» 6 / En’âm  124:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. جَاءَتْهُمْ (CEÙTHM) = cā'ethum : onlara geldiği
3. ايَةٌ ( ËYT) = āyetun : bir ayet
4. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : dediler
5. لَنْ (LN) = len :
6. نُؤْمِنَ (NÙMN) = nu'mine : kat'iyyen inanmayız
7. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
8. نُؤْتَىٰ (NÙT) = nu'tā : bize verilinceye
9. مِثْلَ (MS̃L) = miṧle : aynısı
10. مَا (ME) = mā :
11. أُوتِيَ (ÊWTY) = ūtiye : verilenin
12. رُسُلُ (RSL) = rusulu : elçilerine
13. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
14. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
15. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : daha iyi bilir
16. حَيْثُ (ḪYS̃) = Hayṧu : yeri
17. يَجْعَلُ (YCAL) = yec'ǎlu : koyacağı
18. رِسَالَتَهُ (RSELTH) = risāletehu : mesajını
19. سَيُصِيبُ (SYṦYB) = seyuSību : erişecektir
20. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
21. أَجْرَمُوا (ÊCRMWE) = ecramū : suç işleyen(lere)
22. صَغَارٌ (ṦĞER) = Sağārun : bir aşağılık
23. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : katında
24. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
25. وَعَذَابٌ (WAZ̃EB) = ve ǎƶābun : ve bir azab
26. شَدِيدٌ (ŞD̃YD̃) = şedīdun : çetin
27. بِمَا (BME) = bimā : karşı
28. كَانُوا (KENWE) = kānū : (yaptıkları)
29. يَمْكُرُونَ (YMKRWN) = yemkurūne : hilelerine
ve zaman | onlara geldiği | bir ayet | dediler | | kat'iyyen inanmayız | kadar | bize verilinceye | aynısı | | verilenin | elçilerine | Allah'ın | Allah | daha iyi bilir | yeri | koyacağı | mesajını | erişecektir | kimselere | suç işleyen(lere) | bir aşağılık | katında | Allah | ve bir azab | çetin | karşı | (yaptıkları) | hilelerine |

[] [CYE] [EYY] [GWL] [] [EMN] [] [ETY] [MS̃L] [] [ETY] [RSL] [] [] [ALM] [ḪYS̃] [CAL] [RSL] [ṦWB] [] [CRM] [ṦĞR] [AND̃] [] [AZ̃B] [ŞD̃D̃] [] [KWN] [MKR]
WÎZ̃E CEÙTHM ËYT GELWE LN NÙMN ḪT NÙT MS̃L ME ÊWTY RSL ELLH ELLH ÊALM ḪYS̃ YCAL RSELTH SYṦYB ELZ̃YN ÊCRMWE ṦĞER AND̃ ELLH WAZ̃EB ŞD̃YD̃ BME KENWE YMKRWN

ve iƶā cā'ethum āyetun ḳālū len nu'mine Hattā nu'tā miṧle ūtiye rusulu llahi llahu eǎ'lemu Hayṧu yec'ǎlu risāletehu seyuSību elleƶīne ecramū Sağārun ǐnde llahi ve ǎƶābun şedīdun bimā kānū yemkurūne
وإذا جاءتهم آية قالوا لن نؤمن حتى نؤتى مثل ما أوتي رسل الله الله أعلم حيث يجعل رسالته سيصيب الذين أجرموا صغار عند الله وعذاب شديد بما كانوا يمكرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
جاءتهم ج ي ا | CYE CEÙTHM cā'ethum onlara geldiği comes to them
آية ا ي ي | EYY ËYT āyetun bir ayet a Sign
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler they say,
لن | LN len """Never"
نؤمن ا م ن | EMN NÙMN nu'mine kat'iyyen inanmayız we will believe
حتى | ḪT Hattā kadar until
نؤتى ا ت ي | ETY NÙT nu'tā bize verilinceye we are given
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle aynısı like
ما | ME what
أوتي ا ت ي | ETY ÊWTY ūtiye verilenin was given
رسل ر س ل | RSL RSL rusulu elçilerine (to the) Messengers
الله | ELLH llahi Allah'ın "(of) Allah."""
الله | ELLH llahu Allah Allah
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu daha iyi bilir knows best
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yeri where
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎlu koyacağı He places
رسالته ر س ل | RSL RSELTH risāletehu mesajını His Message.
سيصيب ص و ب | ṦWB SYṦYB seyuSību erişecektir Will afflict
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
أجرموا ج ر م | CRM ÊCRMWE ecramū suç işleyen(lere) committed crimes
صغار ص غ ر | ṦĞR ṦĞER Sağārun bir aşağılık a humiliation
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında from
الله | ELLH llahi Allah Allah
وعذاب ع ذ ب | AZ̃B WAZ̃EB ve ǎƶābun ve bir azab and a punishment
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun çetin severe
بما | BME bimā karşı for what
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū (yaptıkları) they used to
يمكرون م ك ر | MKR YMKRWN yemkurūne hilelerine plot.

6:124 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | onlara geldiği | bir ayet | dediler | | kat'iyyen inanmayız | kadar | bize verilinceye | aynısı | | verilenin | elçilerine | Allah'ın | Allah | daha iyi bilir | yeri | koyacağı | mesajını | erişecektir | kimselere | suç işleyen(lere) | bir aşağılık | katında | Allah | ve bir azab | çetin | karşı | (yaptıkları) | hilelerine |

[] [CYE] [EYY] [GWL] [] [EMN] [] [ETY] [MS̃L] [] [ETY] [RSL] [] [] [ALM] [ḪYS̃] [CAL] [RSL] [ṦWB] [] [CRM] [ṦĞR] [AND̃] [] [AZ̃B] [ŞD̃D̃] [] [KWN] [MKR]
WÎZ̃E CEÙTHM ËYT GELWE LN NÙMN ḪT NÙT MS̃L ME ÊWTY RSL ELLH ELLH ÊALM ḪYS̃ YCAL RSELTH SYṦYB ELZ̃YN ÊCRMWE ṦĞER AND̃ ELLH WAZ̃EB ŞD̃YD̃ BME KENWE YMKRWN

ve iƶā cā'ethum āyetun ḳālū len nu'mine Hattā nu'tā miṧle ūtiye rusulu llahi llahu eǎ'lemu Hayṧu yec'ǎlu risāletehu seyuSību elleƶīne ecramū Sağārun ǐnde llahi ve ǎƶābun şedīdun bimā kānū yemkurūne
وإذا جاءتهم آية قالوا لن نؤمن حتى نؤتى مثل ما أوتي رسل الله الله أعلم حيث يجعل رسالته سيصيب الذين أجرموا صغار عند الله وعذاب شديد بما كانوا يمكرون

[] [ج ي ا] [ا ي ي] [ق و ل] [] [ا م ن] [] [ا ت ي] [م ث ل] [] [ا ت ي] [ر س ل] [] [] [ع ل م] [ح ي ث] [ج ع ل] [ر س ل] [ص و ب] [] [ج ر م] [ص غ ر] [ع ن د] [] [ع ذ ب] [ش د د] [] [ك و ن] [م ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
جاءتهم ج ي ا | CYE CEÙTHM cā'ethum onlara geldiği comes to them
Cim,Elif,,Te,He,Mim,
3,1,,400,5,40,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
آية ا ي ي | EYY ËYT āyetun bir ayet a Sign
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – nominative feminine singular indefinite noun
اسم مرفوع
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لن | LN len """Never"
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
نؤمن ا م ن | EMN NÙMN nu'mine kat'iyyen inanmayız we will believe
Nun,,Mim,Nun,
50,,40,50,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
نؤتى ا ت ي | ETY NÙT nu'tā bize verilinceye we are given
Nun,,Te,,
50,,400,,
V – 1st person plural (form IV) passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle aynısı like
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أوتي ا ت ي | ETY ÊWTY ūtiye verilenin was given
,Vav,Te,Ye,
,6,400,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
رسل ر س ل | RSL RSL rusulu elçilerine (to the) Messengers
Re,Sin,Lam,
200,60,30,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın "(of) Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu daha iyi bilir knows best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yeri where
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
LOC – location adverb
ظرف مكان
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎlu koyacağı He places
Ye,Cim,Ayn,Lam,
10,3,70,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
رسالته ر س ل | RSL RSELTH risāletehu mesajını His Message.
Re,Sin,Elif,Lam,Te,He,
200,60,1,30,400,5,
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سيصيب ص و ب | ṦWB SYṦYB seyuSību erişecektir Will afflict
Sin,Ye,Sad,Ye,Be,
60,10,90,10,2,
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
حرف استقبال
فعل مضارع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أجرموا ج ر م | CRM ÊCRMWE ecramū suç işleyen(lere) committed crimes
,Cim,Re,Mim,Vav,Elif,
,3,200,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
صغار ص غ ر | ṦĞR ṦĞER Sağārun bir aşağılık a humiliation
Sad,Ğayn,Elif,Re,
90,1000,1,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında from
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وعذاب ع ذ ب | AZ̃B WAZ̃EB ve ǎƶābun ve bir azab and a punishment
Vav,Ayn,Zel,Elif,Be,
6,70,700,1,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun çetin severe
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
بما | BME bimā karşı for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū (yaptıkları) they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يمكرون م ك ر | MKR YMKRWN yemkurūne hilelerine plot.
Ye,Mim,Kef,Re,Vav,Nun,
10,40,20,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | جَاءَتْهُمْ: onlara geldiği | ايَةٌ: bir ayet | قَالُوا: dediler | لَنْ: | نُؤْمِنَ: kat'iyyen inanmayız | حَتَّىٰ: kadar | نُؤْتَىٰ: bize verilinceye | مِثْلَ: aynısı | مَا: | أُوتِيَ: verilenin | رُسُلُ: elçilerine | اللَّهِ: Allah'ın | اللَّهُ: Allah | أَعْلَمُ: daha iyi bilir | حَيْثُ: yeri | يَجْعَلُ: koyacağı | رِسَالَتَهُ: mesajını | سَيُصِيبُ: erişecektir | الَّذِينَ: kimselere | أَجْرَمُوا: suç işleyen(lere) | صَغَارٌ: bir aşağılık | عِنْدَ: katında | اللَّهِ: Allah | وَعَذَابٌ: ve bir azab | شَدِيدٌ: çetin | بِمَا: karşı | كَانُوا: (yaptıkları) | يَمْكُرُونَ: hilelerine |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | جاءتهم CEÙTHM onlara geldiği | آية ËYT bir ayet | قالوا GELWE dediler | لن LN | نؤمن NÙMN kat'iyyen inanmayız | حتى ḪT kadar | نؤتى NÙT bize verilinceye | مثل MS̃L aynısı | ما ME | أوتي ÊWTY verilenin | رسل RSL elçilerine | الله ELLH Allah'ın | الله ELLH Allah | أعلم ÊALM daha iyi bilir | حيث ḪYS̃ yeri | يجعل YCAL koyacağı | رسالته RSELTH mesajını | سيصيب SYṦYB erişecektir | الذين ELZ̃YN kimselere | أجرموا ÊCRMWE suç işleyen(lere) | صغار ṦĞER bir aşağılık | عند AND̃ katında | الله ELLH Allah | وعذاب WAZ̃EB ve bir azab | شديد ŞD̃YD̃ çetin | بما BME karşı | كانوا KENWE (yaptıkları) | يمكرون YMKRWN hilelerine |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | cā'ethum: onlara geldiği | āyetun: bir ayet | ḳālū: dediler | len: | nu'mine: kat'iyyen inanmayız | Hattā: kadar | nu'tā: bize verilinceye | miṧle: aynısı | : | ūtiye: verilenin | rusulu: elçilerine | llahi: Allah'ın | llahu: Allah | eǎ'lemu: daha iyi bilir | Hayṧu: yeri | yec'ǎlu: koyacağı | risāletehu: mesajını | seyuSību: erişecektir | elleƶīne: kimselere | ecramū: suç işleyen(lere) | Sağārun: bir aşağılık | ǐnde: katında | llahi: Allah | ve ǎƶābun: ve bir azab | şedīdun: çetin | bimā: karşı | kānū: (yaptıkları) | yemkurūne: hilelerine |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E: ve zaman | CEÙTHM: onlara geldiği | ËYT: bir ayet | GELWE: dediler | LN: | NÙMN: kat'iyyen inanmayız | ḪT: kadar | NÙT: bize verilinceye | MS̃L: aynısı | ME: | ÊWTY: verilenin | RSL: elçilerine | ELLH: Allah'ın | ELLH: Allah | ÊALM: daha iyi bilir | ḪYS̃: yeri | YCAL: koyacağı | RSELTH: mesajını | SYṦYB: erişecektir | ELZ̃YN: kimselere | ÊCRMWE: suç işleyen(lere) | ṦĞER: bir aşağılık | AND̃: katında | ELLH: Allah | WAZ̃EB: ve bir azab | ŞD̃YD̃: çetin | BME: karşı | KENWE: (yaptıkları) | YMKRWN: hilelerine |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir âyet geldi mi, Allah'ın peygamberlerine geldiği gibi bize de bir âyet gelmedikçe kesin olarak inanmayız derler. Peygamberliğini kime vereceğini Allah bilir. O suç işleyenlere, hîlekârlıkları yüzünden Allah katından bir horluk ve çetin bir azap gelip çatacaktır.
Adem Uğur : Onlara bir âyet geldiğinde, Allah'ın elçilerine verilenin benzeri bize de verilmedikçe kesinlikle inanmayız, dediler. Allah, peygamberliğini kime vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere, yapmakta oldukları hilelere karşılık Allah tarafından aşağılık ve çetin bir azap erişecektir.
Ahmed Hulusi : Onlara bir delil geldiğinde: "Allâh Rasûllerine verilenin benzeri bize verilmedikçe asla iman etmeyeceğiz" dediler. . . Allâh, risâletini nerede açığa çıkaracağını en mükemmel bilendir! Suçlulara yaptıkları hilelerinden dolayı Allâh indînden aşağılanma ve şiddetli azap yaşatılacaktır!
Ahmet Tekin : Onlara bir âyet geldiğinde: 'Allah’ın Rasullerine verilen görevlerin benzeri bize de verilmedikçe, kesinlikle inanmayız' dediler. Allah peygamberlik görevini liyakata göre vereceğini herkesten iyi bilir. İslâm’a planlı cephe alarak müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, yapmakta oldukları sinsi hilelere, planlara, soygunlarına, asılsız iddialarına karşılık, Allah huzurunda, zillete maruz kalacaklar ve şiddetli bir azâba uğrayacaklar.
Ahmet Varol : Onlara her ne zaman bir ayet (mucize) gelse: 'Allah'ın peygamberlerine verilenin benzeri bize de verilmedikçe iman etmeyeceğiz' derler. Allah peygamberlik görevini kime vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenler Allah katında aşağılığa uğratılacak ve hile yapmalarından dolayı şiddetli bir azaba çarptırılacaklardır.
Ali Bulaç : Onlara ne zaman bir ayet gelse, derler ki: "Allah'ın elçilerine verilenin bir benzeri bize de verilene kadar biz kesin olarak inanmayacağız." Allah, elçiliğini nereye vereceğini daha iyi bilir. Bu, suçlu günahkarlara, kurdukları hileli düzenleri nedeniyle şiddetli bir azab ve Allah katında bir küçüklük isabet edecektir.
Ali Fikri Yavuz : Bu Mekke kâfirlerine bir âyet gelip tebliğ edildiği zaman: “- Allah’ın Peygamberlerine verilenler gibi, bize de verilmedikçe asla iman etmeyiz”, diyorlar. Allah, elçiliğini (Peygamberliği) nereye vereceğini çok iyi bilendir. Hilekârlıklarından ötürü suç işleyenlere, yarın kıyamette, Allah katında hem bir horluk, hem de pek şiddetli azab isabet edecektir.
Bekir Sadak : Onlara bir ayet geldigi zaman, «Allah'in peygamberlerine verilen size de verilmedikce inanmayiz» derler. Allah, peygamberligini verecegi kimseyi daha iyi bilir. Suc isleyenlere Allah katindan bir asagilik ve hilelerinden oturu de siddetli bir azap eri_ecektir.
Celal Yıldırım : Kendilerine bir âyet (mucize, Kur'ân'dan açık bir belge) geldiği zaman, «Allah'ın peygamberine verilen (şeref ve itibarın) bir benzeri bize verilmedikçe aslâ imân etmeyiz !» dediler. Allah ise peygamberlik görevini nereye (kime) sunacağını daha iyi bilir. Suç işleyen o kimselere —hilelerinden ve kirli işlerinden dolayı— Allah katından hem aşağılık, hem şiddetli bir azâb dokunacaktır.
Diyanet İşleri : Onlara bir âyet geldiği zaman, “Allah elçilerine verilenin bir benzeri bize de verilinceye kadar asla inanmayacağız” derler. Allah, elçilik görevini kime vereceğini çok iyi bilir. Suç işleyenlere Allah katından bir aşağılık ve yapmakta oldukları hilekârlık sebebiyle çetin bir azap erişecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara bir ayet geldiği zaman, 'Allah'ın peygamberlerine verilen bize de verilmedikçe inanmayız' derler. Allah, peygamberliğini vereceği kimseyi daha iyi bilir. Suç işleyenlere Allah katından bir aşağılık ve hilelerinden ötürü de şiddetli bir azab erişecektir.
Diyanet Vakfi : Onlara bir âyet geldiğinde, Allah'ın elçilerine verilenin benzeri bize de verilmedikçe kesinlikle inanmayız, dediler. Allah, peygamberliğini kime vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere, yapmakta oldukları hilelere karşılık Allah tarafından aşağılık ve çetin bir azap erişecektir.
Edip Yüksel : Kendilerine bir mucize geldiğinde: 'ALLAH'ın elçilerine verilenlerin benzeri bize verilmedikçe inanmayız,' derler. ALLAH mesajını nereye koyacağını daha iyi bilir. Yaptıkları hilelerden ötürü suçlulara ALLAH katından bir aşağılama ve çetin bir azap dokunacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara bir âyet geldiği zaman: «Allah'ın peygamberlerine verilenin aynısı bize de verilmedikçe iman etmeyiz» derler. Allah peygamberliğini kime vereceğini daha iyi bilir. Suçlu olanlara, yaptıkları hilelerinden dolayı Allah katından bir zillet ve şiddetli bir azap erişecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara bir ayet geldiği zaman, «Allah'ın peygamberlerine verilen peygamberlik aynen bizlere verilmedikçe sana asla inanmayacağız.» diyorlar. Allah, peygamberliğini kime vereceğini en iyi bilendir. Hilekarlıklarından dolayı, öyle günahkarlara, yarın Allah yanında hem bir küçüklük hem de çok çetin bir azap isabet edecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlara bir âyet geldiği zaman Allahın Peygamberlerine verilen risâlet ayniyle bizlere verilmedikçe sana asla iymân etmeyiz diyorlar, Allah, risâletini nereye tevdi' edeceğini daha iyi bilir, mekkârlıklarından dolayı öyle mücrimlere yarın Allah yanında hem bir küçüklük hem pek şiddetli bir azab ısâbet edecek
Fizilal-il Kuran : Onlara bir ayet gelince, «Allah'ın peygamberlerine verilen vahiy aynen bize de verilmedikçe asla inanmayız» derler. Oysa Allah peygamberlik görevini kime vereceğini herkesten iyi bilir. Bu azılı günahkârlar düzenledikleri komplolardan ötürü Allah katında aşağılanmaya ve ağır azaba çarpılacaklardır.
Gültekin Onan : Onlara ne zaman bir ayet gelse derler ki: "Tanrı'nın elçilerine verilenin bir benzeri bize de verilene kadar biz kesin olarak inanmayacağız." Tanrı elçiliğini nereye vereceğini daha iyi bilir. Bu suçlu günahkarlara, kurdukları hileli düzenleri nedeniyle şiddetli bir azab ve Tanrı katında bir küçüklük (aşağılanma) isabet edecektir.
Hakkı Yılmaz : Ve onlara bir âyet geldiği zaman, “Allah'ın elçilerine verilen gibi bize de verilmedikçe asla inanmayacağız” dediler. Allah elçilik görevini nereye vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere, çevirdikleri hilelerinden dolayı Allah katında bir aşağılık ve çetin bir azap dokunacaktır.
Hasan Basri Çantay : Onlara bir âyet gel (ib tebliğ edil) diği zaman derler ki: «Allahın peygamberlerine verilenler gibi bize de verilinceye kadar asla îman etmeyeceğiz». Allah, elçiliğini nereye vereceğini çok iyi bilendir. Cürüm işleyen onları, yapageldikleri hıylekârlıklar sebebiyle, Allah katından bir horluk ve çetin bir azâb çarpacakdır.
Hayrat Neşriyat : Onlara bir âyet geldiği zaman da: 'Allah’ın peygamberlerine verilenlerin benzeri, bize de verilmedikçe aslâ îmân etmeyeceğiz!' dediler. Allah, peygamberlik vazîfesini nereye vereceğini en iyi bilendir. Günah işleyenlere, kurmakta oldukları (tuzak) dolayısıyla, Allah katında bir zillet ve şiddetli bir azab yakında isâbet edecektir!
İbni Kesir : Onlara bir ayet geldiği zaman; derler ki: Allah'ın peygamberlerine verilen bize de verilmedikçe asla iman etmeyiz. Allah, risaletini nereye vereceğini en iyi bilendir. Suç işleyenlere; yapageldikleri hilekarlık yüzünden Allah katında bir horluk ve şiddetli bir azab erişecektir.
İskender Evrenosoğlu : Onlara bir âyet geldiği zaman: “Allah'ın resûllerine verilen şeyin aynısı bize de verilmedikçe (verilinceye kadar) asla inanmayız.” dediler. Risaletini kime vereceğini Allah, en iyi bilendir. Cürüm işleyen (günah işleyen) kimselere, yapmış oldukları hile(ler) sebebiyle yakında Allah'ın huzurunda bir zillet (küçüklük, aşağılık) ve şiddetli azap isabet edecektir (gelecektir).
Muhammed Esed : Ne zaman onlara bir (ilahi) mesaj gelse, "Allahın peygamberlerine verdiklerinin benzeri bize verilmedikçe inanmayız!" derler. (Ama) mesajını kime tevdi edeceğini en iyi Allah bilir. Suç işleyenler, Allah katında aşağılanmaya ve entrikacı eğilimlerinden dolayı şiddetli bir azaba uğratılacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara bir âyet geldiği zaman derler ki, «Allah'ın peygamberlerine verilmiş olanın misli bizlere verilinceye kadar biz imân etmeyiz.» Allah Teâlâ peygamberliği nereye tevcih edeceğini ziyâdesiyle bilendir. Elbette günahkâr olanlara yapar oldukları mekr ve hileden dolayı Hak Teâlâ'nın indinde bir mezellet ve şiddetli bir azap isabet edecektir.
Ömer Öngüt : Onlara bir âyet geldiği zaman: “Allah'ın peygamberlerine verilenin aynısı bize de verilmedikçe aslâ iman etmeyiz!” derler. Allah peygamberliğini kime vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere, Allah katından horluk ve yaptıkları hilelerinden dolayı şiddetli bir azap erişecektir.
Şaban Piriş : Onlara bir ayet geldiği zaman; -Allah’ın Resullerine verilen, bize de verilmedikçe iman etmeyeceğiz” derler. Allah, kime peygamberlik vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere Allah katından bir aşağılanma ve hile yapmalarına karşılık şiddetli bir azap erişecektir.
Suat Yıldırım : Bir âyet gelip de bu kâfirlere tebliğ edilince "Allah’ın resullerine verilen risaletin benzeri bize verilmedikçe, sana asla iman etmeyiz." derler. Allah peygamberliği kime vereceğini pek iyi bilir. Yaptıkları hîleler sebebiyle, suç işleyenlere, Allah tarafından bir zillet ve şiddetli bir azap erişecektir.
Süleyman Ateş : Onlara bir âyet gelince: "Allâh'ın elçilerine verilenin aynı bize de verilmedikçe kat'iyyen inanmayız!" dediler. Allâh, mesajını koyacağı yeri (elçilik görevini kime vereceğini) bilir. Suç işleyenlere Allâh katında bir aşağılık ve yaptıkları hileye karşı çetin bir azâb erişecektir.
Tefhim-ul Kuran : Onlara ne zaman bir ayet gelse, derler ki: «Allah'ın elçilerine verilenin bir benzeri bize de verilene kadar biz kesin olarak inanmayacağız.» Allah, elçiliğini nereye vereceğini daha iyi bilir. Bu, suçlu günahkârlara, kurdukları hileli düzenleri nedeniyle şiddetli bir azab ve Allah katında bir küçüklük isabet edecektir.
Ümit Şimşek : Onlara bir âyet geldiğinde, 'Allah'ın peygamberlerine verilenin aynısı bize de verilmedikçe iman etmeyiz' dediler. Allah, peygamberliği kime vereceğini herkesten iyi bilir. Suç işleyenlere, kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden, Allah katından bir zillet ve şiddetli bir azap isabet edecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara bir ayet geldiğinde şöyle demişlerdi: "Allah resullerine verilenin tıpkısı bize de verilmedikçe asla inanmayacağız." Allah resullük görevini nereye vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere, oynadıkları oyunlar yüzünden Allah katında bir küçüklük ve şiddetli bir azap öngörülmüştür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}