» 5 / Mâide  2:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNWE) = āmenū : inanan(lar)
5. لَا (LE) = lā :
6. تُحِلُّوا (TḪLWE) = tuHillū : saygısızlık etmeyin
7. شَعَائِرَ (ŞAEÙR) = şeǎāira : işaretlerine
8. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
9. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
10. الشَّهْرَ (ELŞHR) = ş-şehra : aya
11. الْحَرَامَ (ELḪREM) = l-Harāme : haram
12. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
13. الْهَدْيَ (ELHD̃Y) = l-hedye : kurbana
14. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
15. الْقَلَائِدَ (ELGLEÙD̃) = l-ḳalāide : gerdanlık(lı kurban)lara
16. وَلَا (WLE) = ve lā : ve yok
17. امِّينَ ( ËMYN) = āmmīne : -gelenlere
18. الْبَيْتَ (ELBYT) = l-beyte : Yapıya
19. الْحَرَامَ (ELḪREM) = l-Harāme : Yasak/Haram(yok)
20. يَبْتَغُونَ (YBTĞWN) = yebteğūne : arayarak
21. فَضْلًا (FŽLE) = feDlen : lutfunu
22. مِنْ (MN) = min :
23. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rablerinin
24. وَرِضْوَانًا (WRŽWENE) = ve riDvānen : ve rızasını
25. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
26. حَلَلْتُمْ (ḪLLTM) = Haleltum : serbestleştiği
27. فَاصْطَادُوا (FEṦŦED̃WE) = feSTādū : avlanabilirsiniz
28. وَلَا (WLE) = ve lā :
29. يَجْرِمَنَّكُمْ (YCRMNKM) = yecrimennekum : sizi itmesin
30. شَنَانُ (ŞN ËN) = şenānu : beslediğiniz kin
31. قَوْمٍ (GWM) = ḳavmin : bir topluma karşı
32. أَنْ (ÊN) = en : dolayı
33. صَدُّوكُمْ (ṦD̃WKM) = Saddūkum : sizi çevirdiklerinden
34. عَنِ (AN) = ǎni :
35. الْمَسْجِدِ (ELMSCD̃) = l-mescidi : Mescid-i
36. الْحَرَامِ (ELḪREM) = l-Harāmi : Haram'dan
37. أَنْ (ÊN) = en :
38. تَعْتَدُوا (TATD̃WE) = teǎ'tedū : suç işlemeğe
39. وَتَعَاوَنُوا (WTAEWNWE) = ve teǎāve nū : ve yardımlaşın
40. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerinde
41. الْبِرِّ (ELBR) = l-birri : iyilik
42. وَالتَّقْوَىٰ (WELTGW) = ve tteḳvā : ve takva
43. وَلَا (WLE) = velā :
44. تَعَاوَنُوا (TAEWNWE) = teǎāvenū : yardımlaşmayın
45. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerinde
46. الْإِثْمِ (ELÎS̃M) = l-iṧmi : günah
47. وَالْعُدْوَانِ (WELAD̃WEN) = vel'ǔdvāni : ve düşmanlık
48. وَاتَّقُوا (WETGWE) = vetteḳū : ve korkun
49. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
50. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
51. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ın
52. شَدِيدُ (ŞD̃YD̃) = şedīdu : çetindir
53. الْعِقَابِ (ELAGEB) = l-ǐḳābi : azabı
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | | saygısızlık etmeyin | işaretlerine | Allah'ın | ve | aya | haram | ve | kurbana | ve | gerdanlık(lı kurban)lara | ve yok | -gelenlere | Yapıya | Yasak/Haram(yok) | arayarak | lutfunu | | Rablerinin | ve rızasını | ve zaman | serbestleştiği | avlanabilirsiniz | | sizi itmesin | beslediğiniz kin | bir topluma karşı | dolayı | sizi çevirdiklerinden | | Mescid-i | Haram'dan | | suç işlemeğe | ve yardımlaşın | üzerinde | iyilik | ve takva | | yardımlaşmayın | üzerinde | günah | ve düşmanlık | ve korkun | Allah'tan | şüphesiz | Allah'ın | çetindir | azabı |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [ḪLL] [ŞAR] [] [] [ŞHR] [ḪRM] [] [HD̃Y] [] [GLD̃] [] [EMM] [BYT] [ḪRM] [BĞY] [FŽL] [] [RBB] [RŽW] [] [ḪLL] [ṦYD̃] [] [CRM] [ŞNE] [GWM] [] [ṦD̃D̃] [] [SCD̃] [ḪRM] [] [AD̃W] [AWN] [] [BRR] [WGY] [] [AWN] [] [ES̃M] [AD̃W] [WGY] [] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNWE LE TḪLWE ŞAEÙR ELLH WLE ELŞHR ELḪREM WLE ELHD̃Y WLE ELGLEÙD̃ WLE ËMYN ELBYT ELḪREM YBTĞWN FŽLE MN RBHM WRŽWENE WÎZ̃E ḪLLTM FEṦŦED̃WE WLE YCRMNKM ŞN ËN GWM ÊN ṦD̃WKM AN ELMSCD̃ ELḪREM ÊN TATD̃WE WTAEWNWE AL ELBR WELTGW WLE TAEWNWE AL ELÎS̃M WELAD̃WEN WETGWE ELLH ÎN ELLH ŞD̃YD̃ ELAGEB

eyyuhā elleƶīne āmenū tuHillū şeǎāira llahi ve lā ş-şehra l-Harāme ve lā l-hedye ve lā l-ḳalāide ve lā āmmīne l-beyte l-Harāme yebteğūne feDlen min rabbihim ve riDvānen ve iƶā Haleltum feSTādū ve lā yecrimennekum şenānu ḳavmin en Saddūkum ǎni l-mescidi l-Harāmi en teǎ'tedū ve teǎāve nū ǎlā l-birri ve tteḳvā velā teǎāvenū ǎlā l-iṧmi vel'ǔdvāni vetteḳū llahe inne llahe şedīdu l-ǐḳābi
يا أيها الذين آمنوا لا تحلوا شعائر الله ولا الشهر الحرام ولا الهدي ولا القلائد ولا آمين البيت الحرام يبتغون فضلا من ربهم ورضوانا وإذا حللتم فاصطادوا ولا يجرمنكم شنآن قوم أن صدوكم عن المسجد الحرام أن تعتدوا وتعاونوا على البر والتقوى ولا تعاونوا على الإثم والعدوان واتقوا الله إن الله شديد العقاب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler you (who)
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) believe!
لا | LE (Do) not
تحلوا ح ل ل | ḪLL TḪLWE tuHillū saygısızlık etmeyin violate
شعائر ش ع ر | ŞAR ŞAEÙR şeǎāira işaretlerine (the) rites
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
ولا | WLE ve lā ve and not
الشهر ش ه ر | ŞHR ELŞHR ş-şehra aya the month,
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāme haram the sacred,
ولا | WLE ve lā ve and not
الهدي ه د ي | HD̃Y ELHD̃Y l-hedye kurbana the sacrificial animals
ولا | WLE ve lā ve and not
القلائد ق ل د | GLD̃ ELGLEÙD̃ l-ḳalāide gerdanlık(lı kurban)lara the garlanded
ولا | WLE ve lā ve yok and not
آمين ا م م | EMM ËMYN āmmīne -gelenlere (those) coming
البيت ب ي ت | BYT ELBYT l-beyte Yapıya (to) the House,
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāme Yasak/Haram(yok) the Sacred,
يبتغون ب غ ي | BĞY YBTĞWN yebteğūne arayarak seeking
فضلا ف ض ل | FŽL FŽLE feDlen lutfunu Bounty
من | MN min of
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinin their Lord
ورضوانا ر ض و | RŽW WRŽWENE ve riDvānen ve rızasını and good pleasure.
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
حللتم ح ل ل | ḪLL ḪLLTM Haleltum serbestleştiği you come out of Ihram
فاصطادوا ص ي د | ṦYD̃ FEṦŦED̃WE feSTādū avlanabilirsiniz then (you may) hunt.
ولا | WLE ve lā And let not
يجرمنكم ج ر م | CRM YCRMNKM yecrimennekum sizi itmesin incite you
شنآن ش ن ا | ŞNE ŞN ËN şenānu beslediğiniz kin (the) hatred
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir topluma karşı (for) a people
أن | ÊN en dolayı as
صدوكم ص د د | ṦD̃D̃ ṦD̃WKM Saddūkum sizi çevirdiklerinden they stopped you
عن | AN ǎni from
المسجد س ج د | SCD̃ ELMSCD̃ l-mescidi Mescid-i Al-Masjid
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāmi Haram'dan Al-Haraam
أن | ÊN en that
تعتدوا ع د و | AD̃W TATD̃WE teǎ'tedū suç işlemeğe you commit transgression.
وتعاونوا ع و ن | AWN WTAEWNWE ve teǎāve nū ve yardımlaşın And help one another
على | AL ǎlā üzerinde in
البر ب ر ر | BRR ELBR l-birri iyilik [the] righteousness
والتقوى و ق ي | WGY WELTGW ve tteḳvā ve takva and [the] piety,
ولا | WLE velā but (do) not
تعاونوا ع و ن | AWN TAEWNWE teǎāvenū yardımlaşmayın help one another
على | AL ǎlā üzerinde in
الإثم ا ث م | ES̃M ELÎS̃M l-iṧmi günah [the] sin
والعدوان ع د و | AD̃W WELAD̃WEN vel'ǔdvāni ve düşmanlık and [the] transgression.
واتقوا و ق ي | WGY WETGWE vetteḳū ve korkun And fear
الله | ELLH llahe Allah'tan "Allah;"
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu çetindir (is) severe
العقاب ع ق ب | AGB ELAGEB l-ǐḳābi azabı (in) [the] punishment.

5:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | | saygısızlık etmeyin | işaretlerine | Allah'ın | ve | aya | haram | ve | kurbana | ve | gerdanlık(lı kurban)lara | ve yok | -gelenlere | Yapıya | Yasak/Haram(yok) | arayarak | lutfunu | | Rablerinin | ve rızasını | ve zaman | serbestleştiği | avlanabilirsiniz | | sizi itmesin | beslediğiniz kin | bir topluma karşı | dolayı | sizi çevirdiklerinden | | Mescid-i | Haram'dan | | suç işlemeğe | ve yardımlaşın | üzerinde | iyilik | ve takva | | yardımlaşmayın | üzerinde | günah | ve düşmanlık | ve korkun | Allah'tan | şüphesiz | Allah'ın | çetindir | azabı |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [ḪLL] [ŞAR] [] [] [ŞHR] [ḪRM] [] [HD̃Y] [] [GLD̃] [] [EMM] [BYT] [ḪRM] [BĞY] [FŽL] [] [RBB] [RŽW] [] [ḪLL] [ṦYD̃] [] [CRM] [ŞNE] [GWM] [] [ṦD̃D̃] [] [SCD̃] [ḪRM] [] [AD̃W] [AWN] [] [BRR] [WGY] [] [AWN] [] [ES̃M] [AD̃W] [WGY] [] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNWE LE TḪLWE ŞAEÙR ELLH WLE ELŞHR ELḪREM WLE ELHD̃Y WLE ELGLEÙD̃ WLE ËMYN ELBYT ELḪREM YBTĞWN FŽLE MN RBHM WRŽWENE WÎZ̃E ḪLLTM FEṦŦED̃WE WLE YCRMNKM ŞN ËN GWM ÊN ṦD̃WKM AN ELMSCD̃ ELḪREM ÊN TATD̃WE WTAEWNWE AL ELBR WELTGW WLE TAEWNWE AL ELÎS̃M WELAD̃WEN WETGWE ELLH ÎN ELLH ŞD̃YD̃ ELAGEB

eyyuhā elleƶīne āmenū tuHillū şeǎāira llahi ve lā ş-şehra l-Harāme ve lā l-hedye ve lā l-ḳalāide ve lā āmmīne l-beyte l-Harāme yebteğūne feDlen min rabbihim ve riDvānen ve iƶā Haleltum feSTādū ve lā yecrimennekum şenānu ḳavmin en Saddūkum ǎni l-mescidi l-Harāmi en teǎ'tedū ve teǎāve nū ǎlā l-birri ve tteḳvā velā teǎāvenū ǎlā l-iṧmi vel'ǔdvāni vetteḳū llahe inne llahe şedīdu l-ǐḳābi
يا أيها الذين آمنوا لا تحلوا شعائر الله ولا الشهر الحرام ولا الهدي ولا القلائد ولا آمين البيت الحرام يبتغون فضلا من ربهم ورضوانا وإذا حللتم فاصطادوا ولا يجرمنكم شنآن قوم أن صدوكم عن المسجد الحرام أن تعتدوا وتعاونوا على البر والتقوى ولا تعاونوا على الإثم والعدوان واتقوا الله إن الله شديد العقاب

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ح ل ل] [ش ع ر] [] [] [ش ه ر] [ح ر م] [] [ه د ي] [] [ق ل د] [] [ا م م] [ب ي ت] [ح ر م] [ب غ ي] [ف ض ل] [] [ر ب ب] [ر ض و] [] [ح ل ل] [ص ي د] [] [ج ر م] [ش ن ا] [ق و م] [] [ص د د] [] [س ج د] [ح ر م] [] [ع د و] [ع و ن] [] [ب ر ر] [و ق ي] [] [ع و ن] [] [ا ث م] [ع د و] [و ق ي] [] [] [] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler you (who)
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | LE (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تحلوا ح ل ل | ḪLL TḪLWE tuHillū saygısızlık etmeyin violate
Te,Ha,Lam,Vav,Elif,
400,8,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شعائر ش ع ر | ŞAR ŞAEÙR şeǎāira işaretlerine (the) rites
Şın,Ayn,Elif,,Re,
300,70,1,,200,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولا | WLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
الشهر ش ه ر | ŞHR ELŞHR ş-şehra aya the month,
Elif,Lam,Şın,He,Re,
1,30,300,5,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāme haram the sacred,
Elif,Lam,Ha,Re,Elif,Mim,
1,30,8,200,1,40,
ADJ – accusative masculine adjective
صفة منصوبة
ولا | WLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
الهدي ه د ي | HD̃Y ELHD̃Y l-hedye kurbana the sacrificial animals
Elif,Lam,He,Dal,Ye,
1,30,5,4,10,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ولا | WLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
القلائد ق ل د | GLD̃ ELGLEÙD̃ l-ḳalāide gerdanlık(lı kurban)lara the garlanded
Elif,Lam,Gaf,Lam,Elif,,Dal,
1,30,100,30,1,,4,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
ولا | WLE ve lā ve yok and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
آمين ا م م | EMM ËMYN āmmīne -gelenlere (those) coming
,Mim,Ye,Nun,
,40,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
البيت ب ي ت | BYT ELBYT l-beyte Yapıya (to) the House,
Elif,Lam,Be,Ye,Te,
1,30,2,10,400,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāme Yasak/Haram(yok) the Sacred,
Elif,Lam,Ha,Re,Elif,Mim,
1,30,8,200,1,40,
ADJ – accusative masculine adjective
صفة منصوبة
يبتغون ب غ ي | BĞY YBTĞWN yebteğūne arayarak seeking
Ye,Be,Te,Ğayn,Vav,Nun,
10,2,400,1000,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فضلا ف ض ل | FŽL FŽLE feDlen lutfunu Bounty
Fe,Dad,Lam,Elif,
80,800,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinin their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورضوانا ر ض و | RŽW WRŽWENE ve riDvānen ve rızasını and good pleasure.
Vav,Re,Dad,Vav,Elif,Nun,Elif,
6,200,800,6,1,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
حللتم ح ل ل | ḪLL ḪLLTM Haleltum serbestleştiği you come out of Ihram
Ha,Lam,Lam,Te,Mim,
8,30,30,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فاصطادوا ص ي د | ṦYD̃ FEṦŦED̃WE feSTādū avlanabilirsiniz then (you may) hunt.
Fe,Elif,Sad,Tı,Elif,Dal,Vav,Elif,
80,1,90,9,1,4,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | WLE ve lā And let not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
يجرمنكم ج ر م | CRM YCRMNKM yecrimennekum sizi itmesin incite you
Ye,Cim,Re,Mim,Nun,Kef,Mim,
10,3,200,40,50,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شنآن ش ن ا | ŞNE ŞN ËN şenānu beslediğiniz kin (the) hatred
Şın,Nun,,Nun,
300,50,,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir topluma karşı (for) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
أن | ÊN en dolayı as
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
صدوكم ص د د | ṦD̃D̃ ṦD̃WKM Saddūkum sizi çevirdiklerinden they stopped you
Sad,Dal,Vav,Kef,Mim,
90,4,6,20,40,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎni from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
المسجد س ج د | SCD̃ ELMSCD̃ l-mescidi Mescid-i Al-Masjid
Elif,Lam,Mim,Sin,Cim,Dal,
1,30,40,60,3,4,
"N – genitive masculine noun → Masjid al-Haram"
اسم مجرور
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāmi Haram'dan Al-Haraam
Elif,Lam,Ha,Re,Elif,Mim,
1,30,8,200,1,40,
ADJ – genitive masculine adjective
صفة مجرورة
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تعتدوا ع د و | AD̃W TATD̃WE teǎ'tedū suç işlemeğe you commit transgression.
Te,Ayn,Te,Dal,Vav,Elif,
400,70,400,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتعاونوا ع و ن | AWN WTAEWNWE ve teǎāve nū ve yardımlaşın And help one another
Vav,Te,Ayn,Elif,Vav,Nun,Vav,Elif,
6,400,70,1,6,50,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VI) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā üzerinde in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
البر ب ر ر | BRR ELBR l-birri iyilik [the] righteousness
Elif,Lam,Be,Re,
1,30,2,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والتقوى و ق ي | WGY WELTGW ve tteḳvā ve takva and [the] piety,
Vav,Elif,Lam,Te,Gaf,Vav,,
6,1,30,400,100,6,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
ولا | WLE velā but (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تعاونوا ع و ن | AWN TAEWNWE teǎāvenū yardımlaşmayın help one another
Te,Ayn,Elif,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,70,1,6,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VI) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā üzerinde in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الإثم ا ث م | ES̃M ELÎS̃M l-iṧmi günah [the] sin
Elif,Lam,,Se,Mim,
1,30,,500,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والعدوان ع د و | AD̃W WELAD̃WEN vel'ǔdvāni ve düşmanlık and [the] transgression.
Vav,Elif,Lam,Ayn,Dal,Vav,Elif,Nun,
6,1,30,70,4,6,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
واتقوا و ق ي | WGY WETGWE vetteḳū ve korkun And fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'tan "Allah;"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu çetindir (is) severe
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العقاب ع ق ب | AGB ELAGEB l-ǐḳābi azabı (in) [the] punishment.
Elif,Lam,Ayn,Gaf,Elif,Be,
1,30,70,100,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | لَا: | تُحِلُّوا: saygısızlık etmeyin | شَعَائِرَ: işaretlerine | اللَّهِ: Allah'ın | وَلَا: ve | الشَّهْرَ: aya | الْحَرَامَ: haram | وَلَا: ve | الْهَدْيَ: kurbana | وَلَا: ve | الْقَلَائِدَ: gerdanlık(lı kurban)lara | وَلَا: ve yok | امِّينَ: -gelenlere | الْبَيْتَ: Yapıya | الْحَرَامَ: Yasak/Haram(yok) | يَبْتَغُونَ: arayarak | فَضْلًا: lutfunu | مِنْ: | رَبِّهِمْ: Rablerinin | وَرِضْوَانًا: ve rızasını | وَإِذَا: ve zaman | حَلَلْتُمْ: serbestleştiği | فَاصْطَادُوا: avlanabilirsiniz | وَلَا: | يَجْرِمَنَّكُمْ: sizi itmesin | شَنَانُ: beslediğiniz kin | قَوْمٍ: bir topluma karşı | أَنْ: dolayı | صَدُّوكُمْ: sizi çevirdiklerinden | عَنِ: | الْمَسْجِدِ: Mescid-i | الْحَرَامِ: Haram'dan | أَنْ: | تَعْتَدُوا: suç işlemeğe | وَتَعَاوَنُوا: ve yardımlaşın | عَلَى: üzerinde | الْبِرِّ: iyilik | وَالتَّقْوَىٰ: ve takva | وَلَا: | تَعَاوَنُوا: yardımlaşmayın | عَلَى: üzerinde | الْإِثْمِ: günah | وَالْعُدْوَانِ: ve düşmanlık | وَاتَّقُوا: ve korkun | اللَّهَ: Allah'tan | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah'ın | شَدِيدُ: çetindir | الْعِقَابِ: azabı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | لا LE | تحلوا TḪLWE saygısızlık etmeyin | شعائر ŞAEÙR işaretlerine | الله ELLH Allah'ın | ولا WLE ve | الشهر ELŞHR aya | الحرام ELḪREM haram | ولا WLE ve | الهدي ELHD̃Y kurbana | ولا WLE ve | القلائد ELGLEÙD̃ gerdanlık(lı kurban)lara | ولا WLE ve yok | آمين ËMYN -gelenlere | البيت ELBYT Yapıya | الحرام ELḪREM Yasak/Haram(yok) | يبتغون YBTĞWN arayarak | فضلا FŽLE lutfunu | من MN | ربهم RBHM Rablerinin | ورضوانا WRŽWENE ve rızasını | وإذا WÎZ̃E ve zaman | حللتم ḪLLTM serbestleştiği | فاصطادوا FEṦŦED̃WE avlanabilirsiniz | ولا WLE | يجرمنكم YCRMNKM sizi itmesin | شنآن ŞN ËN beslediğiniz kin | قوم GWM bir topluma karşı | أن ÊN dolayı | صدوكم ṦD̃WKM sizi çevirdiklerinden | عن AN | المسجد ELMSCD̃ Mescid-i | الحرام ELḪREM Haram'dan | أن ÊN | تعتدوا TATD̃WE suç işlemeğe | وتعاونوا WTAEWNWE ve yardımlaşın | على AL üzerinde | البر ELBR iyilik | والتقوى WELTGW ve takva | ولا WLE | تعاونوا TAEWNWE yardımlaşmayın | على AL üzerinde | الإثم ELÎS̃M günah | والعدوان WELAD̃WEN ve düşmanlık | واتقوا WETGWE ve korkun | الله ELLH Allah'tan | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah'ın | شديد ŞD̃YD̃ çetindir | العقاب ELAGEB azabı |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | : | tuHillū: saygısızlık etmeyin | şeǎāira: işaretlerine | llahi: Allah'ın | ve lā: ve | ş-şehra: aya | l-Harāme: haram | ve lā: ve | l-hedye: kurbana | ve lā: ve | l-ḳalāide: gerdanlık(lı kurban)lara | ve lā: ve yok | āmmīne: -gelenlere | l-beyte: Yapıya | l-Harāme: Yasak/Haram(yok) | yebteğūne: arayarak | feDlen: lutfunu | min: | rabbihim: Rablerinin | ve riDvānen: ve rızasını | ve iƶā: ve zaman | Haleltum: serbestleştiği | feSTādū: avlanabilirsiniz | ve lā: | yecrimennekum: sizi itmesin | şenānu: beslediğiniz kin | ḳavmin: bir topluma karşı | en: dolayı | Saddūkum: sizi çevirdiklerinden | ǎni: | l-mescidi: Mescid-i | l-Harāmi: Haram'dan | en: | teǎ'tedū: suç işlemeğe | ve teǎāve nū: ve yardımlaşın | ǎlā: üzerinde | l-birri: iyilik | ve tteḳvā: ve takva | velā: | teǎāvenū: yardımlaşmayın | ǎlā: üzerinde | l-iṧmi: günah | vel'ǔdvāni: ve düşmanlık | vetteḳū: ve korkun | llahe: Allah'tan | inne: şüphesiz | llahe: Allah'ın | şedīdu: çetindir | l-ǐḳābi: azabı |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNWE: inanan(lar) | LE: | TḪLWE: saygısızlık etmeyin | ŞAEÙR: işaretlerine | ELLH: Allah'ın | WLE: ve | ELŞHR: aya | ELḪREM: haram | WLE: ve | ELHD̃Y: kurbana | WLE: ve | ELGLEÙD̃: gerdanlık(lı kurban)lara | WLE: ve yok | ËMYN: -gelenlere | ELBYT: Yapıya | ELḪREM: Yasak/Haram(yok) | YBTĞWN: arayarak | FŽLE: lutfunu | MN: | RBHM: Rablerinin | WRŽWENE: ve rızasını | WÎZ̃E: ve zaman | ḪLLTM: serbestleştiği | FEṦŦED̃WE: avlanabilirsiniz | WLE: | YCRMNKM: sizi itmesin | ŞN ËN: beslediğiniz kin | GWM: bir topluma karşı | ÊN: dolayı | ṦD̃WKM: sizi çevirdiklerinden | AN: | ELMSCD̃: Mescid-i | ELḪREM: Haram'dan | ÊN: | TATD̃WE: suç işlemeğe | WTAEWNWE: ve yardımlaşın | AL: üzerinde | ELBR: iyilik | WELTGW: ve takva | WLE: | TAEWNWE: yardımlaşmayın | AL: üzerinde | ELÎS̃M: günah | WELAD̃WEN: ve düşmanlık | WETGWE: ve korkun | ELLH: Allah'tan | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah'ın | ŞD̃YD̃: çetindir | ELAGEB: azabı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, Allah'a ibadete vesile olan, hac töreni yapılan yerlerin ve savaşın haram edildiği ayların hürmetini koruyun, hac kurbanlarına, kurban edilecekleri belli olsun diye boynuna bir şey takılan hayvanlara, Rablerinden bir lütfe ve râzılığa ulaşmak için Beyt-ül Harâm'ı ziyarete gelenlere hürmetsizlik etmeyin. İhramdan çıkınca avlanın. Sizi Mescid-i Harâm'dan meneden kavme karşı beslediğiniz kin aşırı hareket etmenize, tecavüzde bulunmanıza sebep olmasın. İyilik etmek ve kötülükten sakınmak hususunda birbirinize yardım edin, suç işlemek ve düşmanlık etmek için yardımlaşmayın ve Allah'tan sakının, şüphe yok ki Allah'ın cezası, çok çetindir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Allah'ın (koyduğu, dinî) işaretlerine, haram aya, (Allah'a hediye edilmiş) kurbana, (ondaki) gerdanlıklara, Rablerinin lütuf ve rızasını arayarak Beyt-i Haram'a yönelmiş kimselere (tecavüz ve) saygısızlık etmeyin. İhramdan çıkınca avlanabilirsiniz. Mescid-i Haram'a girmenizi önledikleri için bir topluma karşı beslediğiniz kin sizi tecavüze sevketmesin! İyilik ve (Allah'ın yasaklarından) sakınma üzerinde yardımlaşın, günah ve düşmanlık üzerine yardımlaşmayın. Allah'tan korkun; çünkü Allah'ın cezası çetindir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! ŞeairAllâh'a (Allâh nişanelerine, Allâh'ı çağrıştırana - hissettirene), haram aylara, Beytullah'a hediye olunan kurbanlıklara, özel gerdanlıklı kurbanlara, Rablerinden bir fazl ve rıdvan isteyerek Beyt'e gelenlere, hürmetsizlik yapmayın. . . İhramdan çıktığınızda avlanabilirsiniz. . . Mescid-i Haram'a (daha önce) girmenizi engellediler diye bir kavme olan nefretiniz, sizi haddi aşmaya sevketmesin. . . Birr ve takva üzere yardımlaşın; zulüm ve düşmanlık üzere yardımlaşmayın. . . Allâh'tan (yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun. . . Muhakkak ki Allâh, Şediyd ül 'Ikab'dır (şiddetle kötülüğün sonucunu yaşatandır).
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, Allah’ın emirlerine, emirleriyle bağlantılı hususlara, Allah’ın savaşı haram kıldığı aylardaki yasaklara, kurbanlara, Kâbe’ye yapılan bağışlara, boyunlarında gerdânileri, ipleri, tasmaları olan kurbanlık ve sahipli hayvanlara, Rablerinin lütuf ve rızasına ulaşma mertebesini, rızık kazanmayı, ticarî kazanç elde etmeyi umarak, Beyt-i Haram’a, Beytullah’a niyetle yola çıkanlara, saygısızlık ve tecavüzü meşrû hale getirmeyin. İhramdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Mescid-i Haram’a girmenizi engelledikleri için bir kavme karşı beslediğiniz kin, sizi onlara tecavüze sevketmesin. İyilik, insanlık, müslümanlık ve takvâ esaslarını-Kur’ân esaslarını hayata geçirmede, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmada, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmada yardımlaşın. Bilerek günah işlemekte, zarar vermekte ve düşmanlıkta birbirinize yardım etmeyin. Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Allah, inkâr ve isyan suçunuza denk, size âdil ceza verme gücüne sahiptir.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Allah'ın işaretlerine, haram aya, kurbanlık hayvanlara, gerdanlık(lı hayvan)lara, Rabbinin lütfundan bir şeyler kazanmak ve rızasına kavuşmak için Haram Ev'i (Kabe'yi) ziyarete gelenlere saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Bir topluluğa sizi Mescidi Haram'dan alıkoymaları dolayısıyla duyduğunuz kin sınırı aşmanıza sebep olmasın. İyilik ve takvada birbirinizle yardımlaşın. Günah ve düşmanlıkta yardımlaşmayın. Allah'a karşı gelmekten sakının. Allah, cezası çok şiddetli olandır.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, Allah'ın şiarlarına, haram olan ay'a, kurbanlık hayvanlara, (onlardaki) gerdanlıklara ve Rablerinden bir fazl ve hoşnutluk isteyerek Beyt-i Haram'a gelenlere sakın saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktınız mı artık avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram'dan alıkoyduklarından dolayı bir topluluğa olan kininiz, sakın sizi haddi aşmaya sürüklemesin. İyilik ve takva konusunda yardımlaşın, günah ve haddi aşmada yardımlaşmayın ve Allah'tan korkup sakının. Gerçekten Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Ne Allah’ın hac âdetlerine, ne haram aya (Recep, Zilkade, Zilhicce ve Muharrem aylarına), ne kurbanlık hediyelere, ne (onlardaki) gerdanlıklara, ne de Rablerinden gerek fazlını ve gerek rızâsını arayarak Beyt-i Harâm’ı kasdedip gelenlere sakın hürmetsizlik etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman (isterseniz) avlanın. Sizi Mescid-i Haram’dan menettiler diye bir kavme karşı beslediğiniz kin, sakın sizi tecavüze götürmesin. İyilik etmek ve fenalıktan sakınmak hususunda birbirinizle yardımlaşın, günah işlemek ve haddi aşmak üzerinde yardımlaşmayın. Allah’dan korkun, çünkü Allah’ın azabı çok şiddetlidir.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Allah'in nisanelerine, hurmet edilen aya, (Kabe'ye) hediye olan kurbanliga, gerdanliklar takilan hayvanlara, Rab'lerinden bol nimet ve riza talep ederek Beyt-i Haram'a gelenlere sakin hurmetsizlik etmeyin. Ihramdan ciktiginiz zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram'dan menettigi icin bir topluluga olan kininiz, asiri gitmenize sebep olmasin; iyilikte ve fenaliktan sakinmakta yardimlasin, gunah islemek ve asiri gitmekte yardimlasmayin. Allah'tan sakinin, Allah'in cezasi siddetlidir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Allah'ın (ibâdet için koyduğu) belirtileri, haram ayını, (hediye olarak Kabe'ye gönderilen) kurbanlığı, kurbanlık hayvana takılan gerdanlıkları; Rablerinin hoşnutluğunu, O'nun fazl-u keremini (kendi bilgileri ölçüsünde de olsa) dileyerek Beytu'l-Haram'a yönelip gelenlerin mal ve canını) helâl sayıp saygısızlık etmeyin, ihramdan çıktığınızda (isterseniz) avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Harâm'a girmekten alıkoydular diye bir topluluğa beslediğiniz kin ve öfke sizi tecâvüze sevk etmesin; iyilik ve takva (Allah'tan saygı ile korkup kötülüklerden sakınmak) hususunda yardımlaşın ; günah ve (haklara) tecâvüz üzerinde yardımlaşmayın. Allah'tan korkup (kötülüklerden, her türlü haksız tecâvüzden) sakının. Şüphesiz ki Allah'ın cezası çok şiddetlidir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Allah’ın (koyduğu din) nişanelerine, haram aya, hac kurbanına, (bu kurbanlıklara takılı) gerdanlıklara ve de Rab’lerinden bol nimet ve hoşnutluk isteyerek Kâ’be’ye gelenlere sakın saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktığınızda (isterseniz) avlanın. Sizi Mescid-i Haram’dan alıkoydular diye birtakımlarına beslediğiniz kin, sakın ha sizi, haddi aşmaya sürüklemesin. İyilik ve takva (Allah’a karşı gelmekten sakınma) üzere yardımlaşın. Ama günah ve düşmanlık üzere yardımlaşmayın. Allah'a karşı gelmekten sakının. Çünkü Allah’ın cezası çok şiddetlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Allah'ın nişanelerine, hürmet edilen aya, hediye olan kurbanlığa, gerdanlıklar takılan hayvanlara, Rab'lerinden bol nimet ve rıza talep ederek Beyt-i Haram'a gelenlere sakın hürmetsizlik etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram'dan menettiği için bir topluluğa olan kininiz, aşırı gitmenize sebep olmasın; iyilikte ve fenalıktan sakınmakta yardımlaşın, günah işlemek ve aşırı gitmekte yardımlaşmayın. Allah'tan sakının, Allah'ın cezası şiddetlidir.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Allah'ın (koyduğu, dinî) işaretlerine, haram aya, (Allah'a hediye edilmiş) kurbana, (ondaki) gerdanlıklara, Rablerinin lütuf ve rızasını arayarak Beyt-i Haram'a yönelmiş kimselere (tecavüz ve) saygısızlık etmeyin. İhramdan çıkınca avlanabilirsiniz. Mescid-i Haram'a girmenizi önledikleri için bir topluma karşı beslediğiniz kin sizi tecavüze sevketmesin! İyilik ve (Allah'ın yasaklarından) sakınma üzerinde yardımlaşın, günah ve düşmanlık üzerine yardımlaşmayın. Allah'tan korkun; çünkü Allah'ın cezası çetindir.
Edip Yüksel : İnananlar! Ne ALLAH'ın koyduğu dinsel törenlere, ne kutsal aya, ne kurbana, ne onları işaretleyen çelenklere ve ne de Rab'lerinin lütuf ve rızasını aramak için Kutsal Ev'e doğru yola çıkanlara saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Kutsal Mescid'den çeviren bir topluluğa olan kininizden dolayı provakasyona gelip saldırganlaşmayın. İyilik ve erdemlilikte yardımlaşın. Kötülük ve düşmanlıkta yardımlaşmayın. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH'ın cezası çetindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Allah'ın alâmetlerine, haram aya, kurbanlık hediyelere, gerdanlıklarına ve Rablerinden lutuf ve rıza bekleyerek Kabe'ye yönelenlere sakın saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid - i Haram'dan çevirdiklerinden dolayı bir topluma karşı olan kininiz, sizi saldırıya sevk etmesin. İyilik ve takva üzerinde yardımlaşın, günah ve düşmanlık üzerinde yardımlaşmayın. Allah'tan korkun. Çünkü Allah'ın azabı çetindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, ne Allah'ın şearine, dini merasimlerine, ne haram aya, ne kurbanlık hediyelere, ne gerdanlıklarına, ne de Rablerinin gerek nimetini, gerekse hoşnutluğunu arayarak Beyt-i Haram'a doğru gelenlere sakın saygısızlık etmeyin! İhramdan çıktığınızda, isterseniz avlanın. Sizi Mescid-i Haram'dan alıkoydular diye bazılarına karşı beslediğiniz kin, sakın sizi tecavüze sevketmesin! İyilik ve takva sahibi olmada yardımlaşın, günah ve sınırı aşmada yardımlaşmayın! Allah'tan korkun; çünkü Allah'ın cezası çok çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! ne Allahın şeâirine, ne şehri harâma, ne kurbanlık hediyyelere, ne gerdanlıklarına ne de mevlâlarının gerek fazlını ve gerek rızasını arayarak beyti harâma doğru gelenlere sakın hurmetsizlik etmeyin, ihramdan çıktığınız zaman isterseniz avlanın, sizi Mescidi haramdan menettiler diye bir takımlarına karşı beslediğiniz kin sakın sizi tecavüze sevk etmesin, birr-ü takvâ üzere yardımlaşın, günah-ü taaddi üzere yardımlaşmayın, Allahdan korkun çünkü Allahın ıkabı çok şiddetlidir
Fizilal-il Kuran : Ey iman edenler, Allah’ın nişanelerine, (kıtal) haram olan aya, (Kabe’ye) hediye olan kurbanlığa, gerdanlıklar takılan hayvanlara, Rablerinden bol nimet ve rıza talep ederek Beyt-i Haram’a gelenlere sakın hürmetsizlik etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram’dan men ettiği için bir kavme olan kininiz, aşırı gitmenize sebep olmasın; iyilikte ve fenalıktan sakınmakta yardımlaşın, günah işlemek ve aşırı gitmekte yardımlaşmayın. Allah’tan korkun. Allah’ın cezası şiddetlidir.
Gültekin Onan : Ey inananlar, Tanrı'nın şiarlarına, haram olan aya, kurbanlık hayvanlara, (onlardaki) gerdanlıklara ve rablerinden bir fazl ve hoşnutluk isteyerek Beyt-i Haram'a (doğru) gelenlere (ammiyn) sakın saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktınız mı artık avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram'dan alıkoyduklarından dolayı bir topluluğa olan kininiz, sakın sizi haddi aşmaya sürüklemesin. İyilik ve takva konusunda yardımlaşın, günah ve haddi aşmada yardımlaşmayın ve Tanrı'dan korkup sakının. Gerçekten Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Allah'ın alâmetlerine, haram aya, hedye/hac yapanlara yiyecek yollamaya, hediye etmeye, gerdanlıklarına [hac yapanların/orada yüksek ilâhîyat eğitimi için bulunanların yemesi için gönderilen hayvanlara konulan işaretlerine] ve Rablerinden lütuf ve rıza bekleyerek Beytü'l-Haram'a/hac görevi yapmak isteyenlere saygısızlık etmeyin. Dokunulmazlığınız kalktığında/hac göreviniz bittiğinde de avlanın. Sizi Mescid-i Haram'dan çevirdiklerinden dolayı bir topluma karşı olan kininiz, sizi saldırıya da sevk etmesin. Ve “iyi adam”lık ve Allah'ın koruması altına girme üzerinde yardımlaşın, günah ve düşmanlık üzerinde yardımlaşmayın. Ve Allah'ın koruması altına girin. Hiç şüphesiz Allah, azabı/kovuşturması çok çetin olandır.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, Allahın şeâirine, haram olan aya, kurbanlık hediyyelere, (onlardaki) gerdanlıklara ve Rablerinden hem bir ticâret, hem bir rızaa arayarak Beyt-i haraamı kasdedib gelenlere sakın hürmetsizlik etmeyin, ihramdan çıkdığınız vakit (isterseniz) avlanın. Sizi Mescid-i haramdan men' etdiler diye bir kavme karşı beslediğiniz kîn, sakın sizi tecâvüze sevk etmesin. İyilik etmek, fenâlıkdan sakınmak hususunda birbirinizle yardımlaşın. Günâh işlemek ve haddi aşmak üzerinde yardımlaşmayın Allahdan korkun. Şübhesiz ki Allah, cezası çok çetin olandır.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Ne Allah’ın şeâirine (dîninin alâmetlerine), ne haram aya, ne(Kâ'be’ye hediye edilen) kurbana, ne (ona takılan) gerdanlıklara ne de Rablerinden bir lütuf ve bir rızâ arayarak Beyt-i Harâm’a gelenlere hürmetsizlik etmeyin! Ama ihrâmdan çıkınca artık avlanabilirsiniz.Ve sizi Mescid-i Harâm’dan men' ettiler diye bir kavme olan kin(iniz), sakın sizi haddi aşmaya sevk etmesin! Hem iyilik ve takvâ üzerine yardımlaşın, günah ve düşmanlık üzerine ise yardımlaşmayın, hem Allah’dan sakının! Şübhe yok ki Allah, azâbı çok şiddetli olandır.
İbni Kesir : Ey iman edenler; Allah'ın nişanelerine, haram olan aya, hediye olan kurbanlığa, gerdanlıklı hayvanlara ve Rabblarından nimet, rıza taleb ederek Beyt'ül Haram'a gelenlere hürmetsizlik etmeyin. İhramdan çıkınca avlanın. Sizi Mescid-i Haram'dan alıkoydukları için bir kavme olan kininiz, siz haddi aşmaya sürüklemesin. İyilik ve takva üzerinde yardımlaşın. Günah işlemek ve aşırı gitmek üzerinde yardımlaşmayın. Allah'tan sakının, muhakkak ki Allah'ın cezası şiddetlidir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (Allah'a ulaşıp teslim olmayı dileyenler)! Allah'ın (koyduğu) şeriat hükümlerine, Haram ay'a, (hediye olarak Kâbe'ye gönderilen) kurbanlıklara, gerdanlıklı (boyunları bağlı) kurbanlık develere, Rabb'lerinden bir fazl ve (O'nun) rızasını isteyerek, Beyt-el Haram'a gelenlerin güvenliğine saygısızlık etmeyin.Ve ihramdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-il Haram'dan alıkoymalarından (çevirmelerinden) dolayı bir kavme beslediğiniz kin, sakın sizi haddi aşmaya sevk etmesin. Birr ve takva üzerine yardımlaşın. Günah ve düşmanlık üzerine yardımlaşmayın. Allah'a karşı takvâ sahibi olun. Muhakkak ki Allah ikâbı (azâbı) şiddetli olandır.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Allahın koyduğu sembollere ve kutsal (Hac) ayına ve süslenmiş kurbanlıklara ve Rablerinin lütuf ve rızasını isteyerek Beytul-Harama koşanlara karşı saygısızlıkta bulunmayın; (ancak) hac göreviniz bittikten sonra serbestçe avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haramdan alıkoyanlara karşı öfkeniz, saldırganlık yapmanıza yol açmasın: erdemi ve ilahi sorumluluk bilincini geliştirmede birbirinizle yardımlaşın, kötülüğü ve düşmanlığı artırmada değil; Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun: Ve unutmayın ki Allahın intikamı çetindir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Allah Teâlâ'nın ahkâm-ı şer'iyesine ve haram olan aya ve Harem'e gönderilen kurbana ve gerdanlıklı kurban hayvanlarına Rablerinden fazl ve rıdvan talebinde bulunarak Beyt-i Harâm'a gelmek kasdinde bulunanlara tecavüzü helâl addetmeyiniz. İhramdan çıktığınız zaman artık avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram'dan men etmiş olduklarından dolayı bir kavime olan öfkelenmeniz sizi sakın tecavüze sevketmesin. Ve birr ve takvâ üzere yardımlaşınız ve günah ve adâvet üzere yardımlaşmayınız. Ve Allah Teâlâ'dan korkunuz, şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın azabı pek şiddetlidir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Allah'ın nişanelerine, haram aya, kurbanlık hayvanlara, gerdanlıklara ve Rablerinden lütuf ve rızâ talep ederek Beyt-i haram'ı ziyarete gelenlere hürmetsizlik etmeyin. İhramdan çıkınca avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i haram'a sokmadıkları için bir kavme olan kininiz, sakın sizi haddi aşmaya sevketmesin. İyilik ve takvâ üzerine yardımlaşınız, kötülük ve düşmanlık üzerine yardımlaşmayınız. Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah'ın vereceği ceza çok şiddetlidir.
Şaban Piriş : - Ey iman edenler, Allah’ın nişanelerine, haram aya, kurbanlığa ve gerdanlık takılan hayvanlara, Rab’lerinden nimet ve rıza isteyerek Beyt-i Harama gelenlere saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram’a girmenizi engellediği için bir topluma olan kininiz, aşırı gitmenize sebep olmasın. İyilik ve takva hususunda yardımlaşın, günah ve düşmanlık hususunda yardımlaşmayın. Allah’tan korkun. Allah’ın cezalandırması şiddetlidir.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Ne Allah’ın şeairine, ne şehr-i harama, ne Kâbe’ye hediye olarak gönderilen kurbanlık hayvanlara, hele hele gerdanlık takılı kurbanlıklara, ne de Rabbinin lütfunu, ihsan edeceği kazancı ve O’nun rızasını arzulayarak Beyt-i Haram’a yönelenlere sakın hürmetsizlik etmeyin. İhramdan çıkınca isterseniz avlanın. Sizin Mescid-i Haram’ı ziyaretinizi engellediler diye birtakım kimselere karşı beslediğiniz kin ve öfke, sakın sizin onlara saldırmanıza yol açmasın. Siz iyilik etmek, fenalıktan sakınmak hususunda birbirinizle yardımlaşın, günah işlemek ve başkasına saldırmak hususunda birbirinizi desteklemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Çünkü Allah’ın cezası çok şiddetlidir.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, ne Allâh'ın işâretlerine, ne harâm aya, ne kurbana, ne gerdanlık(lı kurban)lara ve ne de Rablerinin lutuf ve rızâsını arzu ederek Beyt-i harâm'a doğru gelenlere saygısızlık etmeyin. İhrâmdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i harâm'dan çevirdiklerinden dolayı bir topluma karşı beslediğiniz kin, sizi suç işlemeğe itmesin. İyilik ve takvâ üzerinde yardımlaşın, günâh ve düşmanlık üzerinde yardımlaşmayın, Allah'tan korkun. Çünkü Allâh'ın azâbı çetindir.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, Allah'ın şiarlarına, haram olan ay'a, kurbanlık hayvanlara, (onlardaki) gerdanlıklara ve Rablerinden bir fazl ve hoşnutluk isteyerek Beyt-i Haram'a gelenlere sakın saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktınız mı artık avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haram'dan alıkoyduklarından dolayı bir topluluğa olan kininiz, sakın sizi haddi aşmaya sürüklemesin. İyilik ve takva konusunda yardımlaşın, günah ve haddi aşmada yardımlaşmayın ve Allah'tan korkup sakının. Gerçekten Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Allah'ın nişanlarına, Haram Aylara, hac kurbanlarına, kurban olarak işaretlenmiş hayvanlara, Rablerinin lütfunu ve rızasını arayarak Kâbe'ye gelenlere tecavüz etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman ise avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haramın ziyaretinden alıkoydukları için bir topluluğa duyduğunuz kin, sizi adaletsizliğe sevk etmesin. İyilik ve takvâda yardımlaşın; günahta ve düşmanlıkta yardımlaşmayın. Allah'tan korkun. Çünkü Allah'ın cezası pek çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Allah'ın ibadet, iyilik ve güzellik alâmeti kıldığı şeylere, çarpışmanın yasak olduğu haram aya, kurbanlık hediyelere, gerdanlıklara, Rablerinden bir lütuf ve rıza niyaz ederek Mescid-i Haram'a gelmiş olanlara saygısızlık etmeyin! İhramdan çıktığınız vakit avlanın. Bir topluluğun, sizi Mescid-i Haram'dan uzak tutmak için sergilediği kötülük, sizi saldırganlık ve düşmanlığa sakın itmesin! Hayırda erginlik/dürüstlük ve takva üzere yardımlaşın! Kötülük/çirkinlik, düşmanlık/saldırganlık üzere yardımlaşmayın. Allah'tan sakının! Kuşkunuz olmasın ki, Allah'ın azabı çok şiddetlidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}