» 5 / Mâide  45:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكَتَبْنَا (WKTBNE) = ve ketebnā : ve yazdık
2. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onlara
3. فِيهَا (FYHE) = fīhā : onda
4. أَنَّ (ÊN) = enne : mukakkak
5. النَّفْسَ (ELNFS) = n-nefse : cana
6. بِالنَّفْسِ (BELNFS) = bin-nefsi : can
7. وَالْعَيْنَ (WELAYN) = vel'ǎyne : ve göze
8. بِالْعَيْنِ (BELAYN) = bil-ǎyni : göz
9. وَالْأَنْفَ (WELÊNF) = vel'enfe : ve buruna
10. بِالْأَنْفِ (BELÊNF) = bil-enfi : burun
11. وَالْأُذُنَ (WELÊZ̃N) = vel'uƶune : ve kulağa
12. بِالْأُذُنِ (BELÊZ̃N) = bil-uƶuni : kulak
13. وَالسِّنَّ (WELSN) = ve ssinne : ve dişe
14. بِالسِّنِّ (BELSN) = bis-sinni : diş
15. وَالْجُرُوحَ (WELCRWḪ) = velcurūHa : ve yaralara
16. قِصَاصٌ (GṦEṦ) = ḳiSāSun : kısas
17. فَمَنْ (FMN) = femen : kim
18. تَصَدَّقَ (TṦD̃G) = teSaddeḳa : bağışlarsa
19. بِهِ (BH) = bihi : bunu
20. فَهُوَ (FHW) = fehuve : o
21. كَفَّارَةٌ (KFERT) = keffāratun : keffaret olur
22. لَهُ (LH) = lehu : kendisi için
23. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kim
24. لَمْ (LM) = lem :
25. يَحْكُمْ (YḪKM) = yeHkum : hükmetmezse
26. بِمَا (BME) = bimā : ile
27. أَنْزَلَ (ÊNZL) = enzele : indirdiği
28. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
29. فَأُولَٰئِكَ (FÊWLÙK) = feulāike : işte
30. هُمُ (HM) = humu : onlar
31. الظَّالِمُونَ (ELƵELMWN) = Z-Zālimūne : zalimlerdir
ve yazdık | onlara | onda | mukakkak | cana | can | ve göze | göz | ve buruna | burun | ve kulağa | kulak | ve dişe | diş | ve yaralara | kısas | kim | bağışlarsa | bunu | o | keffaret olur | kendisi için | ve kim | | hükmetmezse | ile | indirdiği | Allah'ın | işte | onlar | zalimlerdir |

[KTB] [] [] [] [NFS] [NFS] [AYN] [AYN] [ENF] [ENF] [EZ̃N] [EZ̃N] [SNN] [SNN] [CRḪ] [GṦṦ] [] [ṦD̃G] [] [] [KFR] [] [] [] [ḪKM] [] [NZL] [] [] [] [ƵLM]
WKTBNE ALYHM FYHE ÊN ELNFS BELNFS WELAYN BELAYN WELÊNF BELÊNF WELÊZ̃N BELÊZ̃N WELSN BELSN WELCRWḪ GṦEṦ FMN TṦD̃G BH FHW KFERT LH WMN LM YḪKM BME ÊNZL ELLH FÊWLÙK HM ELƵELMWN

ve ketebnā ǎleyhim fīhā enne n-nefse bin-nefsi vel'ǎyne bil-ǎyni vel'enfe bil-enfi vel'uƶune bil-uƶuni ve ssinne bis-sinni velcurūHa ḳiSāSun femen teSaddeḳa bihi fehuve keffāratun lehu ve men lem yeHkum bimā enzele llahu feulāike humu Z-Zālimūne
وكتبنا عليهم فيها أن النفس بالنفس والعين بالعين والأنف بالأنف والأذن بالأذن والسن بالسن والجروح قصاص فمن تصدق به فهو كفارة له ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الظالمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكتبنا ك ت ب | KTB WKTBNE ve ketebnā ve yazdık And We ordained
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara for them
فيها | FYHE fīhā onda in it
أن | ÊN enne mukakkak that -
النفس ن ف س | NFS ELNFS n-nefse cana the life
بالنفس ن ف س | NFS BELNFS bin-nefsi can for the life,
والعين ع ي ن | AYN WELAYN vel'ǎyne ve göze and the eye
بالعين ع ي ن | AYN BELAYN bil-ǎyni göz for the eye,
والأنف ا ن ف | ENF WELÊNF vel'enfe ve buruna and the nose
بالأنف ا ن ف | ENF BELÊNF bil-enfi burun for the nose,
والأذن ا ذ ن | EZ̃N WELÊZ̃N vel'uƶune ve kulağa and the ear
بالأذن ا ذ ن | EZ̃N BELÊZ̃N bil-uƶuni kulak for the ear,
والسن س ن ن | SNN WELSN ve ssinne ve dişe and the tooth
بالسن س ن ن | SNN BELSN bis-sinni diş for the tooth,
والجروح ج ر ح | CRḪ WELCRWḪ velcurūHa ve yaralara and (for) wounds
قصاص ق ص ص | GṦṦ GṦEṦ ḳiSāSun kısas (is) retribution.
فمن | FMN femen kim But whoever
تصدق ص د ق | ṦD̃G TṦD̃G teSaddeḳa bağışlarsa gives charity
به | BH bihi bunu with it,
فهو | FHW fehuve o then it is
كفارة ك ف ر | KFR KFERT keffāratun keffaret olur an expiation
له | LH lehu kendisi için for him.
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
لم | LM lem (does) not
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkum hükmetmezse judge
بما | BME bimā ile by what
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdiği has revealed
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah,
فأولئك | FÊWLÙK feulāike işte then those
هم | HM humu onlar [they]
الظالمون ظ ل م | ƵLM ELƵELMWN Z-Zālimūne zalimlerdir (are) the wrongdoers.

5:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yazdık | onlara | onda | mukakkak | cana | can | ve göze | göz | ve buruna | burun | ve kulağa | kulak | ve dişe | diş | ve yaralara | kısas | kim | bağışlarsa | bunu | o | keffaret olur | kendisi için | ve kim | | hükmetmezse | ile | indirdiği | Allah'ın | işte | onlar | zalimlerdir |

[KTB] [] [] [] [NFS] [NFS] [AYN] [AYN] [ENF] [ENF] [EZ̃N] [EZ̃N] [SNN] [SNN] [CRḪ] [GṦṦ] [] [ṦD̃G] [] [] [KFR] [] [] [] [ḪKM] [] [NZL] [] [] [] [ƵLM]
WKTBNE ALYHM FYHE ÊN ELNFS BELNFS WELAYN BELAYN WELÊNF BELÊNF WELÊZ̃N BELÊZ̃N WELSN BELSN WELCRWḪ GṦEṦ FMN TṦD̃G BH FHW KFERT LH WMN LM YḪKM BME ÊNZL ELLH FÊWLÙK HM ELƵELMWN

ve ketebnā ǎleyhim fīhā enne n-nefse bin-nefsi vel'ǎyne bil-ǎyni vel'enfe bil-enfi vel'uƶune bil-uƶuni ve ssinne bis-sinni velcurūHa ḳiSāSun femen teSaddeḳa bihi fehuve keffāratun lehu ve men lem yeHkum bimā enzele llahu feulāike humu Z-Zālimūne
وكتبنا عليهم فيها أن النفس بالنفس والعين بالعين والأنف بالأنف والأذن بالأذن والسن بالسن والجروح قصاص فمن تصدق به فهو كفارة له ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الظالمون

[ك ت ب] [] [] [] [ن ف س] [ن ف س] [ع ي ن] [ع ي ن] [ا ن ف] [ا ن ف] [ا ذ ن] [ا ذ ن] [س ن ن] [س ن ن] [ج ر ح] [ق ص ص] [] [ص د ق] [] [] [ك ف ر] [] [] [] [ح ك م] [] [ن ز ل] [] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكتبنا ك ت ب | KTB WKTBNE ve ketebnā ve yazdık And We ordained
Vav,Kef,Te,Be,Nun,Elif,
6,20,400,2,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara for them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فيها | FYHE fīhā onda in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
أن | ÊN enne mukakkak that -
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
النفس ن ف س | NFS ELNFS n-nefse cana the life
Elif,Lam,Nun,Fe,Sin,
1,30,50,80,60,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
بالنفس ن ف س | NFS BELNFS bin-nefsi can for the life,
Be,Elif,Lam,Nun,Fe,Sin,
2,1,30,50,80,60,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
والعين ع ي ن | AYN WELAYN vel'ǎyne ve göze and the eye
Vav,Elif,Lam,Ayn,Ye,Nun,
6,1,30,70,10,50,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Eye"
الواو عاطفة
اسم منصوب
بالعين ع ي ن | AYN BELAYN bil-ǎyni göz for the eye,
Be,Elif,Lam,Ayn,Ye,Nun,
2,1,30,70,10,50,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun → Eye"
جار ومجرور
والأنف ا ن ف | ENF WELÊNF vel'enfe ve buruna and the nose
Vav,Elif,Lam,,Nun,Fe,
6,1,30,,50,80,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
بالأنف ا ن ف | ENF BELÊNF bil-enfi burun for the nose,
Be,Elif,Lam,,Nun,Fe,
2,1,30,,50,80,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular noun
جار ومجرور
والأذن ا ذ ن | EZ̃N WELÊZ̃N vel'uƶune ve kulağa and the ear
Vav,Elif,Lam,,Zel,Nun,
6,1,30,,700,50,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Ear"
الواو عاطفة
اسم منصوب
بالأذن ا ذ ن | EZ̃N BELÊZ̃N bil-uƶuni kulak for the ear,
Be,Elif,Lam,,Zel,Nun,
2,1,30,,700,50,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun → Ear"
جار ومجرور
والسن س ن ن | SNN WELSN ve ssinne ve dişe and the tooth
Vav,Elif,Lam,Sin,Nun,
6,1,30,60,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
بالسن س ن ن | SNN BELSN bis-sinni diş for the tooth,
Be,Elif,Lam,Sin,Nun,
2,1,30,60,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
والجروح ج ر ح | CRḪ WELCRWḪ velcurūHa ve yaralara and (for) wounds
Vav,Elif,Lam,Cim,Re,Vav,Ha,
6,1,30,3,200,6,8,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
قصاص ق ص ص | GṦṦ GṦEṦ ḳiSāSun kısas (is) retribution.
Gaf,Sad,Elif,Sad,
100,90,1,90,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
فمن | FMN femen kim But whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الفاء استئنافية
اسم شرط
تصدق ص د ق | ṦD̃G TṦD̃G teSaddeḳa bağışlarsa gives charity
Te,Sad,Dal,Gaf,
400,90,4,100,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
فعل ماض
به | BH bihi bunu with it,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
فهو | FHW fehuve o then it is
Fe,He,Vav,
80,5,6,
RSLT – prefixed result particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
ضمير منفصل
كفارة ك ف ر | KFR KFERT keffāratun keffaret olur an expiation
Kef,Fe,Elif,Re,Te merbuta,
20,80,1,200,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
له | LH lehu kendisi için for him.
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional noun
الواو عاطفة
اسم شرط
لم | LM lem (does) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkum hükmetmezse judge
Ye,Ha,Kef,Mim,
10,8,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بما | BME bimā ile by what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdiği has revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فأولئك | FÊWLÙK feulāike işte then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefixed result particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
هم | HM humu onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الظالمون ظ ل م | ƵLM ELƵELMWN Z-Zālimūne zalimlerdir (are) the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكَتَبْنَا: ve yazdık | عَلَيْهِمْ: onlara | فِيهَا: onda | أَنَّ: mukakkak | النَّفْسَ: cana | بِالنَّفْسِ: can | وَالْعَيْنَ: ve göze | بِالْعَيْنِ: göz | وَالْأَنْفَ: ve buruna | بِالْأَنْفِ: burun | وَالْأُذُنَ: ve kulağa | بِالْأُذُنِ: kulak | وَالسِّنَّ: ve dişe | بِالسِّنِّ: diş | وَالْجُرُوحَ: ve yaralara | قِصَاصٌ: kısas | فَمَنْ: kim | تَصَدَّقَ: bağışlarsa | بِهِ: bunu | فَهُوَ: o | كَفَّارَةٌ: keffaret olur | لَهُ: kendisi için | وَمَنْ: ve kim | لَمْ: | يَحْكُمْ: hükmetmezse | بِمَا: ile | أَنْزَلَ: indirdiği | اللَّهُ: Allah'ın | فَأُولَٰئِكَ: işte | هُمُ: onlar | الظَّالِمُونَ: zalimlerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكتبنا WKTBNE ve yazdık | عليهم ALYHM onlara | فيها FYHE onda | أن ÊN mukakkak | النفس ELNFS cana | بالنفس BELNFS can | والعين WELAYN ve göze | بالعين BELAYN göz | والأنف WELÊNF ve buruna | بالأنف BELÊNF burun | والأذن WELÊZ̃N ve kulağa | بالأذن BELÊZ̃N kulak | والسن WELSN ve dişe | بالسن BELSN diş | والجروح WELCRWḪ ve yaralara | قصاص GṦEṦ kısas | فمن FMN kim | تصدق TṦD̃G bağışlarsa | به BH bunu | فهو FHW o | كفارة KFERT keffaret olur | له LH kendisi için | ومن WMN ve kim | لم LM | يحكم YḪKM hükmetmezse | بما BME ile | أنزل ÊNZL indirdiği | الله ELLH Allah'ın | فأولئك FÊWLÙK işte | هم HM onlar | الظالمون ELƵELMWN zalimlerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ketebnā: ve yazdık | ǎleyhim: onlara | fīhā: onda | enne: mukakkak | n-nefse: cana | bin-nefsi: can | vel'ǎyne: ve göze | bil-ǎyni: göz | vel'enfe: ve buruna | bil-enfi: burun | vel'uƶune: ve kulağa | bil-uƶuni: kulak | ve ssinne: ve dişe | bis-sinni: diş | velcurūHa: ve yaralara | ḳiSāSun: kısas | femen: kim | teSaddeḳa: bağışlarsa | bihi: bunu | fehuve: o | keffāratun: keffaret olur | lehu: kendisi için | ve men: ve kim | lem: | yeHkum: hükmetmezse | bimā: ile | enzele: indirdiği | llahu: Allah'ın | feulāike: işte | humu: onlar | Z-Zālimūne: zalimlerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |WKTBNE: ve yazdık | ALYHM: onlara | FYHE: onda | ÊN: mukakkak | ELNFS: cana | BELNFS: can | WELAYN: ve göze | BELAYN: göz | WELÊNF: ve buruna | BELÊNF: burun | WELÊZ̃N: ve kulağa | BELÊZ̃N: kulak | WELSN: ve dişe | BELSN: diş | WELCRWḪ: ve yaralara | GṦEṦ: kısas | FMN: kim | TṦD̃G: bağışlarsa | BH: bunu | FHW: o | KFERT: keffaret olur | LH: kendisi için | WMN: ve kim | LM: | YḪKM: hükmetmezse | BME: ile | ÊNZL: indirdiği | ELLH: Allah'ın | FÊWLÙK: işte | HM: onlar | ELƵELMWN: zalimlerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o kitapta onlara hükmettik ki cana karşılık can, göze karşılık göz, burna karşılık burun, kulağa karşılık kulak, dişe karşılık diş ve yaralara karşılık da yaralarla kısas var. Fakat kim bağışlar da hakkından geçerse bu, suçlarının yarlıganmasına sebep olur ve kimler, Allah'ın indirdiği hükme göre hüküm vermezlerse onlardır zâlimlerin ta kendileri.
Adem Uğur : Tevrat'ta onlara şöyle yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş (karşılık ve cezadır). Yaralar da kısastır (Her yaralama misli ile cezalandırılır). Kim bunu (kısası) bağışlarsa kendisi için o keffâret olur. Kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar zalimlerdir.
Ahmed Hulusi : Onda (Tevrat'ta), onlara şöyle hükmettik: "Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak ve dişe diş! Yaralarda da eş değer karşılık. . . " Fakat kim onu (kısas hakkını) bağışlarsa, o onun için geçmiş suçlarına örtü olur!. . Kim Allâh'ın inzâl ettiği (hüküm) ile hükmetmezse, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir.
Ahmet Tekin : Biz Tevrat’ta onlara, cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş, yaralamalara da, karşılıklı kısas olmak üzere yazılı ceza kuralları koyduk. Kim kısas hakkından vazgeçer, diyetini, imanda sadâkatinin ve kemâlinin ifadesi olan sadakaya, malî mükellefiyetlere sayarak bağışlarsa, mükâfatı Allah’a aittir. Bu, suçlunun da günahına keffaret olur. Kimler Allah’ın indirdiğiyle hükmetmezler, icraat yapmazlarsa onlar, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir.
Ahmet Varol : Onlar için onda (Tevrat'ta) cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralara da karşılıklı şekilde kısas hükmü koyduk. Kim bu hakkını bağışlarsa o kendisi için keffaret olur [7]. Kimler Allah'ın indirdikleriyle hükmetmezlerse işte onlar zalimdirler.
Ali Bulaç : Biz onda, onların üzerine yazdık: Can'a can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve (bütün) yaralara (karşılık da) kısas vardır. Ama kim bunu sadaka olarak bağışlarsa o kendisi için bir keffarettir. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, zalim olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Tevrat’da İsraîloğulları üzerine şu farzı da yazdık: Cana can, göze göz, buruna-burun, kulağa-kulak, dişe-diş ve yaralar birbirine karşı kısastır. (Bunlardan bir suçu işleyen aynen karşılığı ile cezalandırılır). Fakat kim de bu hakkını sadaka olarak bağışlarsa, o, kendi günahına keffaret olur. Kim Allah’ın indirdiği hükümlerle hüküm vermezse işte onlar zalimlerdir.
Bekir Sadak : Orada onlara cana can, goze goz, buruna burun, kulaga kulak, dise disle ve yaralara karsilikli odesme yazdik. Kim hakkindan vazgecerse bu, onun gunahlarina keffaret olur. Allah'in indirdigi ile hukmetmeyenler, iste onlar zalimlerdir.
Celal Yıldırım : Tevrat'ta onlara (şunu da) yazıp farz kıldık : Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralar misliyle karşılık görür. Ama kim bu hakkını sadaka olarak bağışlarsa, (günahlarına) keffarettir. Kim de Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar zâlimlerdir.
Diyanet İşleri : Onda (Tevrat’ta) üzerlerine şunu da yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş kısas edilir. Yaralar da kısasa tabidir. Kim de bu hakkını bağışlar, sadakasına sayarsa o, kendisi için keffaret olur. Allah’ın indirdiği ile hükmetmeyenler, zalimlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Orada onlara cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe dişle ve yaralara karşılıklı ödeşme yazdık. Kim hakkından vazgeçerse bu, onun günahlarına keffaret olur. Allah'ın indirdiği ile hükmetmeyenler, işte onlar zalimlerdir.
Diyanet Vakfi : Tevrat'ta onlara şöyle yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş (karşılık ve cezadır). Yaralar da kısastır (Her yaralama misli ile cezalandırılır). Kim bunu (kısası) bağışlarsa kendisi için o keffâret olur. Kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar zalimlerdir.
Edip Yüksel : Orada onlara: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralara ödeşmeyi emrettik. Kim bu hakkından vazgeçerse günahlarını örter. ALLAH'ın indirdiği ile hüküm vermeyenler zalimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz Tevrat'ta onlara, cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralara karşılıklı kısas (ödeşme) yazdık. Bununla beraber kim kısas hakkını bağışlarsa, bu kendi günahlarına keffaret olur. Ve kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz, onda onların üzerine şöyle yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, dişe diş, yaralamada ödeşme. Kim de bu hakkını sadakasına sayarsa, o, günahlarının bağışlanmasına vesile olur. Her kim de Allah'ın indirdiği hükümlerle hükmetmezse, onlar hep zalimlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem ondan üzerlerine şöyle yazdık: cana can, göze göz, buruna burun, dişe diş, carhler birbirine kısastır, kim de bu hakkını sadakasına sayarsa o, ona keffaret olur ve her kim Allahın indirdiği ahkam ile hukmetmezse onlar hep zalimlerdir
Fizilal-il Kuran : Tevrat'ta, yahudilere yazılı olarak bildirdik ki, canın karşılığı can, gözün karşılığı göz, burnun karşılığı burun, kulağın karşılığı kulak, dişin karşılığı diştir ve yaralamalarda da karşılıklılık (kısas) ilkesi geçerlidir. Kim kısas hakkını bağışlarsa bu onun günahlarına kefaret olur. Allah'ın indirdiği ayetlere göre hüküm vermeyenler ise zalimlerin ta kendileridirler.
Gültekin Onan : Biz onda onların üzerine yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve (bütün) yaralara (karşılık da) kısas vardır. Ama kim bunu sadaka olarak bağışlarsa o kendisi için bir kefarettir. Kim Tanrı'nın indirdiğiyle hükmetmezse, İşte onlar zalim olanlardır.
Hakkı Yılmaz : "Ve Biz, Tevrât'ta onlara, zata zat, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş yazdık. Yaralara kısas vardır. Bununla beraber kim kısas hakkını bağışlarsa, bu kendisi için kefaret olur. Ve kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar yanlış; kendi zararlarına iş yapanların ta kendileridir. "
Hasan Basri Çantay : Biz onda (Tevratda) onların üzerine (şunu da) yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş (karşılıkdır. Hulâsa bütün) yaralar birbirine kısasdır. Fakat kim bunu (bu hakkını) sadaka olarak bağışlarsa o, kendisine (günâhına) keffâret (onun yarlıganmasına vesîle) dir. Kim Allahın indirdiği (ahkâm) ile hükmetmezse onlar zaalimlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Hem onda (Tevrât’ta, yahudilerin) üzerlerine: 'Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak ve dişe diş; yaralara ise (karşılıklı) kısas (vardır)!' diye yazdık. Fakat kim bunu (kısas hakkını) bağışlarsa, o takdirde bu onun (günahları) için bir keffâret olur. Kim de (inandığı hâlde aksini yaparak) Allah’ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir.
İbni Kesir : Orada onlara yazdık ki: Muhakkak cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diştir. Yaralamalara kısas vardır. Kim de hakkından vazgeçerse; o, kendisi için keffarettir. Kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse; işte onlar, zalimlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Onun içinde (Tevrat'ta) onlara, cana can ile, göze göz ile, buruna burun ile, kulağa kulak ile, dişe diş ile ve yaralamalara karşı kısas olduğunu yazıp farz kıldık. Kim onu bağışlar da (kısas hakkından vazgeçerse) artık o kendisi için (günahlarına) kefâret olur. Ve kim, Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, o taktirde işte onlar, onlar zalimlerdir.
Muhammed Esed : Ve onlar için (Tevratta) hükmettik: cana can, göze göz, dişe diş, kulağa kulak, buruna burun ve yaralamalarda (benzer) bir karşılık; ama kim hayrı için ondan vazgeçerse, bu geçmiş günahlarının bir kısmına kefaret olacaktır. Allahın vahyettiğine göre hüküm vermeyenler, işte onlar zalimlerdir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Biz onların üzerine o Tevrat'ta yazdık ki, «Şüphesiz cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralar biribirine kısastır.» Fakat her kim bunu tasadduk ederse, bu onun için bir kefarettir. Ve her kim Allah Teâlâ'nın indirdiği ile hükmetmez ise işte onlar zalimlerdir.
Ömer Öngüt : Biz Tevrat'da onlara şöyle yazdık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralar da birbirine kısastır. Her kim bağışlarsa, kendisi için kefârettir. Kim Allah'ın indirdiği hükümlerle hükmetmezse, işte onlar zâlimlerdir.
Şaban Piriş : Kitapta onlara cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralara karşılık kısas yazdık. Kim hakkından vazgeçerse bu onun günahlarına kefaret olur. Allah’ın indirdikleriyle hükmetmeyenler, işte onlar zalimlerdir.
Suat Yıldırım : Hem Tevrat’ta onlara şu hükmü de farz kıldık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş karşılıktır. Hülasa bütün yaralamalar birbirine kısas edilir. Fakat kim bu kısas hakkından feragat edip bağışlarsa bu, kendi günahları için keffaret olur. Kim Allah’ın indirdiği ahkâm ile hükmetmezse işte onlar tam zalimdirler.
Süleyman Ateş : O(Hak Kitabı)nda onlara, cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralara karşılıklı kısâs (ödeşme) yazdık. Kim bunu bağışlar(kısâs hakkından vazgeçer)se o, kendisi için keffâret olur. Ve kim Allâh'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte zâlimler onlardır.
Tefhim-ul Kuran : Biz onda, onların üzerine yazdık: Can'a can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve (bütün) yaralara (karşılık da) kısas vardır. Ama kim bunu sadaka olarak bağışlarsa o kendisi için bir keffarettir. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetsezse, işte onlar, zalim olanlardır.
Ümit Şimşek : Tevrat'ta Biz onlara 'Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş-yaralar böylece kısas olunur' diye yazdık. Fakat kim kendi hakkını bağışlarsa, bu onun için bir kefaret olur. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : O Kitap'ta onlar üzerine şöyle yazmıştık: Cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş... Yaralamalar karşılığında da kısas. Kim kısası bağışlarsa, bu bağışlaması kendisi için günahlara bir perde olur. Allah'ın indirdiğiyle hükmetmeyenler zalimlerin ta kendileridir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}