» 5 / Mâide  37:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يُرِيدُونَ (YRYD̃WN) = yurīdūne : isterler
2. أَنْ (ÊN) = en :
3. يَخْرُجُوا (YḢRCWE) = yeḣrucū : çıkmak
4. مِنَ (MN) = mine : -ten
5. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş-
6. وَمَا (WME) = vemā : ve değillerdir
7. هُمْ (HM) = hum : onlar
8. بِخَارِجِينَ (BḢERCYN) = biḣāricīne : çıkacak
9. مِنْهَا (MNHE) = minhā : oradan
10. وَلَهُمْ (WLHM) = ve lehum : ve Onların
11. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azab
12. مُقِيمٌ (MGYM) = muḳīmun : sürekli
isterler | | çıkmak | -ten | ateş- | ve değillerdir | onlar | çıkacak | oradan | ve Onların | bir azab | sürekli |

[RWD̃] [] [ḢRC] [] [NWR] [] [] [ḢRC] [] [LHM] [AZ̃B] [GWM]
YRYD̃WN ÊN YḢRCWE MN ELNER WME HM BḢERCYN MNHE WLHM AZ̃EB MGYM

yurīdūne en yeḣrucū mine n-nāri vemā hum biḣāricīne minhā ve lehum ǎƶābun muḳīmun
يريدون أن يخرجوا من النار وما هم بخارجين منها ولهم عذاب مقيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne isterler They will wish
أن | ÊN en that
يخرجوا خ ر ج | ḢRC YḢRCWE yeḣrucū çıkmak they come out
من | MN mine -ten of
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateş- the Fire
وما | WME vemā ve değillerdir but not
هم | HM hum onlar they
بخارجين خ ر ج | ḢRC BḢERCYN biḣāricīne çıkacak will come out
منها | MNHE minhā oradan of it.
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların And for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
مقيم ق و م | GWM MGYM muḳīmun sürekli lasting.

5:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

isterler | | çıkmak | -ten | ateş- | ve değillerdir | onlar | çıkacak | oradan | ve Onların | bir azab | sürekli |

[RWD̃] [] [ḢRC] [] [NWR] [] [] [ḢRC] [] [LHM] [AZ̃B] [GWM]
YRYD̃WN ÊN YḢRCWE MN ELNER WME HM BḢERCYN MNHE WLHM AZ̃EB MGYM

yurīdūne en yeḣrucū mine n-nāri vemā hum biḣāricīne minhā ve lehum ǎƶābun muḳīmun
يريدون أن يخرجوا من النار وما هم بخارجين منها ولهم عذاب مقيم

[ر و د] [] [خ ر ج] [] [ن و ر] [] [] [خ ر ج] [] [ل ه م] [ع ذ ب] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne isterler They will wish
Ye,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
10,200,10,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يخرجوا خ ر ج | ḢRC YḢRCWE yeḣrucū çıkmak they come out
Ye,Hı,Re,Cim,Vav,Elif,
10,600,200,3,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -ten of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateş- the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
وما | WME vemā ve değillerdir but not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
نافية بمنزلة «ليس»
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
بخارجين خ ر ج | ḢRC BḢERCYN biḣāricīne çıkacak will come out
Be,Hı,Elif,Re,Cim,Ye,Nun,
2,600,1,200,3,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
منها | MNHE minhā oradan of it.
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların And for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو استئنافية
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مقيم ق و م | GWM MGYM muḳīmun sürekli lasting.
Mim,Gaf,Ye,Mim,
40,100,10,40,
ADJ – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يُرِيدُونَ: isterler | أَنْ: | يَخْرُجُوا: çıkmak | مِنَ: -ten | النَّارِ: ateş- | وَمَا: ve değillerdir | هُمْ: onlar | بِخَارِجِينَ: çıkacak | مِنْهَا: oradan | وَلَهُمْ: ve Onların | عَذَابٌ: bir azab | مُقِيمٌ: sürekli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يريدون YRYD̃WN isterler | أن ÊN | يخرجوا YḢRCWE çıkmak | من MN -ten | النار ELNER ateş- | وما WME ve değillerdir | هم HM onlar | بخارجين BḢERCYN çıkacak | منها MNHE oradan | ولهم WLHM ve Onların | عذاب AZ̃EB bir azab | مقيم MGYM sürekli |
Kırık Meal (Okunuş) : |yurīdūne: isterler | en: | yeḣrucū: çıkmak | mine: -ten | n-nāri: ateş- | vemā: ve değillerdir | hum: onlar | biḣāricīne: çıkacak | minhā: oradan | ve lehum: ve Onların | ǎƶābun: bir azab | muḳīmun: sürekli |
Kırık Meal (Transcript) : |YRYD̃WN: isterler | ÊN: | YḢRCWE: çıkmak | MN: -ten | ELNER: ateş- | WME: ve değillerdir | HM: onlar | BḢERCYN: çıkacak | MNHE: oradan | WLHM: ve Onların | AZ̃EB: bir azab | MGYM: sürekli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ateşten çıkmak isterlerse de çıkamaz onlar ve onlar içindir sürüp giden bir azap.
Adem Uğur : Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Ateşten çıkmak isterler ama oradan dışarı çıkamazlar. . . Onlar için daimî bir azap vardır!
Ahmet Tekin : Onlar Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Fakat oradan çıkamazlar. Onlara özel, kurtuluşu mümkün olmayan, kesintisiz, sürekli bir azap vardır.
Ahmet Varol : Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için kalıcı bir azap vardır.
Ali Bulaç : (Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, ateşten çıkmak isterler. Fakat onlar, bundan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bulunan bir azab vardır.
Bekir Sadak : Atesten cikmak isterler, cikamazlar. Onlara surekli azab vardir.
Celal Yıldırım : Ateşten çıkmak isterler, ne çare ki oradan çıkıcı değillerdir; (onları oradan Allah'tan başka çıkaracak bir kuvvet yoktur), onlar için devam edecek bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azab vardır.
Diyanet Vakfi : Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Edip Yüksel : Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkum olmuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, ateşten çıkmak isteyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir. Onlara boyuna sürüp gidecek bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ateşten çıkmak istiyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir, onlara boyuna gidecek bir azab vardır
Fizilal-il Kuran : Onlar cehennemden çıkmak isteyecekler, fakat kesinlikle dışarı çıkamayacaklardır. Onlar için sürekli azap vardır.
Gültekin Onan : (Orada) Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : Onlar, Ateş'ten çıkmak isterler. Ama oradan çıkanlar değillerdir. Ve onlar için devamlı bir azap vardır.
Hasan Basri Çantay : Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Ateşten çıkmak isterler; fakat onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Çünki onlar için dâimî bir azab vardır.
İbni Kesir : Ateşten çıkmak isterler, ama oradan çıkacak değillerdir. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ateşten çıkmak isterler ve onlar oradan çıkacak değillerdir. Ve, onlar için “daimî azap” vardır.
Muhammed Esed : Onlar ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar; uzun sürecek bir azap bekler onları.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ateşten çıkmak isteyeceklerdir. Halbuki, onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Ve onlar için daimi bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Ateşten çıkmak isterler, fakat çıkamazlar. Onlar için sürekli bir azap vardır.
Şaban Piriş : Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azap vardır.
Suat Yıldırım : Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır.
Süleyman Ateş : Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : (Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Onlar ateşten çıkmak isterler, fakat çıkamazlar. Onlar için kalıcı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}