» 5 / Mâide  68:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. أَهْلَ (ÊHL) = ehle : halk
4. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitap
5. لَسْتُمْ (LSTM) = lestum : siz değilsiniz
6. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerinde
7. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : bir şey (esas)
8. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
9. تُقِيمُوا (TGYMWE) = tuḳīmū : uygulayıncaya
10. التَّوْرَاةَ (ELTWRET) = t-tevrāte : Tevrat'ı
11. وَالْإِنْجِيلَ (WELÎNCYL) = vel'incīle : ve İncil'i
12. وَمَا (WME) = ve mā : ve şeyi
13. أُنْزِلَ (ÊNZL) = unzile : indirilen
14. إِلَيْكُمْ (ÎLYKM) = ileykum : size
15. مِنْ (MN) = min : -den
16. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbi'niz-
17. وَلَيَزِيدَنَّ (WLYZYD̃N) = veleyezīdenne : ve artıracaktır
18. كَثِيرًا (KS̃YRE) = keṧīran : çoğunun
19. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
20. مَا (ME) = mā : şey
21. أُنْزِلَ (ÊNZL) = unzile : indirilen
22. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
23. مِنْ (MN) = min : -den
24. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbin-
25. طُغْيَانًا (ŦĞYENE) = Tuğyānen : azgınlık
26. وَكُفْرًا (WKFRE) = ve kufran : ve inkarını
27. فَلَا (FLE) = felā :
28. تَأْسَ (TÊS) = te'se : sen üzülme
29. عَلَى (AL) = ǎlā : için
30. الْقَوْمِ (ELGWM) = l-ḳavmi : toplumu
31. الْكَافِرِينَ (ELKEFRYN) = l-kāfirīne : o kafirler
de ki | EY/HEY/AH | halk | Kitap | siz değilsiniz | üzerinde | bir şey (esas) | kadar | uygulayıncaya | Tevrat'ı | ve İncil'i | ve şeyi | indirilen | size | -den | Rabbi'niz- | ve artıracaktır | çoğunun | onlardan | şey | indirilen | sana | -den | Rabbin- | azgınlık | ve inkarını | | sen üzülme | için | toplumu | o kafirler |

[GWL] [Y] [EHL] [KTB] [LYS] [] [ŞYE] [] [GWM] [] [] [] [NZL] [] [] [RBB] [ZYD̃] [KS̃R] [] [] [NZL] [] [] [RBB] [ŦĞY] [KFR] [] [ESW] [] [GWM] [KFR]
GL YE ÊHL ELKTEB LSTM AL ŞYÙ ḪT TGYMWE ELTWRET WELÎNCYL WME ÊNZL ÎLYKM MN RBKM WLYZYD̃N KS̃YRE MNHM ME ÊNZL ÎLYK MN RBK ŦĞYENE WKFRE FLE TÊS AL ELGWM ELKEFRYN

ḳul ehle l-kitābi lestum ǎlā şey'in Hattā tuḳīmū t-tevrāte vel'incīle ve mā unzile ileykum min rabbikum veleyezīdenne keṧīran minhum unzile ileyke min rabbike Tuğyānen ve kufran felā te'se ǎlā l-ḳavmi l-kāfirīne
قل يا أهل الكتاب لستم على شيء حتى تقيموا التوراة والإنجيل وما أنزل إليكم من ربكم وليزيدن كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربك طغيانا وكفرا فلا تأس على القوم الكافرين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehle halk Folk/People
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book!
لستم ل ي س | LYS LSTM lestum siz değilsiniz You are not
على | AL ǎlā üzerinde on
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in bir şey (esas) anything
حتى | ḪT Hattā kadar until
تقيموا ق و م | GWM TGYMWE tuḳīmū uygulayıncaya you stand firmly
التوراة | ELTWRET t-tevrāte Tevrat'ı (by) the Taurat
والإنجيل | WELÎNCYL vel'incīle ve İncil'i and the Injeel
وما | WME ve mā ve şeyi and what
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilen has been revealed
إليكم | ÎLYKM ileykum size to you
من | MN min -den from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbi'niz- your Lord.
وليزيدن ز ي د | ZYD̃ WLYZYD̃N veleyezīdenne ve artıracaktır And surely increase
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran çoğunun many
منهم | MNHM minhum onlardan of them,
ما | ME şey what
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilen has been revealed
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
من | MN min -den from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord,
طغيانا ط غ ي | ŦĞY ŦĞYENE Tuğyānen azgınlık (in) rebellion
وكفرا ك ف ر | KFR WKFRE ve kufran ve inkarını and disbelief.
فلا | FLE felā So (do) not
تأس ا س و | ESW TÊS te'se sen üzülme grieve
على | AL ǎlā için over
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavmi toplumu the people,
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne o kafirler the disbelieving.

5:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | EY/HEY/AH | halk | Kitap | siz değilsiniz | üzerinde | bir şey (esas) | kadar | uygulayıncaya | Tevrat'ı | ve İncil'i | ve şeyi | indirilen | size | -den | Rabbi'niz- | ve artıracaktır | çoğunun | onlardan | şey | indirilen | sana | -den | Rabbin- | azgınlık | ve inkarını | | sen üzülme | için | toplumu | o kafirler |

[GWL] [Y] [EHL] [KTB] [LYS] [] [ŞYE] [] [GWM] [] [] [] [NZL] [] [] [RBB] [ZYD̃] [KS̃R] [] [] [NZL] [] [] [RBB] [ŦĞY] [KFR] [] [ESW] [] [GWM] [KFR]
GL YE ÊHL ELKTEB LSTM AL ŞYÙ ḪT TGYMWE ELTWRET WELÎNCYL WME ÊNZL ÎLYKM MN RBKM WLYZYD̃N KS̃YRE MNHM ME ÊNZL ÎLYK MN RBK ŦĞYENE WKFRE FLE TÊS AL ELGWM ELKEFRYN

ḳul ehle l-kitābi lestum ǎlā şey'in Hattā tuḳīmū t-tevrāte vel'incīle ve mā unzile ileykum min rabbikum veleyezīdenne keṧīran minhum unzile ileyke min rabbike Tuğyānen ve kufran felā te'se ǎlā l-ḳavmi l-kāfirīne
قل يا أهل الكتاب لستم على شيء حتى تقيموا التوراة والإنجيل وما أنزل إليكم من ربكم وليزيدن كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربك طغيانا وكفرا فلا تأس على القوم الكافرين

[ق و ل] [ي] [ا ه ل] [ك ت ب] [ل ي س] [] [ش ي ا] [] [ق و م] [] [] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [ز ي د] [ك ث ر] [] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [ط غ ي] [ك ف ر] [] [ا س و] [] [ق و م] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehle halk Folk/People
,He,Lam,
,5,30,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine noun
أداة نداء
اسم منصوب
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book!
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
لستم ل ي س | LYS LSTM lestum siz değilsiniz You are not
Lam,Sin,Te,Mim,
30,60,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض من اخوات «كان» والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «ليس»
على | AL ǎlā üzerinde on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in bir şey (esas) anything
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
تقيموا ق و م | GWM TGYMWE tuḳīmū uygulayıncaya you stand firmly
Te,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
400,100,10,40,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
التوراة | ELTWRET t-tevrāte Tevrat'ı (by) the Taurat
Elif,Lam,Te,Vav,Re,Elif,Te merbuta,
1,30,400,6,200,1,400,
"PN – accusative proper noun → Torah"
اسم علم منصوب
والإنجيل | WELÎNCYL vel'incīle ve İncil'i and the Injeel
Vav,Elif,Lam,,Nun,Cim,Ye,Lam,
6,1,30,,50,3,10,30,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative proper noun → Injeel"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
وما | WME ve mā ve şeyi and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilen has been revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إليكم | ÎLYKM ileykum size to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbi'niz- your Lord.
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وليزيدن ز ي د | ZYD̃ WLYZYD̃N veleyezīdenne ve artıracaktır And surely increase
Vav,Lam,Ye,Ze,Ye,Dal,Nun,
6,30,10,7,10,4,50,
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran çoğunun many
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum onlardan of them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ما | ME şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilen has been revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
طغيانا ط غ ي | ŦĞY ŦĞYENE Tuğyānen azgınlık (in) rebellion
Tı,Ğayn,Ye,Elif,Nun,Elif,
9,1000,10,1,50,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
وكفرا ك ف ر | KFR WKFRE ve kufran ve inkarını and disbelief.
Vav,Kef,Fe,Re,Elif,
6,20,80,200,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
فلا | FLE felā So (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الفاء استئنافية
حرف نهي
تأس ا س و | ESW TÊS te'se sen üzülme grieve
Te,,Sin,
400,,60,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
على | AL ǎlā için over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavmi toplumu the people,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne o kafirler the disbelieving.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
ADJ – genitive masculine plural active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | يَا: EY/HEY/AH | أَهْلَ: halk | الْكِتَابِ: Kitap | لَسْتُمْ: siz değilsiniz | عَلَىٰ: üzerinde | شَيْءٍ: bir şey (esas) | حَتَّىٰ: kadar | تُقِيمُوا: uygulayıncaya | التَّوْرَاةَ: Tevrat'ı | وَالْإِنْجِيلَ: ve İncil'i | وَمَا: ve şeyi | أُنْزِلَ: indirilen | إِلَيْكُمْ: size | مِنْ: -den | رَبِّكُمْ: Rabbi'niz- | وَلَيَزِيدَنَّ: ve artıracaktır | كَثِيرًا: çoğunun | مِنْهُمْ: onlardan | مَا: şey | أُنْزِلَ: indirilen | إِلَيْكَ: sana | مِنْ: -den | رَبِّكَ: Rabbin- | طُغْيَانًا: azgınlık | وَكُفْرًا: ve inkarını | فَلَا: | تَأْسَ: sen üzülme | عَلَى: için | الْقَوْمِ: toplumu | الْكَافِرِينَ: o kafirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | يا YE EY/HEY/AH | أهل ÊHL halk | الكتاب ELKTEB Kitap | لستم LSTM siz değilsiniz | على AL üzerinde | شيء ŞYÙ bir şey (esas) | حتى ḪT kadar | تقيموا TGYMWE uygulayıncaya | التوراة ELTWRET Tevrat'ı | والإنجيل WELÎNCYL ve İncil'i | وما WME ve şeyi | أنزل ÊNZL indirilen | إليكم ÎLYKM size | من MN -den | ربكم RBKM Rabbi'niz- | وليزيدن WLYZYD̃N ve artıracaktır | كثيرا KS̃YRE çoğunun | منهم MNHM onlardan | ما ME şey | أنزل ÊNZL indirilen | إليك ÎLYK sana | من MN -den | ربك RBK Rabbin- | طغيانا ŦĞYENE azgınlık | وكفرا WKFRE ve inkarını | فلا FLE | تأس TÊS sen üzülme | على AL için | القوم ELGWM toplumu | الكافرين ELKEFRYN o kafirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | : EY/HEY/AH | ehle: halk | l-kitābi: Kitap | lestum: siz değilsiniz | ǎlā: üzerinde | şey'in: bir şey (esas) | Hattā: kadar | tuḳīmū: uygulayıncaya | t-tevrāte: Tevrat'ı | vel'incīle: ve İncil'i | ve mā: ve şeyi | unzile: indirilen | ileykum: size | min: -den | rabbikum: Rabbi'niz- | veleyezīdenne: ve artıracaktır | keṧīran: çoğunun | minhum: onlardan | : şey | unzile: indirilen | ileyke: sana | min: -den | rabbike: Rabbin- | Tuğyānen: azgınlık | ve kufran: ve inkarını | felā: | te'se: sen üzülme | ǎlā: için | l-ḳavmi: toplumu | l-kāfirīne: o kafirler |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | YE: EY/HEY/AH | ÊHL: halk | ELKTEB: Kitap | LSTM: siz değilsiniz | AL: üzerinde | ŞYÙ: bir şey (esas) | ḪT: kadar | TGYMWE: uygulayıncaya | ELTWRET: Tevrat'ı | WELÎNCYL: ve İncil'i | WME: ve şeyi | ÊNZL: indirilen | ÎLYKM: size | MN: -den | RBKM: Rabbi'niz- | WLYZYD̃N: ve artıracaktır | KS̃YRE: çoğunun | MNHM: onlardan | ME: şey | ÊNZL: indirilen | ÎLYK: sana | MN: -den | RBK: Rabbin- | ŦĞYENE: azgınlık | WKFRE: ve inkarını | FLE: | TÊS: sen üzülme | AL: için | ELGWM: toplumu | ELKEFRYN: o kafirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ey kitap ehli, hiçbir şeye inanmış sayılmazsınız Tevrât'ın, İncil'in ve Rabbinizden size indirilen kitabın hükümlerini yerine getirmedikçe ve andolsun ki Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun azgınlığını, kâfirliğini arttıracak, artık o kâfir kavim yüzünden tasalanma sen.
Adem Uğur : Ey Kitap ehli! Siz, Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni hakkıyle uygulamadıkça, (doğru) bir şey (yol) üzerinde değilsinizdir de. Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun küfür ve azgınlığını elbette artıracaktır. Kâfirler topluluğuna üzülme.
Ahmed Hulusi : De ki: "Ey önceden kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar! Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size inzâl olunanı ikame etmedikçe (bilfiil yaşamadıkça), bir şey üzere değilsiniz!" Andolsun ki, Rabbinden sana inzâl olunan, onlardan çoğunun inkârını ve taşkınlığını arttırır. . . O hâlde inkârcılar topluluğuna üzülme!
Ahmet Tekin : 'Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, yazılı ve şifahî bilgileri, sünneti içeren Tevrat’ın ve İncil’in hükümlerini açıklayarak yerine getirmedikçe, Rabbinizden size indirilenleri, Kur’ân’ı gereğince uygulamadıkça, amellerinize, ibadetlerinize değer kazandıran hak dinde, hakyolda değilsiniz' de. Rabbinden sana indirilenler, Kur’ân onlardan çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir bir kavmin, nankör bir toplumun iman etmemesine üzülmene gerek yok.
Ahmet Varol : De ki: 'Ey kitap ehli! Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadıkça bir şey (dayanak) üzere olamazsınız. Sana Rabbinden indirilen onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Sen bu kâfirler topluluğu için üzülme!'
Ali Bulaç : De ki: "Ey Kitap Ehli, Tevrat'ı, İncil'i ve size Rabbinizden indirileni ayakta tutmadıkça hiç bir şey üzerinde değilsiniz." Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun tuğyanlarını ve inkârlarını arttıracaktır. Sen de kafirler topluluğuna karşı üzüntüye kapılma.
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Ey Ehl-i Kitab! Siz (Nesh edilmemiş hükümlerle tevhid esasını havi bulunan) Tevrat’ı, İncil’i ve Rabbinizden size indirilen (Kur’an’ı) tatbik etmedikçe (hükümlerini yerine getirmedikçe) dinden hiç bir şey üzere değilsiniz.” And olsun, sana Rabbinden indirilen bu KUR’AN onlardan bir çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. O halde kâfirlerin azgınlığına karşı kederlenme.
Bekir Sadak : «Ey Kitab ehli! Tevrat'i, Incil'i ve Rabbinizden size indirileni geregince uygulamadikca bir temeliniz olmaz» de. And olsun ki Rabbinden sana indirilen, Kur'an, onlardan cogunun azginlik ve kufrunu artirir. Oyleyse kafirler icin tasalanma.
Celal Yıldırım : De ki: Ey Kitap Ehli! Tevrat'ı, İncîl'i ve size Rabbinizden indirilen (Kur'ân hükümlerini) dosdoğru yerine getirmedikçe hiçbir şey (ciddi bir inanç ve temel) üzere değilsinizdir. Şanıma and olsun ki, sana Rabbinden indirilen (Kur'ân) onlardan çoğunun azgınlık ve küfrünü artırır. Artık sen kâfirler topluluğuna (bu azgınlıklarından dolayı başlarına gelecek azâbdan dolayı) üzülme.
Diyanet İşleri : De ki: “Ey Kitap ehli! Tevrat’ı, İncil’i ve Rabbinizden size indirileni (Kur’an’ı) uygulamadıkça hiçbir şey üzere değilsiniz.” Andolsun ki sana Rabbinden indirilen bu Kur’an, onlardan çoğunun taşkınlık ve küfrünü artıracaktır. Öyle ise o kâfirler toplumu için üzülme.
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Kitap ehli! Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni gereğince uygulamadıkça bir temeliniz olmaz' de. And olsun ki Rabbinden sana indirilen, Kuran, onlardan çoğunun azgınlık ve küfrünü artırır. Öyleyse kafirler için tasalanma.
Diyanet Vakfi : «Ey Kitap ehli! Siz, Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni hakkıyle uygulamadıkça, (doğru) bir şey (yol) üzerinde değilsinizdir» de. Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun küfür ve azgınlığını elbette artıracaktır. Kâfirler topluluğuna üzülme.
Edip Yüksel : De, 'Kitaplılar! Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadıkça hiç bir dayanağınız olmaz.' Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunun azgınlık ve inkarını arttırır. İnkarcı toplum için kendini üzme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ey kitap ehli! Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadıkça bir esas üzerinde değilsiniz. Şüphesiz ki, Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunun azgınlığını ve inkârını artıracaktır. Şu halde kâfir olan bir toplum için üzülme!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ey kitap verilenler, siz Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadıkça hiçbir şey değilsiniz.» Andolsun ki, Rabbinden sana indirilen -bu Kur'an-, onlardan birçoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. O halde kafirlere acıyacağın tutmasın!
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Ey Ehli kitab! Siz Tevratı ve İncili ve daha size rabbınızdan indirileni tutub icra etmedikçe hiç bir şey değilsiniz, Celâlim hakkı için sana rabbından indirilen -bu Kur'an- onlardan bir çoğunun tuğyanını ve küfrünü artıracak, o halde kâfirlere acıyacağın tutmasın
Fizilal-il Kuran : De ki; «Ey Kitap Ehli, sizler Tevrat'a, İncil'e ve Rabbiniz tarafından size indirilen Kur'an'a gereği gibi uymadıkça boşluktasınız, hiçbir temele dayanmış değilsiniz.» Rabbin tarafından sana indirilen ayetler, onların çoğunun azgınlığını ve kâfirliğini arttıracaktır. O halde kâfirler için üzülme.
Gültekin Onan : De ki: "Ey kitap ehli, Tevrat'ı, İncil'i ve size rabbinizden indirileni ayakta tutmadıkça hiç birşey üzerinde değilsiniz." Andolsun, rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun tuğyanlarını ve küfürlerini arttıracaktır. Sen de kafirler kavmine karşı üzüntüye kapılma.
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Ey Kitap Ehli! Tevrât'ı, İncîl'i ve Rabbinizden size indirilen kuralları hayata geçirmedikçe hiçbir şey üzerinde değilsiniz.” Şüphesiz ki Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunda azgınlığı ve küfürü; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmeyi artırıyor. Öyleyse kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler toplumu için üzülme! "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ey ehl-i kitâb, Tevrâtı (n), İncili (n) ve Rabbinizden size indirilen (Kur'ânı Kerîm) i (n hükümlerini) dosdoğru tatbıyk ve icra edilinceye kadar siz hiç bir şey (hiç bir kanâat) üzerinde değilsinizdir». Andolsun, sana Rabbinden indirilen (bu Kur'an) onlardan bir çoğunun taşkınlığını ve gâvurluğunu artıracakdır. O halde, o kâfirler güruhuna karşı gam yeme.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Ey ehl-i kitab! (Siz) Tevrât’ı, İncîl’i ve Rabbinizden size indirilen(Kur’ân)ı hakkıyla tatbîk etmedikçe, hiçbir şey (hiçbir hakikat) üzere değilsiniz!' Ve andolsun ki Rabbinden sana indirilen (bu Kur’ân), onlardan birçoğuna azgınlık ve küfrü artıracaktır! Öyleyse o kâfirler topluluğu için üzülme!
İbni Kesir : De ki: Ey Ehl-i Kitab; Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbınızdan size indirileni dosdoğru tatbik etmedikçe; hiç bir şey üzerinde değilsiniz. Andolsun ki; Rabbından sana indirilen; onlardan çoğunun azgınlık ve küfrünü artıracaktır. Öyleyse o kafirler güruhu için tasalanma.
İskender Evrenosoğlu : De ki; "Ey Ehli Kitap! Tevrat'ı, İncil'i ve size Rabb'iniz tarafından indirileni, yerine getirip uygulamadıkça siz birşey (bir din) üzerinde değilsiniz. Ve sana Rabb'inden indirilen, mutlaka onların bir çoğunun azgınlık ve küfrünü artırır. Artık sen kâfirler topluluğuna üzülme.
Muhammed Esed : De ki: "Ey Kitab-ı Mukaddesin takipçileri! Siz, Tevrata, İncile ve Rabbiniz tarafından size indirilen her şeye (tam olarak) uymadıkça inançlarınızı sağlam bir temele oturtmuş olmazsınız! Fakat (ey Peygamber,) Rabbin tarafından sana indirilenler, onların çoğunu kibirli küstahlıklarında ve inkarcılıkta daha inatçı yapacaktır. Ama hakikati inkar eden insanlara üzülme:
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ey ehl-i kitap! Tevrat'ı ve İncil'i ve size Rabbiniz tarafından indirilmiş olanı ikame edinceye kadar hiçbir şey üzerinde değilsinizdir.» Ve kasem olsun ki, sana Rabbinden indirilmiş olan, onlardan birçoğu için tuğyanı ve küfrü arttıracaktır. Artık o kâfirler olan kavim üzerine teessürde bulunma.
Ömer Öngüt : De ki: “Ey ehl-i kitap! Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni (Kur'an'ı) dosdoğru tatbik etmedikçe, siz hiçbir şey (yol) üzerinde değilsiniz. ” Andolsun ki Rabbinden sana indirilen, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Öyleyse o kâfirler gürûhu için üzülme!
Şaban Piriş : De ki: -Ey kitap ehli, Tevrat’ı, İncil’i ve Rabbinizden size indirileni gereğince uygulamadıkça bir temeliniz yoktur. Andolsun ki Rabbinden sana indirilen (Kur’an) onlardan çoğunun azgınlık ve küfrünü arttırır. O halde kafirler için üzülme.
Suat Yıldırım : De ki: "Ey Ehl-i Kitap! Siz Tevrat’ı, İncil’i ve Rabbinizden size indirilen Kur’ân’ı tatbik etmedikçe, hiçbir temele dayanmış sayılmazsınız, hiçbir dayanağınız yoktur."Rabbinden sana indirilen âyetler, mutlaka onlardan birçoğunun azgınlık ve inkârcılığını fazlalaştıracaktır. O halde o kâfirlerden ötürü gam yeme!
Süleyman Ateş : De ki: Ey Kitap ehli, siz Tevrât'ı, İncil'i ve Rabbi'nizden size indirileni uygulamadıkça bir esas üzerinde değilsiniz. (Ey Muhammed), Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun azgınlık ve inkârını artıracaktır. Sen o kâfirler toplumu için üzülme!
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ey kitap Ehli, Tevrat'ı, İncil'i ve size Rabbinizden indirileni ayakta tutmadıkça hiç bir şey üzerinde değilsiniz.» Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun tuğyanlarını ve küfürlerini arttıracaktır. Sen de kâfirler topluluğuna karşı üzüntüye kapılma.
Ümit Şimşek : De ki: Ey Kitap Ehli! Siz Tevrat'ın, İncil'in ve Rabbinizden size indirilenin hakkını vermedikçe hiçbir esasa dayanmış olmazsınız. Rabbinden sana indirilen, onların pek çoğunun azgınlık ve inkârını daha pek çok arttıracaktır. Artık o kâfirler güruhu için tasalanma.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ey Ehlikitap! Siz, Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni tam uygulamadıkça hiçbir şey değilsiniz." Rabbinden sana indirilen, onlardan birçoğunun küfür ve azlığını elbette artıracaktır. Küfre batan topluluk için tasalanma artık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}