» 5 / Mâide  91:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : şüphesiz
2. يُرِيدُ (YRYD̃) = yurīdu : istiyor
3. الشَّيْطَانُ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTānu : şeytan
4. أَنْ (ÊN) = en :
5. يُوقِعَ (YWGA) = yūḳiǎ : sokmak
6. بَيْنَكُمُ (BYNKM) = beynekumu : aranıza
7. الْعَدَاوَةَ (ELAD̃EWT) = l-ǎdāvete : düşmanlık
8. وَالْبَغْضَاءَ (WELBĞŽEÙ) = velbeğDā'e : ve kin
9. فِي (FY) = fī :
10. الْخَمْرِ (ELḢMR) = l-ḣamri : şarap ile
11. وَالْمَيْسِرِ (WELMYSR) = velmeysiri : ve kumar ile
12. وَيَصُدَّكُمْ (WYṦD̃KM) = ve yeSuddekum : ve sizi alakoymak
13. عَنْ (AN) = ǎn : -tan
14. ذِكْرِ (Z̃KR) = ƶikri : anmak-
15. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ı
16. وَعَنِ (WAN) = ve ǎni :
17. الصَّلَاةِ (ELṦLET) = S-Salāti : ve SaLâT'ten/Destek'ten
18. فَهَلْ (FHL) = fehel : artık değil mi?
19. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz
20. مُنْتَهُونَ (MNTHWN) = muntehūne : vazgeçtiniz
şüphesiz | istiyor | şeytan | | sokmak | aranıza | düşmanlık | ve kin | | şarap ile | ve kumar ile | ve sizi alakoymak | -tan | anmak- | Allah'ı | | ve SaLâT'ten/Destek'ten | artık değil mi? | siz | vazgeçtiniz |

[] [RWD̃] [ŞŦN] [] [WGA] [BYN] [AD̃W] [BĞŽ] [] [ḢMR] [YSR] [ṦD̃D̃] [] [Z̃KR] [] [] [ṦLW] [] [] [NHY]
ÎNME YRYD̃ ELŞYŦEN ÊN YWGA BYNKM ELAD̃EWT WELBĞŽEÙ FY ELḢMR WELMYSR WYṦD̃KM AN Z̃KR ELLH WAN ELṦLET FHL ÊNTM MNTHWN

innemā yurīdu ş-şeyTānu en yūḳiǎ beynekumu l-ǎdāvete velbeğDā'e l-ḣamri velmeysiri ve yeSuddekum ǎn ƶikri llahi ve ǎni S-Salāti fehel entum muntehūne
إنما يريد الشيطان أن يوقع بينكم العداوة والبغضاء في الخمر والميسر ويصدكم عن ذكر الله وعن الصلاة فهل أنتم منتهون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā şüphesiz Only
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istiyor intends
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
أن | ÊN en to
يوقع و ق ع | WGA YWGA yūḳiǎ sokmak cause
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekumu aranıza between you
العداوة ع د و | AD̃W ELAD̃EWT l-ǎdāvete düşmanlık [the] enmity
والبغضاء ب غ ض | BĞŽ WELBĞŽEÙ velbeğDā'e ve kin and [the] hatred
في | FY through
الخمر خ م ر | ḢMR ELḢMR l-ḣamri şarap ile intoxicants
والميسر ي س ر | YSR WELMYSR velmeysiri ve kumar ile and gambling,
ويصدكم ص د د | ṦD̃D̃ WYṦD̃KM ve yeSuddekum ve sizi alakoymak and hinders you
عن | AN ǎn -tan from
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri anmak- (the) remembrance
الله | ELLH llahi Allah'ı (of) Allah
وعن | WAN ve ǎni and from
الصلاة ص ل و | ṦLW ELṦLET S-Salāti ve SaLâT'ten/Destek'ten the prayer.
فهل | FHL fehel artık değil mi? So will
أنتم | ÊNTM entum siz you
منتهون ن ه ي | NHY MNTHWN muntehūne vazgeçtiniz (be) the ones who abstain?

5:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | istiyor | şeytan | | sokmak | aranıza | düşmanlık | ve kin | | şarap ile | ve kumar ile | ve sizi alakoymak | -tan | anmak- | Allah'ı | | ve SaLâT'ten/Destek'ten | artık değil mi? | siz | vazgeçtiniz |

[] [RWD̃] [ŞŦN] [] [WGA] [BYN] [AD̃W] [BĞŽ] [] [ḢMR] [YSR] [ṦD̃D̃] [] [Z̃KR] [] [] [ṦLW] [] [] [NHY]
ÎNME YRYD̃ ELŞYŦEN ÊN YWGA BYNKM ELAD̃EWT WELBĞŽEÙ FY ELḢMR WELMYSR WYṦD̃KM AN Z̃KR ELLH WAN ELṦLET FHL ÊNTM MNTHWN

innemā yurīdu ş-şeyTānu en yūḳiǎ beynekumu l-ǎdāvete velbeğDā'e l-ḣamri velmeysiri ve yeSuddekum ǎn ƶikri llahi ve ǎni S-Salāti fehel entum muntehūne
إنما يريد الشيطان أن يوقع بينكم العداوة والبغضاء في الخمر والميسر ويصدكم عن ذكر الله وعن الصلاة فهل أنتم منتهون

[] [ر و د] [ش ط ن] [] [و ق ع] [ب ي ن] [ع د و] [ب غ ض] [] [خ م ر] [ي س ر] [ص د د] [] [ذ ك ر] [] [] [ص ل و] [] [] [ن ه ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā şüphesiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istiyor intends
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Satan"
اسم علم مرفوع
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يوقع و ق ع | WGA YWGA yūḳiǎ sokmak cause
Ye,Vav,Gaf,Ayn,
10,6,100,70,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekumu aranıza between you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
العداوة ع د و | AD̃W ELAD̃EWT l-ǎdāvete düşmanlık [the] enmity
Elif,Lam,Ayn,Dal,Elif,Vav,Te merbuta,
1,30,70,4,1,6,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
والبغضاء ب غ ض | BĞŽ WELBĞŽEÙ velbeğDā'e ve kin and [the] hatred
Vav,Elif,Lam,Be,Ğayn,Dad,Elif,,
6,1,30,2,1000,800,1,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
في | FY through
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الخمر خ م ر | ḢMR ELḢMR l-ḣamri şarap ile intoxicants
Elif,Lam,Hı,Mim,Re,
1,30,600,40,200,
"N – genitive masculine noun → Wine"
اسم مجرور
والميسر ي س ر | YSR WELMYSR velmeysiri ve kumar ile and gambling,
Vav,Elif,Lam,Mim,Ye,Sin,Re,
6,1,30,40,10,60,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
ويصدكم ص د د | ṦD̃D̃ WYṦD̃KM ve yeSuddekum ve sizi alakoymak and hinders you
Vav,Ye,Sad,Dal,Kef,Mim,
6,10,90,4,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎn -tan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri anmak- (the) remembrance
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – genitive masculine verbal noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ı (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وعن | WAN ve ǎni and from
Vav,Ayn,Nun,
6,70,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الصلاة ص ل و | ṦLW ELṦLET S-Salāti ve SaLâT'ten/Destek'ten the prayer.
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
فهل | FHL fehel artık değil mi? So will
Fe,He,Lam,
80,5,30,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative particle
الفاء استئنافية
حرف استفهام
أنتم | ÊNTM entum siz you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
منتهون ن ه ي | NHY MNTHWN muntehūne vazgeçtiniz (be) the ones who abstain?
Mim,Nun,Te,He,Vav,Nun,
40,50,400,5,6,50,
N – nominative masculine plural (form VIII) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: şüphesiz | يُرِيدُ: istiyor | الشَّيْطَانُ: şeytan | أَنْ: | يُوقِعَ: sokmak | بَيْنَكُمُ: aranıza | الْعَدَاوَةَ: düşmanlık | وَالْبَغْضَاءَ: ve kin | فِي: | الْخَمْرِ: şarap ile | وَالْمَيْسِرِ: ve kumar ile | وَيَصُدَّكُمْ: ve sizi alakoymak | عَنْ: -tan | ذِكْرِ: anmak- | اللَّهِ: Allah'ı | وَعَنِ: | الصَّلَاةِ: ve SaLâT'ten/Destek'ten | فَهَلْ: artık değil mi? | أَنْتُمْ: siz | مُنْتَهُونَ: vazgeçtiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNME şüphesiz | يريد YRYD̃ istiyor | الشيطان ELŞYŦEN şeytan | أن ÊN | يوقع YWGA sokmak | بينكم BYNKM aranıza | العداوة ELAD̃EWT düşmanlık | والبغضاء WELBĞŽEÙ ve kin | في FY | الخمر ELḢMR şarap ile | والميسر WELMYSR ve kumar ile | ويصدكم WYṦD̃KM ve sizi alakoymak | عن AN -tan | ذكر Z̃KR anmak- | الله ELLH Allah'ı | وعن WAN | الصلاة ELṦLET ve SaLâT'ten/Destek'ten | فهل FHL artık değil mi? | أنتم ÊNTM siz | منتهون MNTHWN vazgeçtiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: şüphesiz | yurīdu: istiyor | ş-şeyTānu: şeytan | en: | yūḳiǎ: sokmak | beynekumu: aranıza | l-ǎdāvete: düşmanlık | velbeğDā'e: ve kin | : | l-ḣamri: şarap ile | velmeysiri: ve kumar ile | ve yeSuddekum: ve sizi alakoymak | ǎn: -tan | ƶikri: anmak- | llahi: Allah'ı | ve ǎni: | S-Salāti: ve SaLâT'ten/Destek'ten | fehel: artık değil mi? | entum: siz | muntehūne: vazgeçtiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: şüphesiz | YRYD̃: istiyor | ELŞYŦEN: şeytan | ÊN: | YWGA: sokmak | BYNKM: aranıza | ELAD̃EWT: düşmanlık | WELBĞŽEÙ: ve kin | FY: | ELḢMR: şarap ile | WELMYSR: ve kumar ile | WYṦD̃KM: ve sizi alakoymak | AN: -tan | Z̃KR: anmak- | ELLH: Allah'ı | WAN: | ELṦLET: ve SaLâT'ten/Destek'ten | FHL: artık değil mi? | ÊNTM: siz | MNTHWN: vazgeçtiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şeytan, şarap ve kumarla sizin aranıza düşmanlık ve kin salmak ister ancak, vazgeçtiniz artık değil mi?
Adem Uğur : Şeytan içki ve kumar yoluyla ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık (bunlardan) vazgeçtiniz değil mi?
Ahmed Hulusi : Şeytan, içki ve kumar türleri ile aranıza düşmanlık ve kin yerleştirmeyi, sizi Allâh zikrinden ve salâttan engellemeyi murat eder ancak. . . Artık vazgeçtiniz değil mi?
Ahmet Tekin : Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, mayalanmış, zihnî melekeleri bulandıran şarap ve benzeri içki ve kumarla sizin aranıza kesinlikle düşmanlık ve kin sokmak ve sizi, Allah’ı zikirden, İslâm’ı tebliğden ve namazdan alıkoymak ister. Artık ergin akılla düşünüp bunlardan vazgeçmeyecek misiniz?
Ahmet Varol : Muhakkak ki şeytan içki ve kumar yoluyla aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz mi?
Ali Bulaç : Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz değil mi?
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak şeytan, şarabda ve kumarda aranıza düşmanlık ve kin düşürmek; sizi Allah’ı anmaktan ve namaz kılmaktan alıkoymak ister. Artık siz, bunlardan sakınmaz mısınız?
Bekir Sadak : Seytan suphesiz icki ve kumar yuzunden araniza dusmanlik ve kin sokmak ve sizi Allah'i anmaktan, namazdan alikoymak ister. Artik bunlardan vazgecersiniz degil mi?
Celal Yıldırım : Şeytan, içki ve kumar hususunda ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan alıkoymak ister. Artık vazgeçersiniz değil mi?
Diyanet İşleri : Şeytan, içki ve kumarla, ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah’ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyor musunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Şeytan şüphesiz içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan, namazdan alıkoymak ister. Artık bunlardan vazgeçersiniz değil mi?
Diyanet Vakfi : Şeytan içki ve kumar yoluyla ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık (bunlardan) vazgeçtiniz değil mi?
Edip Yüksel : Şeytan, sarhoş edicilerle, kumarla aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi ALLAH'ı anmaktan, namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şeytan, içki ve kumarla sizin aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bunlardan vazgeçtiniz değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şeytan, içki ve kumarla sadece aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazı kılmaktan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : İçki ile kumarda Şeytan sırf aranıza adavet ve kin düşürmeyi ve Sizi Allahı anmaktan ve namaz kılmaktan alıkoymayı ister, artık vaz geçiyorsunuz değil mi?
Fizilal-il Kuran : Şeytan içki ve kumar yolu ile aranıza kin ve düşmanlık tohumları ekmek, sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bunlara son veriyorsunuz değil mi?
Gültekin Onan : Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi Tanrı'yı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz değil mi?
Hakkı Yılmaz : "Gerçekten şeytan, hamr ve kumarda sizin aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi, Allah'ın anılmasından, öğüdünden ve salâttan [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmaktan; toplumu aydınlatmaktan] alıkoymak ister. Öyleyse sona erdirmiş kişiler/vazgeçmiş kişiler misiniz? "
Hasan Basri Çantay : Şeytan, içkide ve kumarda ancak aranıza düşmanlık ve kîn düşürmek, sizi Allâhı anmakdan ve namazdan alıkoymak ister. Artık siz (hepiniz) vaz geçdiniz değil mi?
Hayrat Neşriyat : Şeytan, içki ve kumarda aranıza (o yolla) ancak düşmanlık ve kin düşürmek ve sizi Allah’ın zikrinden ve namazdan alıkoymak ister. Artık siz, (bunlardan) vazgeçen kimseler(olmaz) mısınız?
İbni Kesir : Şeytan; ancak içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçersiniz değil mi?
İskender Evrenosoğlu : Oysa ki şeytan, şarap ve kumar ile aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve, sizi Allah'ı zikretmekten ve namaz kılmaktan alıkoymak ister. Siz artık (bunlara) son verdiniz mi?
Muhammed Esed : Şeytan, sarhoşluk verici şeyler ve şans oyunları ile sadece aranıza düşmanlık ve nefret sokmaya ve sizi Allahı anmaktan ve namazdan alıkoymaya çalışır. O halde, (artık) vazgeçmeyecek misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki şeytan aranıza ancak içki ile, kumar ile adavet düşürmeyi ve sizi Allah Teâlâ'nın zikrinden ve namazdan alıkoymayı ister. Artık siz vazgeçtiniz değil mi?
Ömer Öngüt : Şeytan; içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi zikrullahtan ve namazdan alıkoymak ister. Artık siz bundan vazgeçtiniz değil mi?
Şaban Piriş : Şeytan, içki ve kumar (şans oyunları) ile sadece aranızda düşmanlık ve nefreti körükleyip Allah’ın zikrinden ve namazdan alıkoymak istiyor.
Suat Yıldırım : Şarap ve kumarla şeytanın yapmak istediği tek şey, sizin aranıza düşmanlık ve kin salmak, sizi Allah’ı zikretmekten ve namazdan alıkoymaktır. Artık bu habis şeylerden vazgeçtiniz değil mi?
Süleyman Ateş : Şeytân, şarap ve kumar ile aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi Allâh'ı anmaktan ve namazdan alakoymak istiyor. Artık (bunlardan) vazgeçecek misiniz?
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz, değil mi?
Ümit Şimşek : Hiç kuşku yok ki, şeytan içki ve kumarla aranıza kin ve düşmanlık sokmak, sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bundan vazgeçersiniz, değil mi?
Yaşar Nuri Öztürk : Şeytan; uyuşturucu ve kumara sokularak aranıza düşmanlık ve şiddetli nefret yerleştirip sizi Allah'ı anmaktan, namazdan geri çevirmek ister. Artık son veriyorsunuz değil mi?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}