» 5 / Mâide  58:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : ve -zaman
2. نَادَيْتُمْ (NED̃YTM) = nādeytum : seslenildiğiniz-
3. إِلَى (ÎL) = ilā :
4. الصَّلَاةِ (ELṦLET) = S-Salāti : SaLâTı/Desteği
5. اتَّخَذُوهَا (ETḢZ̃WHE) = tteḣaƶūhā : -edinmekteler
6. هُزُوًا (HZWE) = huzuven : eğlence-
7. وَلَعِبًا (WLABE) = veleǐben : ve oyun-
8. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte
9. بِأَنَّهُمْ (BÊNHM) = biennehum : oluşlarıyla
10. قَوْمٌ (GWM) = ḳavmun : -bir topluluk
11. لَا (LE) = lā :
12. يَعْقِلُونَ (YAGLWN) = yeǎ'ḳilūne : düşüncesiz-
ve -zaman | seslenildiğiniz- | | SaLâTı/Desteği | -edinmekteler | eğlence- | ve oyun- | işte | oluşlarıyla | -bir topluluk | | düşüncesiz- |

[] [ND̃W] [] [ṦLW] [EḢZ̃] [HZE] [LAB] [] [] [GWM] [] [AGL]
WÎZ̃E NED̃YTM ÎL ELṦLET ETḢZ̃WHE HZWE WLABE Z̃LK BÊNHM GWM LE YAGLWN

ve iƶā nādeytum ilā S-Salāti tteḣaƶūhā huzuven veleǐben ƶālike biennehum ḳavmun yeǎ'ḳilūne
وإذا ناديتم إلى الصلاة اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بأنهم قوم لا يعقلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve -zaman And when
ناديتم ن د و | ND̃W NED̃YTM nādeytum seslenildiğiniz- you make a call
إلى | ÎL ilā for
الصلاة ص ل و | ṦLW ELṦLET S-Salāti SaLâTı/Desteği the prayer,
اتخذوها ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃WHE tteḣaƶūhā -edinmekteler they take it
هزوا ه ز ا | HZE HZWE huzuven eğlence- (in) ridicule
ولعبا ل ع ب | LAB WLABE veleǐben ve oyun- and fun.
ذلك | Z̃LK ƶālike işte That
بأنهم | BÊNHM biennehum oluşlarıyla (is) because they
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun -bir topluluk (are) a people
لا | LE (who do) not
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşüncesiz- understand.

5:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve -zaman | seslenildiğiniz- | | SaLâTı/Desteği | -edinmekteler | eğlence- | ve oyun- | işte | oluşlarıyla | -bir topluluk | | düşüncesiz- |

[] [ND̃W] [] [ṦLW] [EḢZ̃] [HZE] [LAB] [] [] [GWM] [] [AGL]
WÎZ̃E NED̃YTM ÎL ELṦLET ETḢZ̃WHE HZWE WLABE Z̃LK BÊNHM GWM LE YAGLWN

ve iƶā nādeytum ilā S-Salāti tteḣaƶūhā huzuven veleǐben ƶālike biennehum ḳavmun yeǎ'ḳilūne
وإذا ناديتم إلى الصلاة اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بأنهم قوم لا يعقلون

[] [ن د و] [] [ص ل و] [ا خ ذ ] [ه ز ا] [ل ع ب] [] [] [ق و م] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve -zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
ناديتم ن د و | ND̃W NED̃YTM nādeytum seslenildiğiniz- you make a call
Nun,Elif,Dal,Ye,Te,Mim,
50,1,4,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā for
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الصلاة ص ل و | ṦLW ELṦLET S-Salāti SaLâTı/Desteği the prayer,
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
اتخذوها ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃WHE tteḣaƶūhā -edinmekteler they take it
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,He,Elif,
1,400,600,700,6,5,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هزوا ه ز ا | HZE HZWE huzuven eğlence- (in) ridicule
He,Ze,Vav,Elif,
5,7,6,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولعبا ل ع ب | LAB WLABE veleǐben ve oyun- and fun.
Vav,Lam,Ayn,Be,Elif,
6,30,70,2,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike işte That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بأنهم | BÊNHM biennehum oluşlarıyla (is) because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun -bir topluluk (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
لا | LE (who do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşüncesiz- understand.
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
10,70,100,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve -zaman | نَادَيْتُمْ: seslenildiğiniz- | إِلَى: | الصَّلَاةِ: SaLâTı/Desteği | اتَّخَذُوهَا: -edinmekteler | هُزُوًا: eğlence- | وَلَعِبًا: ve oyun- | ذَٰلِكَ: işte | بِأَنَّهُمْ: oluşlarıyla | قَوْمٌ: -bir topluluk | لَا: | يَعْقِلُونَ: düşüncesiz- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve -zaman | ناديتم NED̃YTM seslenildiğiniz- | إلى ÎL | الصلاة ELṦLET SaLâTı/Desteği | اتخذوها ETḢZ̃WHE -edinmekteler | هزوا HZWE eğlence- | ولعبا WLABE ve oyun- | ذلك Z̃LK işte | بأنهم BÊNHM oluşlarıyla | قوم GWM -bir topluluk | لا LE | يعقلون YAGLWN düşüncesiz- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve -zaman | nādeytum: seslenildiğiniz- | ilā: | S-Salāti: SaLâTı/Desteği | tteḣaƶūhā: -edinmekteler | huzuven: eğlence- | veleǐben: ve oyun- | ƶālike: işte | biennehum: oluşlarıyla | ḳavmun: -bir topluluk | : | yeǎ'ḳilūne: düşüncesiz- |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E: ve -zaman | NED̃YTM: seslenildiğiniz- | ÎL: | ELṦLET: SaLâTı/Desteği | ETḢZ̃WHE: -edinmekteler | HZWE: eğlence- | WLABE: ve oyun- | Z̃LK: işte | BÊNHM: oluşlarıyla | GWM: -bir topluluk | LE: | YAGLWN: düşüncesiz- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Birbirinizi namaza çağırdığınız, ezan okuduğunuz zaman, bununla alay ederler, bir oyun sayarlar bunu. Bu da şüphe yok ki akılları olmayan, akıl edemeyen bir kavim olduklarındandır.
Adem Uğur : Namaza çağırdığınız zaman onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu davranış, onların düşünemeyen bir toplum olmalarındandır.
Ahmed Hulusi : Salât için ezan okuduğunuzda, ezanı alay ve eğlence edindiler. . . Bu, onların aklını kullanamayan bir güruh olmalarından ötürüdür.
Ahmet Tekin : Namaza davet ettiğiniz vakitlerde, namazı alay ve eğlence konusu haline getirirler. Onlar, ibadetin mahiyetini kavrayamayan, akıllarını faydalı kullanamayan, gelişmemiş cahil bir kavim olmaları sebebiyle böyle yapıyorlar.
Ahmet Varol : Siz namaza çağırdığınızda onu alaya ve eğlenceye alırlar. Böyle yapmaları onların akıl etmeyen bir topluluk olmalarındandır.
Ali Bulaç : Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır.
Ali Fikri Yavuz : (Ezanla) birbirinizi namaza çağırdığınız zaman (onu) bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar. Bu davranışları, kendilerinin akıl ermez bir topluluk olmalarındandır.
Bekir Sadak : Namaza cagirdiginizda onu alay ve eglenceye alirlar. Bu, onlarin akletmeyen bir topluluk olmasindandir.
Celal Yıldırım : Namaza (eron okuyup) çağırdığınızda, onu eğlence ve alaya alırlar. Bu onların akletmiyen bir topluluk olmasındandır.
Diyanet İşleri : Siz namaza çağırdığınız vakit onu alaya alıp eğlence yerine koyuyorlar. Bu, şüphesiz onların akılları ermeyen bir toplum olmalarındandır.
Diyanet İşleri (eski) : Namaza çağırdığınızda onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir topluluk olmasındandır.
Diyanet Vakfi : Namaza çağırdığınız zaman onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu davranış, onların düşünemeyen bir toplum olmalarındandır.
Edip Yüksel : Namaza çağırdığınızda onunla alay edip eğlendiler. Düşünmeyen bir topluluktur onlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Namaza çağırdığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu onların, akıllarını kullanmayan bir toplum olmalarından dolayıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Namaz için ezan okuduğunuz zaman, onu bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar. İşte bu, onların akılları ermez bir topluluk olmalarındandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Namaza ezan okuduğunuz zaman onu bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar, bu işte onların akılları ermez bir güruh olmalarından
Fizilal-il Kuran : Birbirinizi namaza çağırmak için ezan okuduğunuz zaman, onlar bu çağrınızı alaya alırlar, eğlence konusu yaparlar. Bu davranış onların aklı başında olmayan kimseler olmalarından kaynaklanıyor.
Gültekin Onan : Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu gerçekten onların akletmeyen bir topluluk olmalarındandır.
Hakkı Yılmaz : "Ve siz, onları salâta [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmaya; toplumu aydınlatmaya] çağırdığınız zaman, onlar, onu alay ve eğlence edinirler. Bu, onların, akıllarını kullanmayan bir toplum olmalarındandır. "
Hasan Basri Çantay : (Ezanla) birbirinizi namaza çağırdığınız zaman (onu) bir eğlence ve bir oyun (mevzuu) edinirler. Bu, kendilerinin hakıykaten akıllarını kullanmaz bir günûh olmalarındandır.
Hayrat Neşriyat : Hem (siz ezan okuyarak) namaza çağırdığınız zaman, onu alaya ve eğlenceye alırlar. Bu, şübhesiz onların akıl erdirmeyen bir kavim olmalarındandır.
İbni Kesir : Birbirinizi namaza çağırdığınızda; onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların gerçekten kabul edemez bir topluluk olmalarındandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve namaza çağırdığınız (ezan okuduğunuz) zaman, onu oyun ve alay konusu edindiler. Bu, onların akıl etmeyen (aklını kullanmayan) bir kavim olmaları sebebiyledir.
Muhammed Esed : Onları namaza çağırdığınızda onu küçümserler ve alaya alırlar- Çünkü onlar akıllarını kullanmayan bir topluluktur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve namaza çağırdığınız zaman onu bir eğlence ve bir oyuncak ittihaz ederler. Bu da şüphe yok ki, onların âkilâne düşünmez bir kavim olmalarındandır.
Ömer Öngüt : (Onları ezan ile) namaza çağırdığınız zaman, namazınızı alay ve eğlence konusu yaparlar. Böyle yapmaları, akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır.
Şaban Piriş : Namaza çağırdığınızda, onu alaya ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir toplum olmasındandır.
Suat Yıldırım : Siz ezan okuyarak namaza dâvet edince, bunu alay ve eğlence konusu yaparlar. Onların böyle yapmalarının sebebi, akıllarını kullanmayıp bu güzelliği anlamamalarıdır.
Süleyman Ateş : Namaza çağırıldığınız zaman onu eğlence ve oyun yerine koydular. Düşüncesiz bir topluluk oldukları için böyle yaptılar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır.
Ümit Şimşek : Siz namaz için ezan okuduğunuzda, onlar bunu eğlence ve oyun edinirler; çünkü onlar akılları ermeyen bir güruhtur.
Yaşar Nuri Öztürk : Namaza çağırdığınızda onu oyun ve eğlence edindiler. Böyle yaptılar; çünkü onlar akıllarını işletmeyen bir topluluktur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}