» 5 / Mâide  107:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
2. عُثِرَ (AS̃R) = ǔṧira : anlaşılırsa
3. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
4. أَنَّهُمَا (ÊNHME) = ennehumā : onların
5. اسْتَحَقَّا (ESTḪGE) = steHaḳḳā : işledikleri
6. إِثْمًا (ÎS̃ME) = iṧmen : bir günah
7. فَاخَرَانِ (F ËḢREN) = fe āḣarāni : başka iki kişi
8. يَقُومَانِ (YGWMEN) = yeḳūmāni : geçer
9. مَقَامَهُمَا (MGEMHME) = meḳāmehumā : onların yerine
10. مِنَ (MN) = mine :
11. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kendisine
12. اسْتَحَقَّ (ESTḪG) = steHaḳḳa : haksızlık edilenlerden
13. عَلَيْهِمُ (ALYHM) = ǎleyhimu : onların üzerine
14. الْأَوْلَيَانِ (ELÊWLYEN) = l-evleyāni : daha layık
15. فَيُقْسِمَانِ (FYGSMEN) = fe yuḳsimāni : yemin ederler
16. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
17. لَشَهَادَتُنَا (LŞHED̃TNE) = leşehādetunā : mutlaka bizim şahidliğimiz
18. أَحَقُّ (ÊḪG) = eHaḳḳu : daha doğrudur
19. مِنْ (MN) = min :
20. شَهَادَتِهِمَا (ŞHED̃THME) = şehādetihimā : onların şahidliğinden
21. وَمَا (WME) = ve mā :
22. اعْتَدَيْنَا (EATD̃YNE) = ǎ'tedeynā : biz (hakka) tecavüz etmedik
23. إِنَّا (ÎNE) = innā : yoksa biz elbette
24. إِذًا (ÎZ̃E) = iƶen : o zaman
25. لَمِنَ (LMN) = lemine : oluruz
26. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalimlerden
eğer | anlaşılırsa | | onların | işledikleri | bir günah | başka iki kişi | geçer | onların yerine | | kendisine | haksızlık edilenlerden | onların üzerine | daha layık | yemin ederler | Allah'a | mutlaka bizim şahidliğimiz | daha doğrudur | | onların şahidliğinden | | biz (hakka) tecavüz etmedik | yoksa biz elbette | o zaman | oluruz | zalimlerden |

[] [AS̃R] [] [] [ḪGG] [ES̃M] [EḢR] [GWM] [GWM] [] [] [ḪGG] [] [WLY] [GSM] [] [ŞHD̃] [ḪGG] [] [ŞHD̃] [] [AD̃W] [] [] [] [ƵLM]
FÎN AS̃R AL ÊNHME ESTḪGE ÎS̃ME F ËḢREN YGWMEN MGEMHME MN ELZ̃YN ESTḪG ALYHM ELÊWLYEN FYGSMEN BELLH LŞHED̃TNE ÊḪG MN ŞHED̃THME WME EATD̃YNE ÎNE ÎZ̃E LMN ELƵELMYN

fein ǔṧira ǎlā ennehumā steHaḳḳā iṧmen fe āḣarāni yeḳūmāni meḳāmehumā mine elleƶīne steHaḳḳa ǎleyhimu l-evleyāni fe yuḳsimāni billahi leşehādetunā eHaḳḳu min şehādetihimā ve mā ǎ'tedeynā innā iƶen lemine Z-Zālimīne
فإن عثر على أنهما استحقا إثما فآخران يقومان مقامهما من الذين استحق عليهم الأوليان فيقسمان بالله لشهادتنا أحق من شهادتهما وما اعتدينا إنا إذا لمن الظالمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein eğer Then if
عثر ع ث ر | AS̃R AS̃R ǔṧira anlaşılırsa it is discovered
على | AL ǎlā (on)
أنهما | ÊNHME ennehumā onların that the two
استحقا ح ق ق | ḪGG ESTḪGE steHaḳḳā işledikleri (were) guilty
إثما ا ث م | ES̃M ÎS̃ME iṧmen bir günah (of) sin,
فآخران ا خ ر | EḢR F ËḢREN fe āḣarāni başka iki kişi then (let) two others
يقومان ق و م | GWM YGWMEN yeḳūmāni geçer stand
مقامهما ق و م | GWM MGEMHME meḳāmehumā onların yerine (in) their place
من | MN mine from
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kendisine those who
استحق ح ق ق | ḪGG ESTḪG steHaḳḳa haksızlık edilenlerden have a lawful right
عليهم | ALYHM ǎleyhimu onların üzerine over them -
الأوليان و ل ي | WLY ELÊWLYEN l-evleyāni daha layık the former two -
فيقسمان ق س م | GSM FYGSMEN fe yuḳsimāni yemin ederler and let them both swear
بالله | BELLH billahi Allah'a by Allah
لشهادتنا ش ه د | ŞHD̃ LŞHED̃TNE leşehādetunā mutlaka bizim şahidliğimiz """Surely our testimony"
أحق ح ق ق | ḪGG ÊḪG eHaḳḳu daha doğrudur (is) truer
من | MN min than
شهادتهما ش ه د | ŞHD̃ ŞHED̃THME şehādetihimā onların şahidliğinden testimony of the other two
وما | WME ve mā and not
اعتدينا ع د و | AD̃W EATD̃YNE ǎ'tedeynā biz (hakka) tecavüz etmedik we have transgressed.
إنا | ÎNE innā yoksa biz elbette Indeed, we
إذا | ÎZ̃E iƶen o zaman then
لمن | LMN lemine oluruz (will be) of
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimlerden "the wrongdoers."""

5:107 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | anlaşılırsa | | onların | işledikleri | bir günah | başka iki kişi | geçer | onların yerine | | kendisine | haksızlık edilenlerden | onların üzerine | daha layık | yemin ederler | Allah'a | mutlaka bizim şahidliğimiz | daha doğrudur | | onların şahidliğinden | | biz (hakka) tecavüz etmedik | yoksa biz elbette | o zaman | oluruz | zalimlerden |

[] [AS̃R] [] [] [ḪGG] [ES̃M] [EḢR] [GWM] [GWM] [] [] [ḪGG] [] [WLY] [GSM] [] [ŞHD̃] [ḪGG] [] [ŞHD̃] [] [AD̃W] [] [] [] [ƵLM]
FÎN AS̃R AL ÊNHME ESTḪGE ÎS̃ME F ËḢREN YGWMEN MGEMHME MN ELZ̃YN ESTḪG ALYHM ELÊWLYEN FYGSMEN BELLH LŞHED̃TNE ÊḪG MN ŞHED̃THME WME EATD̃YNE ÎNE ÎZ̃E LMN ELƵELMYN

fein ǔṧira ǎlā ennehumā steHaḳḳā iṧmen fe āḣarāni yeḳūmāni meḳāmehumā mine elleƶīne steHaḳḳa ǎleyhimu l-evleyāni fe yuḳsimāni billahi leşehādetunā eHaḳḳu min şehādetihimā ve mā ǎ'tedeynā innā iƶen lemine Z-Zālimīne
فإن عثر على أنهما استحقا إثما فآخران يقومان مقامهما من الذين استحق عليهم الأوليان فيقسمان بالله لشهادتنا أحق من شهادتهما وما اعتدينا إنا إذا لمن الظالمين

[] [ع ث ر] [] [] [ح ق ق] [ا ث م] [ا خ ر] [ق و م] [ق و م] [] [] [ح ق ق] [] [و ل ي] [ق س م] [] [ش ه د] [ح ق ق] [] [ش ه د] [] [ع د و] [] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein eğer Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
COND – conditional particle
الفاء عاطفة
حرف شرط
عثر ع ث ر | AS̃R AS̃R ǔṧira anlaşılırsa it is discovered
Ayn,Se,Re,
70,500,200,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
على | AL ǎlā (on)
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أنهما | ÊNHME ennehumā onların that the two
,Nun,He,Mim,Elif,
,50,5,40,1,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person dual object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
استحقا ح ق ق | ḪGG ESTḪGE steHaḳḳā işledikleri (were) guilty
Elif,Sin,Te,Ha,Gaf,Elif,
1,60,400,8,100,1,
V – 3rd person masculine dual (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
إثما ا ث م | ES̃M ÎS̃ME iṧmen bir günah (of) sin,
,Se,Mim,Elif,
,500,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فآخران ا خ ر | EḢR F ËḢREN fe āḣarāni başka iki kişi then (let) two others
Fe,,Hı,Re,Elif,Nun,
80,,600,200,1,50,
RSLT – prefixed result particle
N – nominative masculine dual noun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم مرفوع
يقومان ق و م | GWM YGWMEN yeḳūmāni geçer stand
Ye,Gaf,Vav,Mim,Elif,Nun,
10,100,6,40,1,50,
V – 3rd person masculine dual imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
مقامهما ق و م | GWM MGEMHME meḳāmehumā onların yerine (in) their place
Mim,Gaf,Elif,Mim,He,Mim,Elif,
40,100,1,40,5,40,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kendisine those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
استحق ح ق ق | ḪGG ESTḪG steHaḳḳa haksızlık edilenlerden have a lawful right
Elif,Sin,Te,Ha,Gaf,
1,60,400,8,100,
V – 3rd person masculine singular (form X) perfect verb
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhimu onların üzerine over them -
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
الأوليان و ل ي | WLY ELÊWLYEN l-evleyāni daha layık the former two -
Elif,Lam,,Vav,Lam,Ye,Elif,Nun,
1,30,,6,30,10,1,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
فيقسمان ق س م | GSM FYGSMEN fe yuḳsimāni yemin ederler and let them both swear
Fe,Ye,Gaf,Sin,Mim,Elif,Nun,
80,10,100,60,40,1,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine dual (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a by Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
لشهادتنا ش ه د | ŞHD̃ LŞHED̃TNE leşehādetunā mutlaka bizim şahidliğimiz """Surely our testimony"
Lam,Şın,He,Elif,Dal,Te,Nun,Elif,
30,300,5,1,4,400,50,1,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative feminine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أحق ح ق ق | ḪGG ÊḪG eHaḳḳu daha doğrudur (is) truer
,Ha,Gaf,
,8,100,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
من | MN min than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شهادتهما ش ه د | ŞHD̃ ŞHED̃THME şehādetihimā onların şahidliğinden testimony of the other two
Şın,He,Elif,Dal,Te,He,Mim,Elif,
300,5,1,4,400,5,40,1,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WME ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
اعتدينا ع د و | AD̃W EATD̃YNE ǎ'tedeynā biz (hakka) tecavüz etmedik we have transgressed.
Elif,Ayn,Te,Dal,Ye,Nun,Elif,
1,70,400,4,10,50,1,
V – 1st person plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNE innā yoksa biz elbette Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إذا | ÎZ̃E iƶen o zaman then
,Zel,Elif,
,700,1,
ANS – answer particle
حرف جواب
لمن | LMN lemine oluruz (will be) of
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimlerden "the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنْ: eğer | عُثِرَ: anlaşılırsa | عَلَىٰ: | أَنَّهُمَا: onların | اسْتَحَقَّا: işledikleri | إِثْمًا: bir günah | فَاخَرَانِ: başka iki kişi | يَقُومَانِ: geçer | مَقَامَهُمَا: onların yerine | مِنَ: | الَّذِينَ: kendisine | اسْتَحَقَّ: haksızlık edilenlerden | عَلَيْهِمُ: onların üzerine | الْأَوْلَيَانِ: daha layık | فَيُقْسِمَانِ: yemin ederler | بِاللَّهِ: Allah'a | لَشَهَادَتُنَا: mutlaka bizim şahidliğimiz | أَحَقُّ: daha doğrudur | مِنْ: | شَهَادَتِهِمَا: onların şahidliğinden | وَمَا: | اعْتَدَيْنَا: biz (hakka) tecavüz etmedik | إِنَّا: yoksa biz elbette | إِذًا: o zaman | لَمِنَ: oluruz | الظَّالِمِينَ: zalimlerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإن FÎN eğer | عثر AS̃R anlaşılırsa | على AL | أنهما ÊNHME onların | استحقا ESTḪGE işledikleri | إثما ÎS̃ME bir günah | فآخران F ËḢREN başka iki kişi | يقومان YGWMEN geçer | مقامهما MGEMHME onların yerine | من MN | الذين ELZ̃YN kendisine | استحق ESTḪG haksızlık edilenlerden | عليهم ALYHM onların üzerine | الأوليان ELÊWLYEN daha layık | فيقسمان FYGSMEN yemin ederler | بالله BELLH Allah'a | لشهادتنا LŞHED̃TNE mutlaka bizim şahidliğimiz | أحق ÊḪG daha doğrudur | من MN | شهادتهما ŞHED̃THME onların şahidliğinden | وما WME | اعتدينا EATD̃YNE biz (hakka) tecavüz etmedik | إنا ÎNE yoksa biz elbette | إذا ÎZ̃E o zaman | لمن LMN oluruz | الظالمين ELƵELMYN zalimlerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |fein: eğer | ǔṧira: anlaşılırsa | ǎlā: | ennehumā: onların | steHaḳḳā: işledikleri | iṧmen: bir günah | fe āḣarāni: başka iki kişi | yeḳūmāni: geçer | meḳāmehumā: onların yerine | mine: | elleƶīne: kendisine | steHaḳḳa: haksızlık edilenlerden | ǎleyhimu: onların üzerine | l-evleyāni: daha layık | fe yuḳsimāni: yemin ederler | billahi: Allah'a | leşehādetunā: mutlaka bizim şahidliğimiz | eHaḳḳu: daha doğrudur | min: | şehādetihimā: onların şahidliğinden | ve mā: | ǎ'tedeynā: biz (hakka) tecavüz etmedik | innā: yoksa biz elbette | iƶen: o zaman | lemine: oluruz | Z-Zālimīne: zalimlerden |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎN: eğer | AS̃R: anlaşılırsa | AL: | ÊNHME: onların | ESTḪGE: işledikleri | ÎS̃ME: bir günah | F ËḢREN: başka iki kişi | YGWMEN: geçer | MGEMHME: onların yerine | MN: | ELZ̃YN: kendisine | ESTḪG: haksızlık edilenlerden | ALYHM: onların üzerine | ELÊWLYEN: daha layık | FYGSMEN: yemin ederler | BELLH: Allah'a | LŞHED̃TNE: mutlaka bizim şahidliğimiz | ÊḪG: daha doğrudur | MN: | ŞHED̃THME: onların şahidliğinden | WME: | EATD̃YNE: biz (hakka) tecavüz etmedik | ÎNE: yoksa biz elbette | ÎZ̃E: o zaman | LMN: oluruz | ELƵELMYN: zalimlerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : O iki tanığın bir günahı hakkettikleri anlaşılırsa mîras hakkında sahip olanlardan ve tanıklığa daha ziyade lâyık bulunanlardan iki kişi, onların yerine geçer, bizim tanıklığımız, onların tanıklığından daha doğrudur ve biz zulmetmedik, ettiysek zâlimlerden olalım diye Allah'a yemin ederler.
Adem Uğur : Bu şahitlerin (sonradan yalan söyleyerek) bir günah kazandıkları anlaşılırsa, (şahitlerin) haklarına tecavüz ettiği ölüye daha yakın olan (mirasçılardan) iki kişi onların yerini alır ve "Andolsun ki bizim şahitliğimiz onların şahitliğinden daha gerçektir ve biz (kimsenin hakkına) tecavüz etmedik, aksi takdirde biz, elbette zalimlerden oluruz" diye Allah'a yemin ederler.
Ahmed Hulusi : Eğer o iki şahidin geçmişte bir yalan söylediği bilinirse, bunların yerine, karşısında bulundukları taraftan daha evla iki kişi geçer (ve): "Bizim şahitliğimiz o iki şahidin şahitliğinden elbette daha haktır. . . Biz haddi de aşmadık; yoksa o takdirde zâlimlerden olurduk" diye Allâh adına yemin ederler.
Ahmet Tekin : Bu şâhitlerin, bile bile bir günah işledikleri anlaşılırsa, ölene daha yakın, hak sahiplerinden iki kişi onların yerine geçerler ve: 'Bizim şâhitliğimiz, önceki iki şâhidin şâhitliğinden daha doğrudur. Biz kimsenin hakkına tecavüz etmedik. Aksi halde biz de isyan ve günah bataklığına giren zâlimlerden, haksızlardan oluruz.' diye Allah’a yemin ederler.
Ahmet Varol : Eğer o ikisinin bir günah işledikleri [20] anlaşılırsa, o zaman haksızlığa uğrayanların arasından, ölüye daha yakın iki kişi onların yerine geçer ve: 'Bizim şahitliğimiz onlarınkinden daha doğrudur ve biz haddi aşmadık. Aksi takdirde mutlaka zalimlerden oluruz' diye yemin ederler.
Ali Bulaç : Eğer o ikisi aleyhinde kesin olarak günahı hak ettiklerine ilişkin bilgi sahibi olunursa, bu durumda haksızlığa uğrayanlardan iki kişi -ki bunlar buna daha hak sahibidirler- öbürlerinin yerine geçerler ve: "Bizim şehadetimiz o ikisinin şehadetinden şüphesiz daha doğrudur. Biz haddi aşmadık, yoksa gerçekten zulmedenlerden oluruz" diye Allah'a yemin ederler.
Ali Fikri Yavuz : Eğer gayri müslim iki şahidin yalancılık gibi kötü halleri meydana çıkar da buna hak kazanırlarsa, o zaman mirasçılardan haksızlığa uğramış iki kişi bunların yerine geçer ki, bunlar şahid olmağa daha lâyık kimselerdir. Sonra Allah’a şöyle yemin ederler. “Billâhi, bizim şahidliğimiz, o iki kimsenin şahidliğinden daha doğrudur. Biz hakkı çiğneyip tecavüz etmedik. Tecavüz etsek, şüphesiz ki, zalimlerden oluruz.”
Bekir Sadak : Eger bu sahidlerin gunah islemis olduklari ortaya cikarsa olene daha yakin hak sahibi diger iki kisi bunlarin yerine gecer ve «Bizim sahidligimiz ikisininkinden de daha dogrudur, biz asiri gitmedik, yoksa suphesiz zulmedenlerden oluruz» diye Allah'a yemin ederler.
Celal Yıldırım : Eğer bu iki şahidin (vebal altına girip) bir günahı hakkedeceklerine bilgi edinilirse, onların yerine, ölene daha yakın hak sahibi vârislerden iki kişi geçer ve Allah'a yemin ederek şöyle derler: «Yemin olsun ki bizim şâhidliğimiz onların şâhidliğinden daha haktır ve hakkı da aşmadık, aksi halde zâlimlerden oluruz.»
Diyanet İşleri : (Eğer sonradan) o iki kişinin günaha girdikleri (yalan söyledikleri) anlaşılırsa, o zaman, bu öncelikli şahitlerin zarar verdiği kimselerden olan başka iki adam, onların yerine geçer ve “Allah’a yemin ederiz ki, bizim şahitliğimiz onların şahitliğinden elbette daha gerçektir. Biz hakkı da çiğneyip geçmedik. Çünkü o takdirde, biz elbette zalimlerden oluruz” diye yemin ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer bu şahidlerin günah işlemiş oldukları ortaya çıkarsa ölene daha yakın hak sahibi diğer iki kişi bunların yerine geçer ve 'Bizim şahidliğimiz ikisininkinden de daha doğrudur, biz aşırı gitmedik, yoksa şüphesiz zulmedenlerden oluruz' diye Allah'a yemin ederler.
Diyanet Vakfi : Bu şahitlerin (sonradan yalan söyleyerek) bir günah kazandıkları anlaşılırsa, (şahitlerin) haklarına tecavüz ettiği ölüye daha yakın olan (mirasçılardan) iki kişi onların yerini alır ve «Andolsun ki bizim şahitliğimiz onların şahitliğinden daha gerçektir ve biz (kimsenin hakkına) tecavüz etmedik, aksi takdirde biz, elbette zalimlerden oluruz» diye Allah'a yemin ederler.
Edip Yüksel : Tanıkların taraflı olduğu anlaşılırsa, önceki tanıkların haksızlığına uğrayan taraftan iki tanık onların yerine geçer ve ALLAH adına şöyle yemin ederler: 'Tanıklığımız diğer ikisinin tanıklığından daha doğrudur. Biz sapmayacağız; yoksa zalim oluruz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer o iki şahidin bir günah işledikleri anlaşılırsa ölene daha yakın olan hak sahiplerinden diğer iki kişi onların yerine geçerler ve: «Bizim şahitliğimiz, önceki iki kişinin şahitliğinden daha doğrudur. Biz kimsenin hakkına tecavüz etmedik. Aksi halde biz de zalimlerden olurduk» diye Allah'a yemin ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer bu şahitlerin bir günah işledikleri anlaşılırsa o vakit tercihe şayan olan bu iki kişinin yerine, bunların aleyhlerinde bulundukları karşı taraftan iki şahit dikilir, bunlar da şöyle yemin ederler: «Vallahi bizim şahitliğimiz onların şahitliğinden daha doğrudur, biz kimsenin hakkına tecavüz etmedik, aksi halde şüphesiz zalimlerden oluruz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer bunların bir vebâle müstehıkk olduklarına vukuf hasıl edilirse o vakıt ercah olan bu ikinin yirine bunların aleyhlerinde bulundukları mukabil taraftan diğer iki kişi dikilir şöyle yemin ederler: «billâhı bizim şehadetimiz onların şehadetinden daha doğrudur ve hakkı tecavüz etmedik, şübhesiz o takdirde zalimlerden oluruz»
Fizilal-il Kuran : Eğer daha sonra bu şahitlerin günaha girdiği ortaya çıkarsa, şahitlikleri yüzünden hakları çiğnenen iki kişi onların yerine geçerek «bizim şahitliğimiz onlarınkinden daha doğrudur, biz hiçbir hakkı çiğnemiyoruz, yoksa zalimlerden oluruz» diye yemin ederler.
Gültekin Onan : Eğer o ikisi aleyhinde kesin olarak günahı hak ettiklerine ilişkin bilgi sahibi olunursa, bu durumda haksızlığa uğrayanlardan iki kişi -ki bunlar buna daha hak sahibidirler- öbürlerinin yerine geçerler ve: "Bizim şehadetimiz o ikisinin şehadetinden şüphesiz daha doğrudur. Biz haddi aşmadık, yoksa gerçekten zulmedenlerden oluruz" diye Tanrı'ya yemin ederler.
Hakkı Yılmaz : "Sonra da eğer o iki şâhitin bir günah işledikleri anlaşılırsa, ölene daha yakın olan hak sahiplerinden diğer iki kişi onların yerine geçerler de: “Bizim şâhitliğimiz, o önceki iki kişinin şâhitliğinden daha doğrudur ve biz kimsenin hakkına tecavüz etmedik. Aksi hâlde biz, yanlış davrananlardan; kendi zararlarına iş yapanlardan olurduk” diye Allah'a yemin ederler. "
Hasan Basri Çantay : Eğer o iki (şâhid) aleyhinde — (bu hususda) muhakkak bir vebale hak kazanmış (şâhidlikde hıyanet etmiş) olduklarına (dâir — bir) ıttıla haasıl edilirse o vakit, kendilerine hak terettüb eden (haksızlığa uğrayan mirasçılar) dan iki kişi ki onlar buna daha lâyık, (ölüye de) daha yakındırlar — öbürlerinin yerlerine geçerler. Binâen'aleyh «Vallahi bizim şâhidliğimiz (yeminimiz) o iki kişinin şâhidliğinden (yemininden) daha doğrudur. Biz (hakıykatı çiğneyib) aşmadık. Çünkü bu takdirde muhakkak ki zaalimlerden oluruz» diye Allaha yemîn ederler.
Hayrat Neşriyat : Fakat onların (o gayr-i müslim iki şâhidin) gerçekten bir günah işledikleri (yalan söyledikleri) anlaşılırsa, bu takdirde haklarına tecâvüz edilen kimselerden (şâhidliğe) daha lâyık olan başka iki kişi, onların (o gayr-i müslim iki şâhidin) yerine geçer de (yine sizin istemenizle) Allah’a şöyle yemîn ederler: 'Elbet bizim şâhidliğimiz, onların şâhidliğinden daha doğrudur ve (biz hakka) tecâvüz etmedik. Yoksa muhakkak ki biz gerçekten zâlimlerden oluruz!'
İbni Kesir : Şayet onların aleyhinde gerçekten bir vebale hak kazanmış oldukları ortaya çıkarsa; onların aleyhlerine hak iddia ettikleri iki kişi, bunların yerine geçer. Ve; bizim şehadetimiz onların şehadetinden daha doğrudur, biz haddi aşmadık, o takdirde biz, doğrusu zalimlerden oluruz, diye Allah'a yemin ederler.
İskender Evrenosoğlu : Eğer o iki kişinin bir günaha müstehak olduğunun (sonradan) farkına varılırsa, o taktirde onlara daha yakın olan hak sahiplerinden diğer iki kişi onların yerine geçer sonra Allah'a şöyle yemin ederler; “Bizim şahidliğimiz onların şahidliğinden mutlaka daha doğrudur, haktır ve biz haddi aşmadık. Aksi takdirde, o zaman biz mutlaka zalimlerden oluruz.”
Muhammed Esed : Ama sonradan bu iki (şahid)in (bu) günahı işledikleri ortaya çıkarsa, bu iki kişi tarafından hakları gasbedilenler arasından başka iki kişi onların yerini alacak ve Allah adına şöyle yemin edecekler: "Bizim şahitliğimiz öteki iki kişinin şahitliğinden daha doğrudur ve biz hak ve adalet sınırlarını aşmadık yoksa zalimler arasına girmiş olurduk!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer onların bir günaha müstehik olduklarına vukuf hasıl olursa, o zaman bu ikisinin yerine haklarına tecavüz etmiş oldukları mukabil taraftan diğer iki kimse kıyam ederler. «Billahi bizim şehâdetimiz, onların şehâdetinden daha doğrudur, ve biz hakkı tecavüz etmedik, şüphe yok ki, biz o takdirde zalimlerden olmuş oluruz,» diye yemin ederler.
Ömer Öngüt : Eğer bu iki şâhidin gerçekten günahı gerektiren bir şey yaptıkları ortaya çıkarsa, onların aleyhine hak iddiâ ettikleri iki kişi bunların yerine geçer ve: “Bizim şâhitliğimiz onların şâhitliğinden daha doğrudur. Biz şâhitlikte haddi aşmadık. Şüphesiz ki biz o takdirde zâlimlerden oluruz. ” diye Allah'a yemin ederler.
Şaban Piriş : Eğer o ikisinin günaha düştükleri belli olursa, ölene daha yakın olan hak sahiplerinden diğer iki kişi onların yerine geçerler ve “bizim şahitliğimiz, bu ikisinin şahitliğinden daha doğrudur ve haksızlık yapmıyoruz, eğer haksızlık yaparsak o zaman zalimlerden oluruz.” diye Allah’a yemin ederler.
Suat Yıldırım : Şayet sonradan bu şahitlerin yalan söyleyerek günah işledikleri anlaşılırsa, (şahitlerin haklarına tecavüz etmek istedikleri ve) ölüye daha yakın olan mirasçılardan iki kişi, öbürlerinin yerine geçerler ve "vallahi bizim şahitliğimiz onların şahitliğinden daha doğrudur ve biz kimsenin hakkına tecavüz etmedik. Aksi takdirde biz elbette zalimlerden oluruz!" diye yemin ederler.
Süleyman Ateş : Eğer onların bir günâh işledikleri (yalan söyleyip hakkı gizledikleri) anlaşılırsa; (o iki şâhidin), haklarına tecâvüz etmek istediği kimselerden (mirâsçılardan, ölüye yakınlıklarından ve durumu daha iyi bildiklerinden dolayı şâhidliğe) daha lâyık olan iki kişi, onların yerine geçer. Allah'a (şöyle) yemin ederler: "Mutlaka bizim şâhidliğimiz, onların şâhidliğinden daha doğrudur, biz (hakka) tecâvüz etmedik, yoksa biz elbette zâlimlerden oluruz" (derler).
Tefhim-ul Kuran : Eğer o ikisi aleyhinde kesin olarak günahı hak ettiklerine ilişkin bilgi sahibi olunursa, bu durumda haksızlığa uğrayanlardan iki kişi -ki bunlar buna daha hak sahibidirler- öbürlerinin yerine geçerler ve: «Bizim şehadetimiz o ikisinin şehadetinden şüphesiz daha doğrudur. Biz haddi aşmadık, yoksa gerçekten zulmedenlerden oluruz» diye Allah'a yemin ederler.
Ümit Şimşek : Bu şahitlerin yalan günahını işledikleri ortaya çıkarsa, hakları yenen ölü yakınlarından iki kişi onların yerini alsın ve 'Bizim şahitliğimiz onların şahitliğinden daha doğrudur. Biz kimsenin hakkına tecavüz etmedik; edersek zalimlerden oluruz' diye Allah'a yemin ettirin.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer onların bir günah işledikleri kesinlikle anlaşılırsa o zaman, tercih edilmiş olan bu ikisinin yerine bunların aleyhinde bulundukları taraftan iki kişi geçerek şöyle yemin ederler: "Allah şahit olsun ki bizim tanıklığımız, onların tanıklığından daha doğrudur. Biz hiçbir haksızlık yapmadık. Aksi halde mutlaka zalimlerden olurduk."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}