» 5 / Mâide  62:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَرَىٰ (WTR) = ve terā : ve görürsün
2. كَثِيرًا (KS̃YRE) = keṧīran : çoğunun
3. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
4. يُسَارِعُونَ (YSERAWN) = yusāriǔne : (birbirleriyle) yarıştıklarını
5. فِي (FY) = fī :
6. الْإِثْمِ (ELÎS̃M) = l-iṧmi : günahta
7. وَالْعُدْوَانِ (WELAD̃WEN) = vel'ǔdvāni : ve düşmanlıkta
8. وَأَكْلِهِمُ (WÊKLHM) = ve eklihimu : ve yemede
9. السُّحْتَ (ELSḪT) = s-suHte : haram
10. لَبِئْسَ (LBÙS) = lebi'se : ne kötüdür
11. مَا (ME) = mā : şey
12. كَانُوا (KENWE) = kānū : oldukları
13. يَعْمَلُونَ (YAMLWN) = yeǎ'melūne : yapmakta
ve görürsün | çoğunun | onlardan | (birbirleriyle) yarıştıklarını | | günahta | ve düşmanlıkta | ve yemede | haram | ne kötüdür | şey | oldukları | yapmakta |

[REY] [KS̃R] [] [SRA] [] [ES̃M] [AD̃W] [EKL] [SḪT] [BES] [] [KWN] [AML]
WTR KS̃YRE MNHM YSERAWN FY ELÎS̃M WELAD̃WEN WÊKLHM ELSḪT LBÙS ME KENWE YAMLWN

ve terā keṧīran minhum yusāriǔne l-iṧmi vel'ǔdvāni ve eklihimu s-suHte lebi'se kānū yeǎ'melūne
وترى كثيرا منهم يسارعون في الإثم والعدوان وأكلهم السحت لبئس ما كانوا يعملون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وترى ر ا ي | REY WTR ve terā ve görürsün And you see
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran çoğunun many
منهم | MNHM minhum onlardan of them
يسارعون س ر ع | SRA YSERAWN yusāriǔne (birbirleriyle) yarıştıklarını hastening
في | FY into
الإثم ا ث م | ES̃M ELÎS̃M l-iṧmi günahta [the] sin
والعدوان ع د و | AD̃W WELAD̃WEN vel'ǔdvāni ve düşmanlıkta and [the] transgression
وأكلهم ا ك ل | EKL WÊKLHM ve eklihimu ve yemede and eating
السحت س ح ت | SḪT ELSḪT s-suHte haram the forbidden.
لبئس ب ا س | BES LBÙS lebi'se ne kötüdür Surely evil
ما | ME şey (is) what
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū oldukları they were
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne yapmakta doing.

5:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve görürsün | çoğunun | onlardan | (birbirleriyle) yarıştıklarını | | günahta | ve düşmanlıkta | ve yemede | haram | ne kötüdür | şey | oldukları | yapmakta |

[REY] [KS̃R] [] [SRA] [] [ES̃M] [AD̃W] [EKL] [SḪT] [BES] [] [KWN] [AML]
WTR KS̃YRE MNHM YSERAWN FY ELÎS̃M WELAD̃WEN WÊKLHM ELSḪT LBÙS ME KENWE YAMLWN

ve terā keṧīran minhum yusāriǔne l-iṧmi vel'ǔdvāni ve eklihimu s-suHte lebi'se kānū yeǎ'melūne
وترى كثيرا منهم يسارعون في الإثم والعدوان وأكلهم السحت لبئس ما كانوا يعملون

[ر ا ي] [ك ث ر] [] [س ر ع] [] [ا ث م] [ع د و] [ا ك ل] [س ح ت] [ب ا س] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وترى ر ا ي | REY WTR ve terā ve görürsün And you see
Vav,Te,Re,,
6,400,200,,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
الواو استئنافية
فعل مضارع
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran çoğunun many
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum onlardan of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
يسارعون س ر ع | SRA YSERAWN yusāriǔne (birbirleriyle) yarıştıklarını hastening
Ye,Sin,Elif,Re,Ayn,Vav,Nun,
10,60,1,200,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY into
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الإثم ا ث م | ES̃M ELÎS̃M l-iṧmi günahta [the] sin
Elif,Lam,,Se,Mim,
1,30,,500,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والعدوان ع د و | AD̃W WELAD̃WEN vel'ǔdvāni ve düşmanlıkta and [the] transgression
Vav,Elif,Lam,Ayn,Dal,Vav,Elif,Nun,
6,1,30,70,4,6,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وأكلهم ا ك ل | EKL WÊKLHM ve eklihimu ve yemede and eating
Vav,,Kef,Lam,He,Mim,
6,,20,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine verbal noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
السحت س ح ت | SḪT ELSḪT s-suHte haram the forbidden.
Elif,Lam,Sin,Ha,Te,
1,30,60,8,400,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لبئس ب ا س | BES LBÙS lebi'se ne kötüdür Surely evil
Lam,Be,,Sin,
30,2,,60,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular perfect verb
اللام لام التوكيد
فعل ماض
ما | ME şey (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū oldukları they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne yapmakta doing.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَرَىٰ: ve görürsün | كَثِيرًا: çoğunun | مِنْهُمْ: onlardan | يُسَارِعُونَ: (birbirleriyle) yarıştıklarını | فِي: | الْإِثْمِ: günahta | وَالْعُدْوَانِ: ve düşmanlıkta | وَأَكْلِهِمُ: ve yemede | السُّحْتَ: haram | لَبِئْسَ: ne kötüdür | مَا: şey | كَانُوا: oldukları | يَعْمَلُونَ: yapmakta |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وترى WTR ve görürsün | كثيرا KS̃YRE çoğunun | منهم MNHM onlardan | يسارعون YSERAWN (birbirleriyle) yarıştıklarını | في FY | الإثم ELÎS̃M günahta | والعدوان WELAD̃WEN ve düşmanlıkta | وأكلهم WÊKLHM ve yemede | السحت ELSḪT haram | لبئس LBÙS ne kötüdür | ما ME şey | كانوا KENWE oldukları | يعملون YAMLWN yapmakta |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve terā: ve görürsün | keṧīran: çoğunun | minhum: onlardan | yusāriǔne: (birbirleriyle) yarıştıklarını | : | l-iṧmi: günahta | vel'ǔdvāni: ve düşmanlıkta | ve eklihimu: ve yemede | s-suHte: haram | lebi'se: ne kötüdür | : şey | kānū: oldukları | yeǎ'melūne: yapmakta |
Kırık Meal (Transcript) : |WTR: ve görürsün | KS̃YRE: çoğunun | MNHM: onlardan | YSERAWN: (birbirleriyle) yarıştıklarını | FY: | ELÎS̃M: günahta | WELAD̃WEN: ve düşmanlıkta | WÊKLHM: ve yemede | ELSḪT: haram | LBÙS: ne kötüdür | ME: şey | KENWE: oldukları | YAMLWN: yapmakta |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların çoğunu görürsün ki suç işlemekte, düşmanlık etmekte, haram yemekte birbirleriyle yarışa girerler. Yaptıkları şey, ne de kötüdür.
Adem Uğur : Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
Ahmed Hulusi : Onlardan çoğunun Allâh'a karşı suça meyilli; düşmanlıkta ve haram yemekte süratli gittiklerini görürsün. . . Yapmakta oldukları ne kadar da kötüdür!
Ahmet Tekin : Onlardan çoğunu, bilerek günah işlemede, zarar vermede, düşmanlıkta ve köklerini kurutan ve insanî değer bırakmayan haramı, rüşveti yemede yarış ederlerken görürsün. Yapmaya devam ettikleri fiilleri ne kötüdür.
Ahmet Varol : Onların çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şeyler ne kadar kötüdür!
Ali Bulaç : Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.
Ali Fikri Yavuz : Onlardan bir çoğunu görürsün ki, günaha girmekte, düşmanlık etmekte ve haram yemekte birbirleriyle yarışırlar. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötü!
Bekir Sadak : Onlardan cogunun gunaha, haksizliga ve haram yemege kosustuklarini gorursun. Yaptiklari ne kotudur!
Celal Yıldırım : Onlardan birçoğunun günaha, haksızlıkla düşmanlığa, haram yemeğe yarışırcasına koşuştuklarını görürsün. Yapageldikleri şey ne de fena !
Diyanet İşleri : Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan çoğunun günaha, haksızlığa ve haram yemeğe koşuştuklarını görürsün. Yaptıkları ne kötüdür!
Diyanet Vakfi : Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
Edip Yüksel : Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlardan çoğunu, günah işlemede, düşmanlıkta ve haram yemede yarış ederken görürsün. Bu yaptıkları şeyler ne kötüdür!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan birçoğunun, günaha girmek, haksızlık yapmak ve haram yemek için sür'at yarışı yaptıklarını görürsün. Yaptıkları ise ne kötü!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan bir çoğunu görürsün ki günâha girmek, zulmetmek ve haram yemekte sür'at yarışı yaparlar, her halde ne fena yaparlar
Fizilal-il Kuran : Onlardan çoğunun günahta, ölçüleri aşmakta ve haram yemekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür.
Gültekin Onan : Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.
Hakkı Yılmaz : Onlardan pek çoğunun, günah işlemede, düşmanlıkta ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Bu yaptıkları şeyler ne kadar da kötüdür!
Hasan Basri Çantay : Onlardan bir çoğunu görürsün ki günâh (işlemek) de, düşmanlık (yapmak) da ve haram yemeklerinde birbiriyle sür'at koşusu yaparlar. İşlemekde oldukları şey elbet ne kadar kötü!..
Hayrat Neşriyat : Hem onlardan birçoğunun günah işlemede, düşmanlık yapmada ve haram yemelerinde koşuştuklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey, gerçekten ne kötüdür!
İbni Kesir : Onlardan bir çoğunu görürsün ki; günaha, haksızlığa ve haram yemeye koşuşurlar. İşledikleri şey; gerçekten ne kötüdür.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan bir çoğunun günahda, düşmanlıkta ve haram yemekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötü.
Muhammed Esed : Onların çoğunun, günah işlemede, gaddarca davranmada ve her kötülüğü boğazlarına indirmekte birbirleriyle yarıştıklarını görebilirsin. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlardan birçoklarını görürsün ki, günaha, düşmanlığa ve haram yemeğe koşarlar. Yaptıkları şey elbette ne kadar fena!
Ömer Öngüt : Onların çoğunun günaha, düşmanlığa ve haram yemeye koşuştuklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür!
Şaban Piriş : Onlardan çoğunun günaha, haksızlığa ve haram yemeğe koştuklarını görürsün, yaptıkları ne kötüdür!
Suat Yıldırım : Onlardan birçoğunun günaha, başkasının hakkına tecavüz etmeye, haram yemeye yarışırcasına koştuklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötü!
Süleyman Ateş : Onlardan çoğunun günâh, düşmanlık ve harâm yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür!
Tefhim-ul Kuran : Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.
Ümit Şimşek : Onlardan birçoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kadar da kötü birşeydir!
Yaşar Nuri Öztürk : Onların birçoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede yarıştıklarını görürsün. Ne kötüdür o yapmakta oldukları!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}