: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَلَهُ: ve onlar | مَا: her şey | سَكَنَ: barınan | فِي: | اللَّيْلِ: gecede | وَالنَّهَارِ: ve gündüzde | وَهُوَ: e O | السَّمِيعُ: işitendir | الْعَلِيمُ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وله WLHve onlar | ما MEher şey | سكن SKNbarınan | في FY | الليل ELLYLgecede | والنهار WELNHERve gündüzde | وهو WHWe O | السميع ELSMYAişitendir | العليم ELALYMbilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lehu: ve onlar | mā: her şey | sekene: barınan | fī: | l-leyli: gecede | ve nnehāri: ve gündüzde | ve huve: e O | s-semīǔ: işitendir | l-ǎlīmu: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |WLH: ve onlar | ME: her şey | SKN: barınan | FY: | ELLYL: gecede | WELNHER: ve gündüzde | WHW: e O | ELSMYA: işitendir | ELALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.
Adem Uğur : Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi : Gecede ve gündüzde her ne varsa O'nun içindir! "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir, O’nun ilmi her şeyi kucaklar.
Ahmet Varol : Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.
Bekir Sadak : Gecede ve gunduzde bulunan O'nundur. O isitendir, Bilen'dir.
Celal Yıldırım : Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O'nundur. O işiten ve bilendir.
Diyanet İşleri : Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir.
Diyanet Vakfi : Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa gecede, gündüzde barınan herşey O'nundur. İşiten ve bilen ancak O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o
Fizilal-il Kuran : Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O'nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.
Gültekin Onan : Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
Hayrat Neşriyat : Gece ve gündüzün içinde barınan şeyler de O’nundur. O ise, Semî' (herbirinin sesini hakkıyla işiten)dir, Alîm (hâllerini hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O, Semi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Gecede ve gündüzde bulunan herşey O'nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Muhammed Esed : halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O'nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O'dur.
Ömer Öngüt : Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım : (12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah’ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Gecede ve gündüzde barınan ne varsa Onundur. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]