yerler | haram | eğer | sana gelirlerse | hüküm ver | aralarında | yada | yüz çevir | onlardan | eğer | yüz çevirirsen | onlardan | asla | sana zarar veremezler | hiçbir | ve eğer | hüküm verirsen | hüküm ver | aralarında | adaletle | şüphesiz | Allah | sever | adalet yapanları |

[SMA] [KZ̃B] [EKL] [SḪT] [] [CYE] [ḪKM] [BYN] [] [ARŽ] [] [] [ARŽ] [] [] [ŽRR] [ŞYE] [] [ḪKM] [ḪKM] [BYN] [GSŦ] [] [] [ḪBB] [GSŦ]
SMEAWN LLKZ̃B ÊKELWN LLSḪT FÎN CEÙWK FEḪKM BYNHM ÊW ÊARŽ ANHM WÎN TARŽ ANHM FLN YŽRWK ŞYÙE WÎN ḪKMT FEḪKM BYNHM BELGSŦ ÎN ELLH YḪB ELMGSŦYN

semmāǔne lilkeƶibi ekkālūne lissuHti fein cā'ūke feHkum beynehum ev eǎ'riD ǎnhum ve in tuǎ'riD ǎnhum felen yeDurrūke şey'en ve in Hakemte feHkum beynehum bil-ḳisTi inne llahe yuHibbu l-muḳsiTīne
سماعون للكذب أكالون للسحت فإن جاءوك فاحكم بينهم أو أعرض عنهم وإن تعرض عنهم فلن يضروك شيئا وإن حكمت فاحكم بينهم بالقسط إن الله يحب المقسطين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سماعون س م ع | SMA SMEAWN semmāǔne kulak verirler Listeners
للكذب ك ذ ب | KZ̃B LLKZ̃B lilkeƶibi yalana to [the] falsehood,
أكالون ا ك ل | EKL ÊKELWN ekkālūne yerler devourers
للسحت س ح ت | SḪT LLSḪT lissuHti haram of the forbidden.
فإن | FÎN fein eğer So if
جاءوك ج ي ا | CYE CEÙWK cā'ūke sana gelirlerse they come to you
فاحكم ح ك م | ḪKM FEḪKM feHkum hüküm ver then judge
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında between them
أو | ÊW ev yada or
أعرض ع ر ض | ARŽ ÊARŽ eǎ'riD yüz çevir turn away
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them.
وإن | WÎN ve in eğer And if
تعرض ع ر ض | ARŽ TARŽ tuǎ'riD yüz çevirirsen you turn away
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them,
فلن | FLN felen asla then never
يضروك ض ر ر | ŽRR YŽRWK yeDurrūke sana zarar veremezler will they harm you
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir (in) anything.
وإن | WÎN ve in ve eğer And if
حكمت ح ك م | ḪKM ḪKMT Hakemte hüküm verirsen you judge,
فاحكم ح ك م | ḪKM FEḪKM feHkum hüküm ver then judge
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında between them
بالقسط ق س ط | GSŦ BELGSŦ bil-ḳisTi adaletle with [the] justice.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sever loves
المقسطين ق س ط | GSŦ ELMGSŦYN l-muḳsiTīne adalet yapanları the ones who are just.

5:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kulak verirler | yalana | yerler | haram | eğer | sana gelirlerse | hüküm ver | aralarında | yada | yüz çevir | onlardan | eğer | yüz çevirirsen | onlardan | asla | sana zarar veremezler | hiçbir | ve eğer | hüküm verirsen | hüküm ver | aralarında | adaletle | şüphesiz | Allah | sever | adalet yapanları |

[SMA] [KZ̃B] [EKL] [SḪT] [] [CYE] [ḪKM] [BYN] [] [ARŽ] [] [] [ARŽ] [] [] [ŽRR] [ŞYE] [] [ḪKM] [ḪKM] [BYN] [GSŦ] [] [] [ḪBB] [GSŦ]
SMEAWN LLKZ̃B ÊKELWN LLSḪT FÎN CEÙWK FEḪKM BYNHM ÊW ÊARŽ ANHM WÎN TARŽ ANHM FLN YŽRWK ŞYÙE WÎN ḪKMT FEḪKM BYNHM BELGSŦ ÎN ELLH YḪB ELMGSŦYN

semmāǔne lilkeƶibi ekkālūne lissuHti fein cā'ūke feHkum beynehum ev eǎ'riD ǎnhum ve in tuǎ'riD ǎnhum felen yeDurrūke şey'en ve in Hakemte feHkum beynehum bil-ḳisTi inne llahe yuHibbu l-muḳsiTīne
سماعون للكذب أكالون للسحت فإن جاءوك فاحكم بينهم أو أعرض عنهم وإن تعرض عنهم فلن يضروك شيئا وإن حكمت فاحكم بينهم بالقسط إن الله يحب المقسطين

[س م ع] [ك ذ ب] [ا ك ل] [س ح ت] [] [ج ي ا] [ح ك م] [ب ي ن] [] [ع ر ض] [] [] [ع ر ض] [] [] [ض ر ر] [ش ي ا] [] [ح ك م] [ح ك م] [ب ي ن] [ق س ط] [] [] [ح ب ب] [ق س ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سماعون س م ع | SMA SMEAWN semmāǔne kulak verirler Listeners
Sin,Mim,Elif,Ayn,Vav,Nun,
60,40,1,70,6,50,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
للكذب ك ذ ب | KZ̃B LLKZ̃B lilkeƶibi yalana to [the] falsehood,
Lam,Lam,Kef,Zel,Be,
30,30,20,700,2,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
أكالون ا ك ل | EKL ÊKELWN ekkālūne yerler devourers
,Kef,Elif,Lam,Vav,Nun,
,20,1,30,6,50,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
للسحت س ح ت | SḪT LLSḪT lissuHti haram of the forbidden.
Lam,Lam,Sin,Ha,Te,
30,30,60,8,400,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
فإن | FÎN fein eğer So if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
جاءوك ج ي ا | CYE CEÙWK cā'ūke sana gelirlerse they come to you
Cim,Elif,,Vav,Kef,
3,1,,6,20,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فاحكم ح ك م | ḪKM FEḪKM feHkum hüküm ver then judge
Fe,Elif,Ha,Kef,Mim,
80,1,8,20,40,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊW ev yada or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أعرض ع ر ض | ARŽ ÊARŽ eǎ'riD yüz çevir turn away
,Ayn,Re,Dad,
,70,200,800,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
فعل أمر
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them.
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
وإن | WÎN ve in eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
تعرض ع ر ض | ARŽ TARŽ tuǎ'riD yüz çevirirsen you turn away
Te,Ayn,Re,Dad,
400,70,200,800,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them,
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فلن | FLN felen asla then never
Fe,Lam,Nun,
80,30,50,
RSLT – prefixed result particle
NEG – negative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نفي
يضروك ض ر ر | ŽRR YŽRWK yeDurrūke sana zarar veremezler will they harm you
Ye,Dad,Re,Vav,Kef,
10,800,200,6,20,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir (in) anything.
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وإن | WÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
حكمت ح ك م | ḪKM ḪKMT Hakemte hüküm verirsen you judge,
Ha,Kef,Mim,Te,
8,20,40,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فاحكم ح ك م | ḪKM FEḪKM feHkum hüküm ver then judge
Fe,Elif,Ha,Kef,Mim,
80,1,8,20,40,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالقسط ق س ط | GSŦ BELGSŦ bil-ḳisTi adaletle with [the] justice.
Be,Elif,Lam,Gaf,Sin,Tı,
2,1,30,100,60,9,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sever loves
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
المقسطين ق س ط | GSŦ ELMGSŦYN l-muḳsiTīne adalet yapanları the ones who are just.
Elif,Lam,Mim,Gaf,Sin,Tı,Ye,Nun,
1,30,40,100,60,9,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |سَمَّاعُونَ: kulak verirler | لِلْكَذِبِ: yalana | أَكَّالُونَ: yerler | لِلسُّحْتِ: haram | فَإِنْ: eğer | جَاءُوكَ: sana gelirlerse | فَاحْكُمْ: hüküm ver | بَيْنَهُمْ: aralarında | أَوْ: yada | أَعْرِضْ: yüz çevir | عَنْهُمْ: onlardan | وَإِنْ: eğer | تُعْرِضْ: yüz çevirirsen | عَنْهُمْ: onlardan | فَلَنْ: asla | يَضُرُّوكَ: sana zarar veremezler | شَيْئًا: hiçbir | وَإِنْ: ve eğer | حَكَمْتَ: hüküm verirsen | فَاحْكُمْ: hüküm ver | بَيْنَهُمْ: aralarında | بِالْقِسْطِ: adaletle | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | يُحِبُّ: sever | الْمُقْسِطِينَ: adalet yapanları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سماعون SMEAWN kulak verirler | للكذب LLKZ̃B yalana | أكالون ÊKELWN yerler | للسحت LLSḪT haram | فإن FÎN eğer | جاءوك CEÙWK sana gelirlerse | فاحكم FEḪKM hüküm ver | بينهم BYNHM aralarında | أو ÊW yada | أعرض ÊARŽ yüz çevir | عنهم ANHM onlardan | وإن WÎN eğer | تعرض TARŽ yüz çevirirsen | عنهم ANHM onlardan | فلن FLN asla | يضروك YŽRWK sana zarar veremezler | شيئا ŞYÙE hiçbir | وإن WÎN ve eğer | حكمت ḪKMT hüküm verirsen | فاحكم FEḪKM hüküm ver | بينهم BYNHM aralarında | بالقسط BELGSŦ adaletle | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | يحب YḪB sever | المقسطين ELMGSŦYN adalet yapanları |
Kırık Meal (Okunuş) : |semmāǔne: kulak verirler | lilkeƶibi: yalana | ekkālūne: yerler | lissuHti: haram | fein: eğer | cā'ūke: sana gelirlerse | feHkum: hüküm ver | beynehum: aralarında | ev: yada | eǎ'riD: yüz çevir | ǎnhum: onlardan | ve in: eğer | tuǎ'riD: yüz çevirirsen | ǎnhum: onlardan | felen: asla | yeDurrūke: sana zarar veremezler | şey'en: hiçbir | ve in: ve eğer | Hakemte: hüküm verirsen | feHkum: hüküm ver | beynehum: aralarında | bil-ḳisTi: adaletle | inne: şüphesiz | llahe: Allah | yuHibbu: sever | l-muḳsiTīne: adalet yapanları |
Kırık Meal (Transcript) : |SMEAWN: kulak verirler | LLKZ̃B: yalana | ÊKELWN: yerler | LLSḪT: haram | FÎN: eğer | CEÙWK: sana gelirlerse | FEḪKM: hüküm ver | BYNHM: aralarında | ÊW: yada | ÊARŽ: yüz çevir | ANHM: onlardan | WÎN: eğer | TARŽ: yüz çevirirsen | ANHM: onlardan | FLN: asla | YŽRWK: sana zarar veremezler | ŞYÙE: hiçbir | WÎN: ve eğer | ḪKMT: hüküm verirsen | FEḪKM: hüküm ver | BYNHM: aralarında | BELGSŦ: adaletle | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | YḪB: sever | ELMGSŦYN: adalet yapanları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, yalan söylemek için boyuna dinlerler, haramı ve rüşveti de boyuna yerler. Sana gelirlerse aralarında hüküm ver, yahut da yüz çevir onlardan. Yüz çevirirsen, kesin olarak sana hiçbir zarar veremez onlar ve eğer hüküm verirsen, aralarında, adâletle hüküm ver, şüphe yok ki Allah, adâlet sahiplerini sever.
Adem Uğur : Hep yalana kulak verir, durmadan haram yerler. Sana gelirlerse, ister aralarında hüküm ver, ister onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz çevirirsen sana hiçbir zarar veremezler. Ve eğer hüküm verirsen, aralarında adaletle hükmet. Allah âdil olanları sever.
Ahmed Hulusi : (Onlar) sürekli yalan dinleyenler, çokça haram yiyenlerdir. . . Eğer sana gelirlerse aralarında hükmet yahut onlardan yüz çevir. . . Eğer onlardan yüz çevirir isen, sana hiçbir şekilde zarar veremezler. . . Şayet hükmedersen onların arasında adaletle hükmet. . . Muhakkak ki Allâh muksitleri (âdil olup her şeyin hakkını verenleri) sever.
Ahmet Tekin : Yahudiliğin takipçilerinden hâkimler ve fakirler de hep yalana kulak verirler. Durmadan köklerini kurutan, insânî değer bırakmayan haramı, rüşveti yerler. Eğer sana gelirlerse, ister aralarında hüküm ver, ister onların faaliyetlerine karşı tedbir alarak ilgilenme. Eğer onların faaliyetlerine karşı tedbir alırsan hiçbir şekilde sana zarar veremezler. Eğer onlar senin idaren altında bulunur, aralarında hüküm verme, yargı ve icra yetkisi kullanma durumunda kalırsan, sosyal adâleti, sosyal güvenliği, refah payının dengeli dağıtımını esas alarak, adâleti uygulayarak hüküm ver. Allah adâleti yerine getirerek düzen sağlayanları sever.
Ahmet Varol : Sürekli yalana kulak verir, haram yerler. Sana gelirlerse aralarında hükmet veya onlardan yüz çevir. Eğer kendilerinden yüz çevirirsen sana hiç bir zarar dokunduramazlar. Eğer hüküm verirsen aralarında adaletle hüküm ver. Allah adaletli davrananları sever.
Ali Bulaç : Onlar, yalana kulak tutanlardır, haram yiyicilerdir. Sana gelirlerse aralarında hükmet veya onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz çevirecek olursan, sana hiç bir şeyle kesin olarak zarar veremezler. Aralarında hükmedersen adaletle hükmet. Şüphesiz, Allah, adaletle hüküm yürütenleri sever.
Ali Fikri Yavuz : Onlar boyuna yalancılık için dinlerler, boyuna haram yerler. Eğer aralarında hüküm vermek için sana gelirlerse, ister aralarında hükmet, ister kendilerinden yüz çevir; eğer yüz çevirirsen, sana hiç bir zarar veremezler. Eğer hükmedersen, aralarında adâletle hüküm ver. Çünkü Allah, adâlet sahiblerini sever.
Bekir Sadak : Onlar yalana kulak verirler, haram yerler. Eger sana gelirlerse aralarinda hukmet, yahut onlardan yuz cevir; yuz cevirirsen sana bir zarar veremezler. Eger hukmedersen aralarinda adaletle hukum ver. Allah adil olanlari sever.
Celal Yıldırım : Yalana iyice kulak verirler, durmadan haram yerler. Şayet sana gelirlerse, aralarında hükmet veya (istersen) kendilerinden yüzçevir. Yüzçevirecek olursan sana elbette hiçbir zarar veremezler. Hükmedecek olursan aralarında adalet ve insafla hükmet. Çünkü Allah şüphe yok ki âdil ve insaflı olanları sever.
Diyanet İşleri : Onlar, yalanı çok dinleyen, haramı çok yiyenlerdir. Eğer sana gelirlerse, ister aralarında hüküm ver, ister onlardan yüz çevir. Onlardan yüz çevirecek olursan, sana asla hiçbir zarar veremezler. Eğer hükmedecek olursan, aralarında adaletle hükmet. Çünkü Allah, âdil davrananları sever.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar yalana kulak verirler, haram yerler. Eğer sana gelirlerse aralarında hükmet, yahut onlardan yüz çevir; yüz çevirirsen sana bir zarar veremezler. Eğer hükmedersen aralarında adaletle hüküm ver. Allah adil olanları sever.
Diyanet Vakfi : Hep yalana kulak verir, durmadan haram yerler. Sana gelirlerse, ister aralarında hüküm ver, ister onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz çevirirsen sana hiçbir zarar veremezler. Ve eğer hüküm verirsen, aralarında adaletle hükmet. Allah âdil olanları sever.
Edip Yüksel : Yalana kulak veriyor, yasadışı yoldan yiyorlar. Sana gelirlerse, ister aralarında hüküm ver, istersen yüz çevir. Onlardan yüz çevirdiğin taktirde sana hiç bir zarar veremezler. Hüküm verirsen, aralarında adaletle hüküm ver. ALLAH adaletli olanları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, yalana çok kulak verirler ve çok haram yerler. Eğer sana gelirlerse, ister aralarında hükmet, ister onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz çevirirsen, sana hiçbir zarar veremezler. Eğer aralarında hükmedersen adaletle hükmet. Şüphesiz Allah, adaletli davrananları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, sürekli yalancılık için dinler, boyuna haram yerler. Eğer sana gelirlerse ister aralarında hükmet, istersen onlardan yüz çevir. Eğer yüz çevirirsen sana hiçbir zarar veremezler. Şayet hükmedersen, aralarında adaletle hükmet. Çünkü Allah, adaletli kimseleri sever.
Elmalılı Hamdi Yazır : Boyuna yalancılık için dinlerler, boyuna haram yerler, artık sana gelirlerse ister aralarında hukmet, ister kendilerinden yüz çevir, eğer yüz çevirirsen sana hiç bir zarar edemezler, şayed hukmedersen aralarında adaletle hukmet, çünkü Allah adalet edenleri sever
Fizilal-il Kuran : Onlar körü körüne yalana kanarlar ve ısrarla haram yerler. Eğer sana gelirlerse istersen aralarında hüküm ver, istersen kendilerine yüz çevir. Eğer onlara yüz çevirirsen sana hiç bir zarar dokunduramazlar. Eğer aralarında hüküm verirsen adalet uyarınca hüküm ver. Çünkü Allah adalete bağlı olanları sever.
Gültekin Onan : Onlar yalana kulak tutanlardır, haram yiyicilerdir. Sana gelirlerse aralarında hükmet ve onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz cevirecek olursan, sana hiç birşeyle kesin olarak zarar veremezler. Aralarında hükmedersen adaletle hükmet. Kuşkusuz Tanrı adaletle hüküm yürütenleri sever.
Hakkı Yılmaz : "Yalana çok kulak verenler, haramı çok yiyenler; artık onlar, eğer sana gelirlerse, aralarında hükmet ya da onlara mesafeli dur. Ve eğer onlara mesafeli durursan, artık sana hiçbir zaman zarar veremezler. Ve eğer hükmedersen, o zaman aralarında hakkaniyetle hükmet. Şüphesiz Allah, hakkaniyetle davrananları sever. "
Hasan Basri Çantay : Alabildiğine yalanı dinleyenler, haram yiyenlerdir onlar. Eğer sana gelirlerse ister aralarında hükmet, ister onlardan yüz çevir. Şayet kendilerinden yüz çevirirsen sana hiç bir şeyle zarar yapamazlar, Eğer hükmedersen aralarında adaletle hükmet. Çünkü Allah adalet saahiblerini sever.
Hayrat Neşriyat : Onlar (o münâfıklar ve yahudiler) yalancılık etmek için can kulağıyla dinleyenler,(ve rüşvet alıp) dâimâ haram yiyenlerdir. Fakat sana gelirlerse, artık aralarında hüküm ver veya onlardan yüz çevir! Şâyet onlardan yüz çevirirsen, o takdirde sana aslâ hiçbir zarar veremezler. Ama hüküm verirsen, artık aralarında adâletle hükmet! Çünki Allah, adâletli olanları sever.
İbni Kesir : Yalan kulak verici, haramı yiyicidirler. Sana gelirlerse; ister aralarında hükmet, ister onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz çevirirsen; sana hiçbir zarar veremezler. Şayet hükmedersen de; aralarında adaletle hükmet. Çünkü Allah; adil olanları sever.
İskender Evrenosoğlu : Yalan söylemek için dinleyenler, çok haram yiyenler, sonra da (Tevrat'ın hükmüne razı olmayıp) eğer sana gelirlerse, o taktirde onların arasında hüküm ver veya onlardan yüz çevir. Ve eğer, onlardan yüz çevirecek olursan artık sana asla (hiç) bir şeyle zarar veremezler. Ve şayet, aralarında hükmedecek olursan, o taktirde adalet ile hükmet. Muhakkak ki Allah muksıtîn (âdil) olanları sever.
Muhammed Esed : onlar, her türlü yalanı can kulağıyla dinleyenler, kötü olan her şeyi aç gözlülükle yutanlardır! Öyleyse (bir karar vermen için) sana gelirlerse ister onlar arasında karar verirsin, ister kendi hallerine bırakırsın: Çünkü eğer onları kendi hallerine bırakırsan sana hiçbir şekilde zarar veremezler. Ama eğer bir karar verirsen, onlar arasında adaletle karar ver: Allah adil davrananları bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar yalanı ziyâdesiyle dinleyicilerdir. Haram olanı da pek çok yiyicilerdir. Artık sana gelirlerse aralarında hükmet veya onlardan yüz çevir. Ve eğer onlardan yüz çevirirsen sana hiç bir şey ile zarar veremezler ve eğer hükmedersen aralarında adâletle hükmet. Şüphe yok ki Allah Teâlâ adâlette bulunanları sever.
Ömer Öngüt : Onlar hep yalana kulak verirler, durmadan haram yerler. Eğer sana gelirlerse aralarında hükmet, veya onlardan yüz çevir. Onlardan yüz çevirecek olursan, sana hiçbir şekilde zarar veremezler. Hüküm verirsen aralarında adaletle hüküm ver. Çünkü Allah adalet yapanları sever.
Şaban Piriş : Onlar, yalana kulak verenler, haram yiyenlerdir. Eğer sana gelirlerse aralarında hüküm ver veya onlardan yüz çevir. Onlardan yüz çevirirsen, sana hiç bir zarar veremezler, eğer hüküm verirsen aralarında adaletle hükmet. Allah adil olanları sever.
Suat Yıldırım : Yalan dinlemeye çok meraklı, haram yemeye pek düşkündürler. Sana gelirlerse ister aralarında hükmet, istersen hükmetmekten geri dur! Geri durursan onlar sana asla bir zarar veremezler. Şayet hükmedersen, aralarında adaletle hükmet! Çünkü Allah âdilleri sever.
Süleyman Ateş : Yalana kulak verirler, harâm yerler. Sana gelirlerse, ister aralarında hüküm ver, ister onlardan yüz çevir; eğer onlardan yüz çevirirsen, sana hiçbir zarar veremezler. Ve eğer hüküm verirsen, aralarında adâletle hüküm ver. Çünkü Allâh, adâlet yapanları sever.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, yalana kulak tutanlardır, haram yiyicilerdir. Sana gelirlerse aralarında hükmet ya da onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz çevirecek olursan, sana hiç bir şeyle kesin olarak zarar veremezler. Aralarında hükmedersen de adaletle hükmet. Şüphesiz, Allah, adaletle hüküm yürütenleri sever.
Ümit Şimşek : Onlar yalan dinleyici, haram yiyicidirler. Sana gelecek olurlarsa, ister aralarında hükmünü ver, istersen onlardan yüz çevir. Yüz çevirdiğin takdirde sana hiçbir zarar veremezler. Ama hüküm verecek olursan, aralarında adaletle hükmet. Çünkü Allah âdil olanları sever.
Yaşar Nuri Öztürk : Yalana iyice kulak verirler, haramı tıka-basa yerler. Sana geldiklerinde ister aralarında hüküm ver, ister onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz çevirirsen sana hiçbir şekilde zarar veremezler. Ama aralarında hükmedersen, adaletle hükmet. Allah, adaletle hükmedenleri/adaleti ayakta tutanları sever.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}